Skip to main content

Pause in Sight Translation: A Pilot Study

  • Chapter
  • First Online:
Translation Education

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Pauses are common in the practice of sight translation, especially among student interpreters. However, research on this topic has been limited so far. Based on a pilot project, this study aims to explore pauses in English-Chinese sight translation. Two groups of student interpreters, at different stages of training, were recruited to sight translate two texts with different syntactic complexity. The data collection also involved a pre-task vocabulary test and a post-task interview. All the silent pauses were identified and labelled based on their duration, and grammatical position in the text. The results showed that syntactic complexity of the source text had affected the pauses of short and medium length, but its effect on the long pauses of over 2 s was limited. Also, training was found to have an effect on reducing short pauses in the simple text, and medium pauses in the complex text. And students with longer training had significantly fewer longer pauses (over 1 s) at an ungrammatical position than the junior student interpreters. The research also found that, although interpreters had encountered difficult words in the source texts, these words were not a major contributor to pauses. Apart from pausing, interpreters also responded in other ways when facing lexical challenges.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    https://www.naati.com.au/certification/certification-testing/certified-interpreter/#.

  2. 2.

    Research finds that advanced-level L2 readers with good comprehension skills read texts at 80–120 wpm to fulfill university course assignments (Grabe 2009).

  3. 3.

    Audacity® software is copyright © 1999–2019 Audacity Team. The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni.

  4. 4.

    According to Cohen’s guideline, a correlation coefficient between 0.30 and 0.49 indicates a medium correlation (Cohen 1988, pp. 79–81).

References

  • Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67.

    Article  Google Scholar 

  • Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25–38). Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Angelelli, C. V. (1999). The role of reading in sight translation: Implications for teaching. The ATA Chronicle, 28(5), 27–30.

    Google Scholar 

  • Avesani, C., & Vayra, M. (1992). Discorso, segmenti di discorso e un’ipotesi sull’intonazione. In E. Cresti, N. Maraschio, & L. Toschi (Eds.), Storia e Teoria dell’Interpunzione (pp. 355–396). Roma: Bulzoni Editore.

    Google Scholar 

  • Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63–85.

    Google Scholar 

  • Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartlomiejczyk, (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 189–205). Benjamins.

    Google Scholar 

  • Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioral sciences. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Dechert, H. W., & Raupach, M. (1980). Temporal variables in speech. Hague: De Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588–604.

    Article  Google Scholar 

  • Garnham, A. (1985). Psycholinguistics. Central topics. London: Methuen.

    Google Scholar 

  • Grabe, W. (2009). Reading in a second language: Moving from theory to practice. New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Graesser, A. C., McNamara, D. S., & Kulikowich, J. M. (2011). Coh-Metrix: Providing multilevel analyses of text characteristics. Educational Researcher, 40(5), 223–234.

    Article  Google Scholar 

  • Ho, C.-E. (2019). Expert behaviour in English-Chinese sight translation: An integrated eye-tracking study. Paper presented at the 2nd International Congress on Translation, Interpreting, and Cognition, Germersheim, Germany.

    Google Scholar 

  • IBM Corporation. (2017). IBM SPSS statistics for macintosh, version 25.0. Armonk, NY: IBM Corporation.

    Google Scholar 

  • Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell Hornby, F. Pochhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 189–198). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714.

    Article  Google Scholar 

  • Li, X. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems and prospects. Across Languages and Cultures, 15(1), 67–89.

    Article  Google Scholar 

  • Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation phenomena in spontaneous english. Word, 15, 19–44.

    Google Scholar 

  • Magno, C. E., De Zordi, E., & Corra, D. (1982). Il ruolo delle pause nella produzione della parola. Quaderni del Centro di Studio per le Ricerche di Fonetica, 1, 212–237.

    Google Scholar 

  • Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 9, 199–209.

    Google Scholar 

  • Moser-Mercer, B. (1995). Sight translation and human information processing. In A. Neubert, & G. M. Shreve (Eds.), Basic issues in translation studies: Proceedings of the Fifth International Conference (pp. 159–166). Kent, OH: Kent State University.

    Google Scholar 

  • NAATI. (2019). Certified interpreter test assessment rubrics. Retrieved from https://www.naati.com.au/media/2245/ci_spoken_assessment_rubrics.pdf.

  • Orlando, M. (2014). A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with note. Translation and Interpreting, 6(2), 39–54.

    Google Scholar 

  • Pochhacker, F. (2010). The role of research in interpreter education. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 2(1), 1–10.

    Google Scholar 

  • Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter, 15, 101–115.

    Google Scholar 

  • Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Simone, R. (1990). Fondamenti di Linguistica. Bari: Editori Laterza.

    Google Scholar 

  • Song, S. Z. (2010). Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting. International Journal of Interpreter Education, 2, 120–134.

    Google Scholar 

  • Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive anaysis. The Interpreters’ Newsletter, 10, 103–127.

    Google Scholar 

  • Wang, B., & Li, T. (2015). An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives, 23(1), 124–142. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885

    Article  Google Scholar 

  • Weber, W. K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 44–52). Binghamton, NY: State University of New York.

    Chapter  Google Scholar 

  • Yang, C., & Deng, M. (2011). Laoshou Yu Xinshou Yiyuan de Kouyi Juece Guocheng (The decision-making process of expert and novice interpreters). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), 32(4), 54–59. [杨承淑 邓敏君. 2011. 老手与新手译员的口译决策过程. 《中国翻译》, 32(4), 54–59].

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jing Fang .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Fang, J. (2020). Pause in Sight Translation: A Pilot Study. In: Zhao, J., Li, D., Tian, L. (eds) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_11

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-7389-7

  • Online ISBN: 978-981-15-7390-3

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics