Skip to main content

Interpreter’s Role in Discourse and Context: A Corpus-based Study from the SFL Perspective

  • Chapter
  • First Online:
Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses

Part of the book series: The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series ((TMAKHLFLS))

  • 418 Accesses

Abstract

This study investigates the role and identity of the Chinese government interpreters in practice. Interpreting, as language in use, can be explained as a sociocultural resource as well as a set of linguistic systems, of which each offers an interpreter a choice of ways of expressing ideas and intentions of speakers he or she interprets for.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United State. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Balk, E. M., Chung, M., Chen, M. L., Trikalinos, T. A., & Kong Win Chang, L. (2013). Assessing the accuracy of Google Translate to allow data extraction from trials published in non-English languages. Rockville: AHRQ Publication.

    Google Scholar 

  • Bednarek, M. (2010). Corpus linguistics and systemic functional lingusitics: Interpersonal meaning, identity and bonding in popular culure. In M. Bednarek & J. R. Martin (Eds.), New discourse on language: Functional perspectives on multimodality, identity, and affiliation (pp. 237–266). London/New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Bi, Y. (2009). “黑马”翻译官费胜潮 (“Dark Horse” Interpreter Fei Shengchao). Cultural Dialogue, 5, 27–29.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4), 585–614.

    Google Scholar 

  • Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., & Yallop, C. (2001). Using functional grammar: An explorer’s guide. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research.

    Google Scholar 

  • Cai, J. (2010). 费正潮揭秘外交部翻译真实状况 (Fei Shengchao Reveals the Secrets of Department of Translation and Interpretation). English Daily. Retrieved October 7, 2015, from http://edu.qq.com/a/20100326/000083.htm.

  • Clark, C. (2004). Taiwan’s 2004 presidential election: The end of Chen Shui-bian’s “Strategic Ambiguity” on cross-strait relations? East Asia, 21(4), 12.

    Article  Google Scholar 

  • Coupland, N. (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • CPPCC. (2012). Nature and position. Brief introduction to CPPCC. Retrieved October 5, 2015, from http://www.cppcc.gov.cn/zxww/2012/07/03/ARTI1341301557187103.shtml.

  • Danesi, M. (2014). Forging a linguistic identity in the age of the internet. Forum Italicum: A Journal of Italian Studies, 1–11.

    Google Scholar 

  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of sociolinguistics, 4(3), 379–405.

    Article  Google Scholar 

  • De Fina, A. (2013). Discourse and identity. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopaedia of applied linguistics (pp. 1–3). Hoboken: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • Deng, Y. (2014). 揭秘领导人翻译团队:平均31岁 女干部占7成 (reveal the leader’s interpreting team: Average age 31 and 70% female).焦点新闻 (News Focus). Retrieved December 12, 2015, from http://news.qq.com/a/20141224/018731.htm.

  • Deng, Y., & Moore, T. G. (2004). China views globalisation: Toward a new great-power politics? The Washington Quarterly, 27(3), 21.

    Article  Google Scholar 

  • Espindola, E., & Wang, Y. (2015). The enactment of modality in regulatory texts: A comparative study of tenancy agreements. Journal of World Languages, 2(2–3), 106–125.

    Article  Google Scholar 

  • Feng, Z., & Huang, J. (2014). China’s strategic partnership diplomacy: Engaging with a changing world. ESPO Working Paper; 8 (June) Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2459948.

  • Goldstein, A. (2001). The diplomatic Face of China’s grand strategy: A rising power’s emerging choice. The China Quarterly, 168, 29.

    Google Scholar 

  • Hall, J. K. (2002). Teaching and researching language and culture. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1979). Modes of meaning and modes of expression: Types of grammatical structure, and their determination by different semantic functions. In D. J. Allerton, E. Carney & D. Holdcroft (Eds.). Function and context in linguistic analysis: Essays offered to William Haas (pp. 57–79). London: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1997). Linguistics as metaphor. In A.-M. Simon-Vandeberger, K. Davidse, & D. Noel (Eds.), Reconnecting language: Morphology in functional perspectives (pp. 3–26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London/ New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Inghilleri, M. (2005). The sociology of bourdieu and the construction of the “Object” in translation and interpreting studies. In M. Inghilleri (Ed.), Bourdieu and the sociology of translation and interpreting. The Translator; 11(2), 125–145.

    Google Scholar 

  • Katan, D., & Straniero-Sergio, F. (2001). Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting. The Translator, 7(2), 213–237.

    Article  Google Scholar 

  • Keng, S., & Schubert, G. (2010). Agents of Taiwan-China unification? The political roles of Taiwanese business people in the process of cross-strait integration. Asian Survey, 50(2), 23.

    Article  Google Scholar 

  • Le, E., Menard, N., & Hhan, N. V. (2009). Interpreters’ identities: An exploratory study of Vietnamese interpreters in Vietnam. TranscUlturAl, 1(2), 93–116.

    Article  Google Scholar 

  • Leanza, Y., Boivin, I., & Rosenberg, E. (2010). Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science and Medicine, 70, 1888–1895.

    Article  Google Scholar 

  • Li, H., Graesser, A. C., & Cai, Z. (2014). Comparison of Google translation with human translation. Proceedings of the Twenty-Seventh International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference, 190–195.

    Google Scholar 

  • Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. London/New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Martin, J. R., & White, P. R. R. (2008). The Language of evaluation: Appraisal in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Matthiessen, C. M. I. M. (2012). Systemic Functional Linguistics as applicable linguistics: Social accountability and critical approaches. DELTA, 28 (Especial), 435–471.

    Google Scholar 

  • Matthiessen, C., & Halliday, M. A. K. (1997). Systemic Functional Grammar: A first step into the theory. Retrieved March 16, 2014. http://www.alvinleong.info/sfg/sfgintro.html.

  • Mendoza-Denton, N. (2004). Language and identity. In J. K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.), The Handbook of language variation and change (pp. 475–499). Malden/ Oxford/ Carlton: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • MFA, M. O. F. A. (2014). The Department of Translation and Interpretation. Retrieved October 16, 2015, from www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zzjg_663340/fys_665298/.

  • Monacelli, C. (2009). Self-Preservation in simultaneous interpreting: Surviving the role. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Pochhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/ New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Rosenberg, E., Seller, R., & Leanza, Y. (2008). Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counselling, 70, 87–93.

    Article  Google Scholar 

  • Schiffrin, D. (1996). Narrative as self-portrait: Sociolinguistic construction of identity. Language in Society, 25(2), 167–203.

    Article  Google Scholar 

  • Setton, R., & Guo, A. L. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210–238.

    Article  Google Scholar 

  • Straniero Sergio, F., & Fallbo, C. (2012). Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern/New York: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Sun, T. (2014). Interpreting China: Interpreters’ mediation of government press conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press.

    Google Scholar 

  • Takeda, K. (2009). The interpreter, the monitor and the language arbiter. Meta, 54(2), 191–200.

    Article  Google Scholar 

  • Tann, K. (2010). Imagining communities: A multifunctional approach to identity management in texts. In M. Bednarek & J. R. Martin (Eds.), New discourse on language: Functional perspectives on multimodality, identity, and affiliation (pp. 163–194). London/New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Thompson, G. (1999). Acting the part: Lexico-grammatical choices and contextual factors. In M. Ghadessy (Ed.), Text and context in functional linguistics (pp. 101–124). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Van Dijk, T. A. (Ed.). (2011). Discourse studies: A multidisciplinary introduction. Los Angeles/London/New Delhi/Singapore/Washington DC: SAGE.

    Google Scholar 

  • Wadensjo, C. (2008a). In and Off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview. Meta, LIII, 1, 184–203.

    Article  Google Scholar 

  • Wadensjo, C. (2008b). The shaping of Gorbachev: On framing in an interpreter-mediated talk-show interview. Text & Talk, 28(1), 119–146.

    Article  Google Scholar 

  • Wenger, E. (2005). Communities of practice: A brief introduction. 1–7. Retrieved March, 2014, from http://wenger-trayner.com/wp-content/uploads/2012/01/06-Brief-introduction-to-communities-of-practice.pdf.

  • White, P. R. R. (2001). An introductory tour through appraisal theory. Retrieved May 31, 2019, from https://www.grammatics.com/appraisal/appraisaloutline/framed/appraisaloutline.htm.

  • Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Quoc V., Norouzi, M., Macherey, W., & Dean, J. (2016). Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. ArXiv e-prints. Retrieved March 03, 2018, from: https://arxiv.org/abs/1609.08144.

  • Yu, C. (2013). 揭秘总理记者招待会:根本没事先审记者提问 (Two-session: Reveal the Secret of Premier’s Press Conference: No Censorship on Questions). NPC&CPPCC Sessions 2013. Retrieved October 15, 2015, from http://news.china.com.cn/2013lianghui/201303/16/content_28261953.htm.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yi Chen .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, Y., Song, Z. (2020). Interpreter’s Role in Discourse and Context: A Corpus-based Study from the SFL Perspective. In: Yang, B., Li, W. (eds) Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4771-3_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics