Abstract
Contributing to China’s regime of truth (Foucault in The Foucault reader: An introduction to Foucault’s thought. Penguin, London, pp. 51–75, 1984), the interpreter-mediated and televised Premier-Meets-the-Press Conferences are an annual discursive event held in the Chinese capital Beijing during China’s annual two sessions, that is, the National People’s Congress (NPC) and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC). Without doubt, the discourse articulated by China’s top leadership on such a high-profile occasion represents China’s official and most authoritative take on various domestic and global issues.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, P., Gabrielatos, C., KhosraviNik, M., Krzyzanowski, M., McEnery, T., & Wodak, R. (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society, 19(3), 273–306.
Baker, P., Gabrielatos, C., & McEnery, T. (2013). Sketching muslims: A corpus-driven analysis of representations around the word ‘Muslim’ in the British press 1998–2009. Applied Linguistics, 34(3), 255–278.
Bang, M. (2003). A corpus based study of representation of foreign countries in the South Korean press. M. Phil. thesis. Birmingham: University of Birmingham.
Bartsch, S. (2004). Structural and functional properties of collocations in English: A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübigen: Gunter Narr Verlag Tübingen.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London & New York: Pinter Publisher.
Beaton-Thome, M. (2010). Negotiating identities in the European Parliament: The role of simultaneous interpreting. In M. Baker, M. Olohan & M. Calzada Perez (Eds.), Text and context: Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 117–138). Manchester: St. Jerome.
Beaton-Thome, M. (2013). What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament. Journal of Language and Politics, 12(3), 378–399.
Beer, F. A., & Hariman, R. (1996). Realism and rhetoric in international relations. In F. A. Beer & R. Hariman (Eds.), Post-realism: The rhetorical turn in international relations (pp. 1–30). Michigan: Michigan State University Press.
Carver, T. F. (2002). Discourse analysis and the ‘linguistic turn’. European Political Science, 2(1), 50–53.
Chen, D. (2008). Complexity and transformational structure of China-U.S. relations. In S. Zhao (Ed.), China-U.S. relations transformed: Perspectives and strategic interactions (pp. 58–74). New York: Routledge.
Chouliaraki, L. (2008). Discourse analysis. In T. Bennett & J. Frow (Eds.), The Sage handbook of cultural analysis (pp. 674–698). London: SAGE Publications.
Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 387–397). London & New York: Routledge.
Der Derian, J., & Shapiro, M. J. (1989). International/intertextual relations: Postmodern readings of world politics. Lexington, Massachusetts: Lexington Books.
Foucault, M. (1984). Truth and power. In P. Rabinow (Ed.), The Foucault reader: An introduction to Foucault’s thought (pp. 51–75). London: Penguin.
Fu, R. (2016). Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach. Babel, 62(1), 104–121.
Gu, C. (2018a). Towards a re-definition of government interpreters’ agency against a backdrop of sociopolitical and cultural evolution: A case of premier’s press conferences in China. In O. I. Seel (Ed.), Redefining translation and interpretation in cultural evolution (pp. 238–257). Hershey, PA: IGI Global.
Gu, C. (2018b). Forging a glorious past via the ‘present perfect’: A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media, 24, 137–149.
Gu, C. (2019a). Mediating ‘face’ in triadic political communication: A CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201–221.
Gu, C. (2019b). Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?: A CDA and Bakhtinian analysis of interpreters’ ideological positioning and alignment at government press conferences. Translation and Interpreting Studies, 14(1), 1–20.
Hao, Q. (2015). China debates the ‘new type of great power relations’. The Chinese Journal of International Politics, 8(4), 349–370.
Harris, R. (1990). Language, Saussure, and Wittgenstein. London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hu, K., & Meng, L. (2017). Critical translation studies: New development in translation studies. Journal of Foreign Languages, 40(6), 57–68.
Hunston, S. (2007). Semantic prosody revisited. In R. Moon (Ed.), Words, grammar, text: Revisiting the work of John Sinclair. International Journal of Corpus Linguistics 12(2), 249–268.
Ieţcu-Fairclough, I. (2008). Critical discourse analysis and translation studies: Translation, recontextualization, ideology. Bucharest Working Papers in Linguistics, (2), 67–72.
Kaczmarski, M. (2015). Russia-China relations in the post-crisis international order. New York: Routledge.
Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–242.
Kim, K. H. (2013). Mediating American and South Korean news discourses about North Korea through translation: A corpus-based critical discourse analysis. Doctoral dissertation. University of Manchester, Manchester.
Kim, K. H. (2014). Examining US news media discourses about North Korea. Discourse & Society, 25(2), 221–244.
Kim, K. H. (2017). Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context & Media, 15, 34–44.
Li, J., & Li, S. (2015). New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives, 23(3), 424–439.
Li, M. (2016). International status: China’s pursuit of a comprehensive superpower status. In E. Kavalski (Ed.), The Ashgate research companion to Chinese foreign policy (pp. 33–46). London and New York: Routledge.
Li, X. (2018). Reconstruction of modality in Chinese-English government press conference interpreting: A corpus-based study. Singapore: Springer.
Liu, Y. (2010). Discourse, meanings and IR studies: Taking the rhetoric of ‘Axis of Evil’ as a case. CONfines de Relaciones Internacionales y Ciencia Política, 6(11), 85–107.
Lo, B. (2008). Axis of convenience: Moscow, Beijing, and the new geopolitics. Brookings Institution Press.
Lo, B. (2017). A wary embrace: What the China-Russia relationship means for the world. Retrieved from The Brookings Institution website: https://www.brookings.edu/events/a-wary-embrace-what-the-china-russia-relationship-means-for-the-world/.
Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 157–175). Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins.
Martin, J. R. (2003). Voicing the ‘other’: Reading and writing indigenous Australians. In G. Weiss & R. Wodak (Eds.), Critical discourse analysis: Theory and interdisciplinarity (pp. 199–219). London: Palgrave Macmillan.
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195–217.
Neumann, I. B. (2002). Returning practice to the linguistic turn: The case of diplomacy. Millennium: Journal of International Studies, 31(3), 627–651.
Onuf, N. G. (1989). A world of our making. Rules and rule in social theory and international relations. Columbia, SC: University of South Carolina press.
Partington, A. (1998). Patterns and meanings: Using corpora for English language research and teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Phillips, M. (1985). Aspects of text structure: An investigation of the lexical organisation of text. Amsterdam: North-Holland.
Qian, H. (2018). U.S. think tanks and environment and energy policies to China. In W. Tao (Ed.), The US policy making process for Post Cold War China: The role of US think tanks and diplomacy (pp. 285–338). Springer Nature Singapore Pte Ltd. and China Social Sciences Press.
Roberts, P. (Ed.). (2016). The power of culture: Encounters between China and The United States. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.
Shapiro, M. J. (1984). Language and politics. New York: New York University Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. Textus, 9(1), 75–106.
Sutter, R. (2018). US-China relations: Perilous past, uncertain present (3rd ed.). Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Thompson, J. (1984). Studies in the theory of ideology. Cambridge: Polity Press.
Van Dijk, T. A. (1996). Discourse, opinions and ideologies. In C. Schäffner & H. Kelly-Holmes (Eds.), Discourse and ideologies (pp. 7–37). Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
Wang, B. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta, 57(1), 198–212.
Wang, B., & Feng, D. (2018). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives, 26(2), 246–260.
Wang, B., & Zou, B. (2018). Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting. A corpus-based investigation. In C. Bendazzoli, B. Defrancq & M. Russo (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 65–82). Singapore: Springer.
Wendt, A. (1992). Anarchy is what states make of it: The social construction of power politics. International Organization, 46(2), 391–425.
Widdowson, H. G. (1995). Discourse analysis: A critical view. Language and Literature, 4(3), 157–172.
Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103–129.
Yi, Y. (2016a). The structural evolution of the Chinese premier’s press conference: A study in institutionalization. Asian Journal of Communication, 26(3), 223–239.
Yi, Y. (2016b). Information control and political impression management: A dramaturgical analysis of the Chinese premier’s press conference. International Journal of Communication, 10, 5473–5493.
Zeng, J. (2016). Constructing a ‘new type of great power relations’: The state of debate in China (1998–2014). The British Journal of Politics and International Relations, 18(2), 422–442.
Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396–411.
Zhao, K. (2016). China’s rise and its discursive power strategy. Chinese Political Science Review, 1(3), 539–564.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Gu, C. (2020). Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In: Yang, B., Li, W. (eds) Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4771-3_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-4771-3_9
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-4770-6
Online ISBN: 978-981-15-4771-3
eBook Packages: Religion and PhilosophyPhilosophy and Religion (R0)