Skip to main content

Idiomaticity in Intercultural Communication in English as Lingua Franca: A Corpus-based Study of Verb-Object Combinations

  • Chapter
  • First Online:
Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses

Part of the book series: The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series ((TMAKHLFLS))

  • 406 Accesses

Abstract

Idiomatic expressions have long been viewed as a potential trigger of misunderstanding in intercultural communication. This leads to a popular belief that communication in English as a Lingua Franca (ELF) is less idiomatic than that in English as a Native Language (ENL). However, empirical ELF studies have provided mixed findings partly because researchers have often focused on different and non-explicit operationalisations of idiomaticity. Adopting a corpus-based approach and focusing on verb object combinations, the present study explores the role of idiomaticity in spoken ELF interactions and makes comparisons with ENL corpus data. It was found that the ELF and ENL interactions are not significantly different in the percentage of idiomatic combinations used. However, the former is characterised by repetitions of a smaller range of relatively frequent idiomatic combinations. The corpus findings are explained in terms of pragmatic strategies that speakers adopt in contact situations to enhance communicative success.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Erman and Warren (2000) included in their frequency count a wide array of expressions, from lexical collocations (e.g. break a rule, the answer to the question) to grammatical items (e.g. a few, for instance, be going to, have got to, there is, used to), and to pragmatic markers (e.g. and then, thank you, yeah quite).

  2. 2.

    Idiomatic expressions included in Kecskes (2007) are: grammatical units (be going to, have to), fixed semantic units (for the time being, once a month), phrasal verbs (worry about, take care of), speech formulas (that’s why, I mean), situation-bound utterances (How are you? That’s fine), and idioms (give me a ride, that makes sense).

  3. 3.

    VOICE (2013). The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 XML). Director: Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski, Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl, Michael Radeka.

  4. 4.

    ICE-GB: The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). (2007). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium.

  5. 5.

    As before, morphological variation in the noun, but not in the verb, was taken into account when identifying repetitions. This means both modified and strictly verbatim repetitions are included.

  6. 6.

    With the main verb have, the search includes the contracted form ’ve. ’s and ’d could not have been included because of their ambiguity.

  7. 7.

    For frequent but nonidiomatic expressions, the percentages are equally high: 68.7% and 54.3% (repetitions included); 60.8% and 43.2% (repetitions in the same text excluded).

  8. 8.

    L2 speaker’s high sensitivity to frequency is supported by psycholinguistic evidence. For instance, a series of experiments conducted by Ellis et al. (2008) shows that the processing of idiomatic expressions by L2 speakers is predominantly affected by their frequency, whereas for L1 speakers it is predominantly affected by their MI scores.

References

  • Altenberg, B. (1998). On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word combinations. In R. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis and applications (pp. 101–24). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Altenberg, B., & Granger, S. (2001). Grammatical and lexical patterning of make in student writing. Applied Linguistics, 22(2), 173–194.

    Google Scholar 

  • Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Barlow, M., & Kemmer, S. (Eds.). (2000). Usage-based models of language. CSLI Publications.

    Google Scholar 

  • Barnbrook, G., Mason, O., & Krishnamurthy, R. (2013). Collocation: Applications and implications. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Biber, D. (2009). A corpus-driven approach to formulaic language in English. International Journal of Corpus Linguistics, 14(3), 275–311.

    Google Scholar 

  • Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Bod, R., Hay, J., & Jannedy, S. (Eds.). (2003). Probabilistic linguistics. Cambridge: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Björkman, B. (2010). Pragmatic strategies in English as an academic lingua franca: Ways of achieving communicative effectiveness? Journal of Pragmatics, 43(4), 950–964.

    Google Scholar 

  • Brezina, V., & Meyerhoff, M. (2014). Significant or random? A critical review of sociolinguistic generalisations based on large corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 19(1), 1–28.

    Google Scholar 

  • Bybee, J. (2006). From usage to grammar: The mind’s response to repetition. Language, 82(4), 711–733.

    Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Oxfordshire: Taylor & Francis Group.

    Google Scholar 

  • Carey, R. (2013). On the other side: Formulaic organizing chunks in spoken and written academic ELF. Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), 207–228.

    Google Scholar 

  • Cheng, W., Greaves, C., & Warren, M. (2006). From n-gram to skipgram to concgram. International Journal of Corpus Linguistics, 11(4), 411–433.

    Google Scholar 

  • Cogo, A. (2009). Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 254–273). Cambridge: Cambridge Scholars Press.

    Google Scholar 

  • Cogo, A., & Dewey, M. (2012). Analysing English as a lingua franca. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Doutrich, D. (2000). Cultural fluency, marginality, and the sense of self. InH. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 141–159). Ann Arbor: The University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Durrant, P. (2014). Corpus frequency and second language learners’ knowledge of collocations: A meta-analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 19(4), 443–477.

    Google Scholar 

  • Durrant, P., & Schmitt, N. (2009). To what extent do native and non-native writers make use of collocations. International Review of Applied Linguistics, 47(2), 157–177.

    Google Scholar 

  • Ellis, N. C. (2002). Frequency effects in language processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 24(2), 143–188.

    Google Scholar 

  • Ellis, N. C. (2011). Frequency-based accounts of SLA. In S. Gass & A. Mackey (Eds), Handbook of second Language acquisition (pp. 193–210). London: Routledge/Taylor Francis.

    Google Scholar 

  • Ellis, N. C. (2012). Formulaic language and second language acquisition: Zipf and the phrasal teddy bear. Annual Review of Applied Linguistics, 32, 17–44.

    Google Scholar 

  • Ellis, N. C., Simpson-Vlach, R., & Maynard, C. (2008). Formulaic language in native and second language speakers: psycholinguistics, corpus linguistics, and TESOL. TESOL Quarterly, 42(3), 375–396.

    Google Scholar 

  • Erman, B., & Warren, B. (2000). The idiom principle and the open choice principle. Text, 20(1), 29–62.

    Google Scholar 

  • Fillmore, C. (1979/2000). On fluency. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 43–60). Ann Arbor: The University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Giles, H., Mulac, A., Bradac, J., & Johnson, P. (1987). Speech accommodation theory: The last decade and beyond. In M. McLaughlin (Ed.), Communication yearbook 10 (pp. 13–48). Thousand Oaks: Sage.

    Google Scholar 

  • Gömez, P. (2013). Statistical methods in language and linguistics research. Scheffield: Equinox.

    Google Scholar 

  • Gries, S. (2006). Some proposals towards more rigorous corpus linguistics. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 54(2), 191–202.

    Google Scholar 

  • Housen, A., & Kuiken, F. (2009). Complexity, accuracy and fluency in second language acquisition. Applied Linguistics, 30(4), 461–472.

    Google Scholar 

  • Howarth, P. (1996). Phraseology in English academic writing: Some implications for language learning and dictionary making. Berlin: De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics, 19(1), 24–44.

    Google Scholar 

  • Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Jaworski, A. (1990). The acquisition and perception of formulaic language and foreign language teaching. Multilingua, 9(4), 397–441.

    Google Scholar 

  • Kaszubski, P. (2000). Selected aspects of lexicon, phraseology and style in the writing of polish advanced learners of English: A contrastive, corpus-based approach. Doctoral dissertation, Adam Mickiewicz University.

    Google Scholar 

  • Kaur, J. (2012). Saying it again: Enhancing clarity in English as a lingua franca (ELF) talk through self-repetition. Text and Talk, 32(5), 593–613.

    Google Scholar 

  • Kecskes, I. (2007). Formulaic language in English lingua franca. In I. Kecskes & L. R. Horn (Eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects (pp. 191–218). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Kjellmer, G. (1994). A dictionary of English collocations: Based on the Brown corpus. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Laufer, B., & Waldman, T. (2011). Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners’ English. Language Learning, 61(2), 647–672.

    Google Scholar 

  • Lesznyák, Á. (2004). Communication in English as an international lingua franca: An exploratory case study. Books on Demand.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A. (2005). English as a lingua franca—san unknown language? In G. Cortese & A. Duszak (Eds.), Identity, community, discourse: English in intercultural settings (pp. 269–293). Berlin: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A. (2009). Chunking in ELF: Expressions for managing interaction. Intercultural Pragmatics, 6, 217–333.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A., Carey, R., & Ranta, E. (2015). New answers to familiar questions: English as a lingua franca. In D. Biber & R. Reppen (Eds.), The cambridge handbook of English corpus linguistics (pp. 401–417). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Meierkord, C. (2000). Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of nonnative-/non-native small talk conversations in English. In K. Pittner & A. Fetzer (Eds.), Neuere Entwicklungen in Der Gespra¨chsforschung. Sonderausgabe Von Linguistic Online 5 (1). Retrieved from http://www.linguistik-online.com/1_00/MEIERKOR.HTM.

  • Meunier, F., & Granger, S. (Eds.). (2008). Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Natinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and language teaching. Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • O’Donnell, M. B., Römer, U., & Ellis, N. C. (2014). The development of formulaic sequences in first and second language writing: Investigating effects of frequency, association, and native norm. International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 83–108.

    Google Scholar 

  • Paquot, M., & Granger, S. (2012). Formulaic language in learner corpora. Annual Review of Applied Linguistics, 32, 130–149.

    Google Scholar 

  • Pitzl, M.-L. (2009). “We should not wake up any dogs”: Idioms and metaphor in ELF. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 298–22). Cambridge: Cambridge Scholars Press.

    Google Scholar 

  • Pitzl, M.-L. (2012). Creativity meets convention: Idiom variation and re-metaphorization in ELF. Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), 27–55.

    Google Scholar 

  • Prodromou, L. (2003). Idiomaticity and the non-native speakers. English Today, 74(19), 42–48.

    Google Scholar 

  • Prodromou, L. (2007). Bumping into creative idiomaticity. English Today, 23(1), 14–25.

    Google Scholar 

  • Prodromou, L. (2008). English as a lingua franca: A corpus-based analysis. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Römer, U. (2010). Establishing the phraseological profile of a text type: The construction of meaning in academic book reviews. English Text Construction, 3(1), 95–119.

    Google Scholar 

  • Schmitt, N. (Ed.). (2004). Formulaic sequences: Acquisition, processing and use. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Seidlhofer, B. (2009). Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca. Intercultural Pragmatics, 6(2), 195–215.

    Google Scholar 

  • Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Seidlhofer, B., & Widdowson, H. (2007). Idiomatic variation and change in English: The idiom principle and its realizations. In U. Smit, et al. (Eds.), Tracing English through time: Explorations in language variation (pp. 359–374). Vienna: Braumüller.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. (1987). Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing. London: Collins Cobuild.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Siyanova, A., & Schmitt, N. (2008). L2 learner production and processing of collocation: A multi-study perspective. The Canadian Modern Language Review, 64(3), 429–458.

    Google Scholar 

  • Siyanova-Chanturia, A., & Martinez, R. (2014). The idiom principle revisited. Applied Linguistics, 36(5), 549–569.

    Google Scholar 

  • Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. London: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Xinyue Yao .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Yao, X. (2020). Idiomaticity in Intercultural Communication in English as Lingua Franca: A Corpus-based Study of Verb-Object Combinations. In: Yang, B., Li, W. (eds) Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4771-3_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics