Abstract
Pauses are common in the practice of sight translation, especially among student interpreters. However, research on this topic has been limited so far. Based on a pilot project, this study aims to explore pauses in English-Chinese sight translation. Two groups of student interpreters, at different stages of training, were recruited to sight translate two texts with different syntactic complexity. The data collection also involved a pre-task vocabulary test and a post-task interview. All the silent pauses were identified and labelled based on their duration, and grammatical position in the text. The results showed that syntactic complexity of the source text had affected the pauses of short and medium length, but its effect on the long pauses of over 2 s was limited. Also, training was found to have an effect on reducing short pauses in the simple text, and medium pauses in the complex text. And students with longer training had significantly fewer longer pauses (over 1 s) at an ungrammatical position than the junior student interpreters. The research also found that, although interpreters had encountered difficult words in the source texts, these words were not a major contributor to pauses. Apart from pausing, interpreters also responded in other ways when facing lexical challenges.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
- 2.
Research finds that advanced-level L2 readers with good comprehension skills read texts at 80–120 wpm to fulfill university course assignments (Grabe 2009).
- 3.
Audacity® software is copyright © 1999–2019 Audacity Team. The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni.
- 4.
According to Cohen’s guideline, a correlation coefficient between 0.30 and 0.49 indicates a medium correlation (Cohen 1988, pp. 79–81).
References
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67.
Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25–38). Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, C. V. (1999). The role of reading in sight translation: Implications for teaching. The ATA Chronicle, 28(5), 27–30.
Avesani, C., & Vayra, M. (1992). Discorso, segmenti di discorso e un’ipotesi sull’intonazione. In E. Cresti, N. Maraschio, & L. Toschi (Eds.), Storia e Teoria dell’Interpunzione (pp. 355–396). Roma: Bulzoni Editore.
Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63–85.
Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartlomiejczyk, (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 189–205). Benjamins.
Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioral sciences. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum Associates.
Dechert, H. W., & Raupach, M. (1980). Temporal variables in speech. Hague: De Gruyter.
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588–604.
Garnham, A. (1985). Psycholinguistics. Central topics. London: Methuen.
Grabe, W. (2009). Reading in a second language: Moving from theory to practice. New York: Cambridge University Press.
Graesser, A. C., McNamara, D. S., & Kulikowich, J. M. (2011). Coh-Metrix: Providing multilevel analyses of text characteristics. Educational Researcher, 40(5), 223–234.
Ho, C.-E. (2019). Expert behaviour in English-Chinese sight translation: An integrated eye-tracking study. Paper presented at the 2nd International Congress on Translation, Interpreting, and Cognition, Germersheim, Germany.
IBM Corporation. (2017). IBM SPSS statistics for macintosh, version 25.0. Armonk, NY: IBM Corporation.
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell Hornby, F. Pochhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 189–198). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714.
Li, X. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems and prospects. Across Languages and Cultures, 15(1), 67–89.
Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation phenomena in spontaneous english. Word, 15, 19–44.
Magno, C. E., De Zordi, E., & Corra, D. (1982). Il ruolo delle pause nella produzione della parola. Quaderni del Centro di Studio per le Ricerche di Fonetica, 1, 212–237.
Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 9, 199–209.
Moser-Mercer, B. (1995). Sight translation and human information processing. In A. Neubert, & G. M. Shreve (Eds.), Basic issues in translation studies: Proceedings of the Fifth International Conference (pp. 159–166). Kent, OH: Kent State University.
NAATI. (2019). Certified interpreter test assessment rubrics. Retrieved from https://www.naati.com.au/media/2245/ci_spoken_assessment_rubrics.pdf.
Orlando, M. (2014). A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with note. Translation and Interpreting, 6(2), 39–54.
Pochhacker, F. (2010). The role of research in interpreter education. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 2(1), 1–10.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter, 15, 101–115.
Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. John Benjamins.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Simone, R. (1990). Fondamenti di Linguistica. Bari: Editori Laterza.
Song, S. Z. (2010). Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting. International Journal of Interpreter Education, 2, 120–134.
Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive anaysis. The Interpreters’ Newsletter, 10, 103–127.
Wang, B., & Li, T. (2015). An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives, 23(1), 124–142. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885
Weber, W. K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 44–52). Binghamton, NY: State University of New York.
Yang, C., & Deng, M. (2011). Laoshou Yu Xinshou Yiyuan de Kouyi Juece Guocheng (The decision-making process of expert and novice interpreters). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), 32(4), 54–59. [杨承淑 邓敏君. 2011. 老手与新手译员的口译决策过程. 《中国翻译》, 32(4), 54–59].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Fang, J. (2020). Pause in Sight Translation: A Pilot Study. In: Zhao, J., Li, D., Tian, L. (eds) Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-7390-3_11
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-7389-7
Online ISBN: 978-981-15-7390-3
eBook Packages: EducationEducation (R0)