Skip to main content

Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences

  • Chapter
  • First Online:
Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses

Part of the book series: The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series ((TMAKHLFLS))

Abstract

Contributing to China’s regime of truth (Foucault in The Foucault reader: An introduction to Foucault’s thought. Penguin, London, pp. 51–75, 1984), the interpreter-mediated and televised Premier-Meets-the-Press Conferences are an annual discursive event held in the Chinese capital Beijing during China’s annual two sessions, that is, the National People’s Congress (NPC) and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC). Without doubt, the discourse articulated by China’s top leadership on such a high-profile occasion represents China’s official and most authoritative take on various domestic and global issues.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, P., Gabrielatos, C., KhosraviNik, M., Krzyzanowski, M., McEnery, T., & Wodak, R. (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19(3), 273–306.

    Google Scholar 

  • Baker, P., Gabrielatos, C., & McEnery, T. (2013). Sketching muslims: A corpus-driven analysis of representations around the word ‘Muslim’ in the British press 1998–2009. Applied Linguistics, 34(3), 255–278.

    Google Scholar 

  • Bang, M. (2003). A corpus based study of representation of foreign countries in the South Korean press. M. Phil. thesis. Birmingham: University of Birmingham.

    Google Scholar 

  • Bartsch, S. (2004). Structural and functional properties of collocations in English: A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübigen: Gunter Narr Verlag Tübingen.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London & New York: Pinter Publisher.

    Google Scholar 

  • Beaton-Thome, M. (2010). Negotiating identities in the European Parliament: The role of simultaneous interpreting. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada Perez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 117–138). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Beaton-Thome, M. (2013). What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament. Journal of Language and Politics, 12(3), 378–399.

    Google Scholar 

  • Beer, F. A., & Hariman, R. (1996). Realism and rhetoric in international relations. In F. A. Beer & R. Hariman (Eds.), Post-realism: The rhetorical turn in international relations (pp. 1–30). Michigan: Michigan State University Press.

    Google Scholar 

  • Carver, T. F. (2002). Discourse analysis and the ‘linguistic turn’. European Political Science, 2(1), 50–53.

    Google Scholar 

  • Chen, D. (2008). Complexity and transformational structure of China-U.S. relations. In S. Zhao (Ed.), China-U.S. relations transformed: Perspectives and strategic interactions (pp. 58–74). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chouliaraki, L. (2008). Discourse analysis. In T. Bennett & J. Frow (Eds.), The Sage handbook of cultural analysis (pp. 674–698). London: SAGE Publications.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 387–397). London & New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Der Derian, J., & Shapiro, M. J. (1989). International/intertextual relations: Postmodern readings of world politics. Lexington, Massachusetts: Lexington Books.

    Google Scholar 

  • Foucault, M. (1984). Truth and power. In P. Rabinow (Ed.), The Foucault reader: An introduction to Foucault’s thought (pp. 51–75). London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Fu, R. (2016). Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach. Babel, 62(1), 104–121.

    Google Scholar 

  • Gu, C. (2018a). Towards a re-definition of government interpreters’ agency against a backdrop of sociopolitical and cultural evolution: A case of premier’s press conferences in China. In O. I. Seel (Ed.), Redefining translation and interpretation in cultural evolution (pp. 238–257). Hershey, PA: IGI Global.

    Google Scholar 

  • Gu, C. (2018b). Forging a glorious past via the ‘present perfect’: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media, 24, 137–149.

    Google Scholar 

  • Gu, C. (2019a). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201–221.

    Google Scholar 

  • Gu, C. (2019b). Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?: A CDA and Bakhtinian analysis of interpreters’ ideological positioning and alignment at government press conferences. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 1–20.

    Google Scholar 

  • Hao, Q. (2015). China debates the ‘new type of great power relations’. The Chinese Journal of International Politics, 8(4), 349–370.

    Google Scholar 

  • Harris, R. (1990). Language, Saussure, and Wittgenstein. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Hu, K., & Meng, L. (2017). Critical translation studies: New development in translation studies. Journal of Foreign Languages, 40(6), 57–68.

    Google Scholar 

  • Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited. In R. Moon (Ed.), Words, grammar, text: Revisiting the work of John Sinclair. International Journal of Corpus Linguistics 12(2), 249–268.

    Google Scholar 

  • Ieţcu-Fairclough, I. (2008). Critical discourse analysis and translation studies: Translation, recontextualization, ideology. Bucharest Working Papers in Linguistics, (2), 67–72.

    Google Scholar 

  • Kaczmarski, M. (2015). Russia-China relations in the post-crisis international order. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–242.

    Google Scholar 

  • Kim, K. H. (2013). Mediating American and South Korean news discourses about North Korea through translation: A corpus-based critical discourse analysis. Doctoral dissertation. University of Manchester, Manchester.

    Google Scholar 

  • Kim, K. H. (2014). Examining US news media discourses about North Korea. Discourse & Society, 25(2), 221–244.

    Google Scholar 

  • Kim, K. H. (2017). Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context & Media, 15, 34–44.

    Google Scholar 

  • Li, J., & Li, S. (2015). New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives, 23(3), 424–439.

    Google Scholar 

  • Li, M. (2016). International status: China’s pursuit of a comprehensive superpower status. In E. Kavalski (Ed.), The Ashgate research companion to Chinese foreign policy (pp. 33–46). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Li, X. (2018). Reconstruction of modality in Chinese-English government press conference interpreting: A corpus-based study. Singapore: Springer.

    Google Scholar 

  • Liu, Y. (2010). Discourse, meanings and IR studies: Taking the rhetoric of ‘Axis of Evil’ as a case. CONfines de Relaciones Internacionales y Ciencia Política, 6(11), 85–107.

    Google Scholar 

  • Lo, B. (2008). Axis of convenience: Moscow, Beijing, and the new geopolitics. Brookings Institution Press.

    Google Scholar 

  • Lo, B. (2017). A wary embrace: What the China-Russia relationship means for the world. Retrieved from The Brookings Institution website: https://www.brookings.edu/events/a-wary-embrace-what-the-china-russia-relationship-means-for-the-world/.

  • Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 157–175). Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Martin, J. R. (2003). Voicing the ‘other’: Reading and writing indigenous Australians. In G. Weiss & R. Wodak (Eds.), Critical discourse analysis: Theory and interdisciplinarity (pp. 199–219). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195–217.

    Google Scholar 

  • Neumann, I. B. (2002). Returning practice to the linguistic turn: The case of diplomacy. Millennium: Journal of International Studies, 31(3), 627–651.

    Google Scholar 

  • Onuf, N. G. (1989). A world of our making. Rules and rule in social theory and international relations. Columbia, SC: University of South Carolina press.

    Google Scholar 

  • Partington, A. (1998). Patterns and meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Phillips, M. (1985). Aspects of text structure: An investigation of the lexical organisation of text. Amsterdam: North-Holland.

    Google Scholar 

  • Qian, H. (2018). U.S. think tanks and environment and energy policies to China. In W. Tao (Ed.), The US policy making process for Post Cold War China: The role of US think tanks and diplomacy (pp. 285–338). Springer Nature Singapore Pte Ltd. and China Social Sciences Press.

    Google Scholar 

  • Roberts, P. (Ed.). (2016). The power of culture: Encounters between China and The United States. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.

    Google Scholar 

  • Shapiro, M. J. (1984). Language and politics. New York: New York University Press.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. Textus, 9(1), 75–106.

    Google Scholar 

  • Sutter, R. (2018). US-China relations: Perilous past, uncertain present (3rd ed.). Lanham, MD: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

  • Thompson, J. (1984). Studies in the theory of ideology. Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Van Dijk, T. A. (1996). Discourse, opinions and ideologies. In C. Schäffner & H. Kelly-Holmes (Eds.), Discourse and ideologies (pp. 7–37). Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Wang, B. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta, 57(1), 198–212.

    Google Scholar 

  • Wang, B., & Feng, D. (2018). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives, 26(2), 246–260.

    Google Scholar 

  • Wang, B., & Zou, B. (2018). Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting. A corpus-based investigation. In C. Bendazzoli, B. Defrancq & M. Russo (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 65–82). Singapore: Springer.

    Google Scholar 

  • Wendt, A. (1992). Anarchy is what states make of it: The social construction of power politics. International Organization, 46(2), 391–425.

    Google Scholar 

  • Widdowson, H. G. (1995). Discourse analysis: A critical view. Language and Literature, 4(3), 157–172.

    Google Scholar 

  • Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103–129.

    Google Scholar 

  • Yi, Y. (2016a). The structural evolution of the Chinese premier’s press conference: A study in institutionalization. Asian Journal of Communication, 26(3), 223–239.

    Google Scholar 

  • Yi, Y. (2016b). Information control and political impression management: A dramaturgical analysis of the Chinese premier’s press conference. International Journal of Communication, 10, 5473–5493.

    Google Scholar 

  • Zeng, J. (2016). Constructing a ‘new type of great power relations’: The state of debate in China (1998–2014). The British Journal of Politics and International Relations, 18(2), 422–442.

    Google Scholar 

  • Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396–411.

    Google Scholar 

  • Zhao, K. (2016). China’s rise and its discursive power strategy. Chinese Political Science Review, 1(3), 539–564.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Chonglong Gu .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Gu, C. (2020). Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In: Yang, B., Li, W. (eds) Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4771-3_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics