Skip to main content

Cantonese Cameo: Pre-war Hong Kong Films and /ɿ/ of Early Cantonese

  • Chapter
  • First Online:
Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions

Part of the book series: Chinese Culture ((CHINESE,volume 2))

Abstract

At the turn of the nineteenth century, the French brothers Auguste and Louis Lumière ushered motion pictures into the world’s forefront as a vector of culture. Its rise began with silent films; and by 1927, the world’s first sound film made its American debut. Five years later came China’s first Cantonese film, Two Girls Orphaned by War (戰地兩孤女), with Hong Kong’s first, The Idiot’s Wedding Night (傻佬洞房), following suit the year after. Unfortunately, neither film has survived. Of those Hong Kong Cantonese films still extant, one of the earliest is that which premiered in 1937, Lady Luminary (a.k.a. The Light of Women 女性之光). An exposé of China’s systemic gender inequality, the 84-min feature is realist yet progressive, indubitably securing itself a momentous place in film history. Not surprisingly, the sounds preciously captured hold equal significance in its preservation of Early Cantonese remnants. This paper zooms in on one middle-aged actress, Shen Lixia (沈麗霞; as Madam Tsang 曾師太 in Lady Luminary). A remnant in her speech is the apical rime /ɿ/, a distinctive feature of the Cantonese Xiguan dialect (廣州西關音) much revered at the cusp of the twentieth century. In analysing a subsequent 1938 film, Incident in the Pacific (太平洋上的風雲), we also find the feature there during a brief cameo made by an elderly uncredited actor as the male protagonist’s uncle. Both evince the rime’s subsistence into the 1930s. This rare glimpse into actual Cantonese speech of the day corresponds with Chao’s (1947) observations that the apical rime existed in the speech of those who were from “the western section of Canton City known as Saikwaan [=Xiguan],” based on dialect surveys he conducted in the late 1920s. While /ɿ/ would all but vanish after World War II, the remarkable resurfacing of the two films in recent years has not only provided actual-speech evidence towards Early Cantonese research, but affirmed as well the synergy that inherently exists between language transmission and transmission of the arts.

I am indebted to Shaw Movie City (Hong Kong) Limited, the rightful copyright holder of the two pre-war Hong Kong films discussed herein for their consent to analyse said films for linguistic research. I extend my gratitude to Hong Kong Film Archive of the HKSAR Government’s Leisure and Cultural Services Department for making a copy of the clips for said analysis and Mr Jack Lee Fong of Palace Theatre, San Francisco, USA for his generous donation to HKAF of these and other films. Special mention is made of Dr B. C. Kwok of the Department of Chinese Language and Literature, The Chinese University of Hong Kong for drawing my attention to the available Wang Jingwei (汪精衞) radio recordings. The advice and guidance on gathering data generously given by Dr C. H. Ng of the Department of Sociology, University of Hong Kong have been invaluable.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Born into a missionary family in Guangzhou, James Dyer Ball (1847–1919) was an official in the colonial civil service of Hong Kong, rising to First Interpreter of the Supreme Court and for a while Acting Inspector of Schools (Hamilton, 2009: 243). His works have most certainly left an indelible imprint on efforts to standardise the romanisation of place names in Hong Kong (Kataoka & Lee, 2008: 85). Cited by Ball (1883/1888) as the authority with the “wonderfully acute ear for Chinese sounds” (xv), Edward Harper Parker (1849–1926) is an experienced Chinese interpreter and civil servant in the British Consular Service stationed at more than a dozen Chinese cities who contributed the dialect pronunciations to the authoritative Chinese—English Dictionary (1892/1912) by Herbert Allen Giles (1845–1935), though not without reproach to the manner in which Giles had presented– or even misrepresented– parts of his submitted work (Branner, 1999: 13; 16–20).

  2. 2.

    Not least to imply it is the only standard. Dictionaries by Williams (1856), Chalmers (1859, 1907) and Eitel (1877, 1910) would be only three oft-cited exemplars in a plethora of Cantonese learning aids that each present a “standard” that varies in conservativeness when juxtaposed against one another.

  3. 3.

    The earliest mention of nine– rather than eight– Cantonese tones is found in the Chinese source Zhengyin Juhua (正音咀華) by Suo Yizun (莎彝尊), the extant 1853 edition being a re-draft of an earlier work, Zhengyin Bianwei (正音辨微), first published c. 1837 (Hou, 1962: 22). It should be noted, however, the term “jiuyin” (九音) has already been in use as early as Morrison’s Dictionary of the Chinese Language (1815–1823 [i.e., 1815]: v). Its ninth tone is listed as none other than “zhongru,” though Morrison does not explicitly relate the term to Cantonese.

  4. 4.

    All reconstructed values are my own, refining earlier systems described by Cheung (2006), Lau and Cheung (2003), Peng (1990/2004a, 1992/2004b), Ting (2007), and Zhao (2007, 2015). For ease of comparison, modern phonological values are largely based on Zhan and Cheung (1987) with slight modification.

  5. 5.

    Mai (2006) has detailed the diphthongization processes *u→ou, *i→ei, and *y→ɵy as found in Zhengyin Juhua (1853). Again, such processes appear to have begun in Morrison’s works, though for now only a few (e.g., Bauer, 2005; Cheung, 2006; Ting, 2007) have been tempted to make preliminary observations.

  6. 6.

    Despite a Middle Chinese rendering otherwise, Fenyun’s recording “si 伺” as (cf. modern Cantonese ) is well attested across the Pearl River Delta dialects (Zhan & Cheung, 1987: 104).

  7. 7.

    While “shi 柿” has a Middle Chinese rendering in the “shang” (i.e., rising) tone, Fenyun records it under the “ping” (i.e., level) tone. According to Zhan and Cheung (1987: 106), the Fenyun rendering is clearly attestable in some modern Cantonese dialects such as Hong Kong (New Territories: Kam Tin 香港新界錦田), Conghua (Inner City 從化城內), and Gaoming (高明). In colloquial Guangzhou (as well as urban Hong Kong) Cantonese, “shi 柿” manifests as [tsʰi35] (i.e., with the changed tone), obscuring its origins.

  8. 8.

    Ball’s Cantonese Made Easy is also published after the nineteenth century in two later editions, viz. the third revised within his lifetime in 1907 and the fourth in 1924 edited by his son, Arthur Dyer Ball (b. 1888). Suffice it to say, both are largely similar (with some print corrections) and retain the features of late nineteenth-century Early Cantonese.

  9. 9.

    Originally in Chinese: “少數的小姐們有意無意的裝腔.”

  10. 10.

    According to the Encyclopaedia of Chinese Films (vols. 1905–1930 and 1931–1949.9), Shen portrays Old Mrs Chen (陳老太) in The Woman of My Dream (春閨夢裏人; 1925), Widow Yi (伊孟麗) in Resurrection (良心復活; 1926), Zhichao’s Mother (志超母) in The Horrified Days (落魄驚魂; 1926), Lady Shen (沈氏) in The Country Maid (鄉姑娘; 1926), Mrs Huang (黃妻) in Why Not Her (玉潔冰清; 1926), Mother Kong (孔母) in Arrow of Hatred (一箭仇; 1927), Mrs Huang-Sun (黃孫氏) in Heroes at Beach (海濱豪傑; 1929), Lady Sun (孫氏) in The Valliant Girl Nicknamed White Rose (女俠白玫瑰; 1929), and Luo Ming’s Mother (羅明母) in A Plot with Blood (血花淚影; 1931). Shen also takes part in The Hero and the Beauty (英雄與美人; 1930), but the identity of her character is unknown.

  11. 11.

    Cf. modern Cantonese “未V過” , for which see Yang (2006: 85; 125).

  12. 12.

    The other being , which is literary, even antiquated.

  13. 13.

    Cf. “si 死” for both Fenyun and Cantonese Made Easy reconstructed above.

  14. 14.

    The first instance found in ‘die asp’ retains its lexical meaning, whereas the second found in ‘enrage emp’ is a grammaticised emphatic marker. Both are of course colloquial in nature.

  15. 15.

    Cf. modern Cantonese “由細睇到你大” vs. Mandarin “從小看著你長大的” (in Pinyin romanization <cóngxiǎo kàn•zhe nǐ zhǎngdà •de>).

  16. 16.

    In dismissing Jones & Woo’s (1912) phonetic description of “iͅ” (= our [ɿ]) being “a vowel intermediate between i and y, i.e., an i with slight lip-rounding added” (xiii) as depiction of dialects like that of Shunde (順德) that have merged ∗ɿ into /y/, Chao (1947: 18) appears to have been misled by their peculiar use of “slight lip-rounding.” Yue(-Hashimoto) and Hashimoto (1971) take a different stance when they refer to the “suspicion” about the dialect described in Jones and Woo. In a forthcoming paper, Ho & Sham will show “lip-rounding” should be read as what phoneticians nowadays determine to be “lip-protruding.”

  17. 17.

    Others like Chiang (1940) and Wells (1931) allow for the apical rime /ɿ/ to be pronounced like /i/.

  18. 18.

    Jones and Woo (1912) at times give a narrow transcription for “the reduction of the diphthongs ei and ou in unimportant words, such as… ˏnei (“you”) (frequently reduced to ˏne)” (xiii).

  19. 19.

    Woo’s Chinese name has also been rendered as “胡絅堂” (Liu, 1932; Zhang, 1920), though he would later practice law in Hong Kong under another name, Woo Hang-kam (胡恆錦).

  20. 20.

    Interestingly, Text 6 in the Reader (i.e., The Time) contains a dialogue asking when someone was born. The answer might just be Woo’s autobiographical account: 17 November 1892.

  21. 21.

    The intrusion of the character “shi 侍” with a Middle Chinese zhang-series initial into the rime /y/ is peculiar not just in the Sanshui dialect, but also across most of the Pearl River Delta area (Zhan & Cheung, 1987: 108). It appears to be a token example of hypercorrection by phonetic inferential assimilation (cf. its phonetic component “si 寺” ). The Fenyun rendering (i.e., ) aligns better with Middle Chinese, as does the modern Cantonese .

  22. 22.

    The official versions (in written Chinese) can be found in Wang Zhuxi Heping Jianguo Yanlunji (汪主席和平建國言論集, 1940: 53–57; 59–64) published by his (puppet) regime’s Central Propaganda Bureau.

  23. 23.

    Unlike Woo, however, Wang does not use /ɿ/ and /y/ interchangeably. In this regard, we see less of a Sanshui dialect influence (where Early Cantonese ∗ɿ more likely manifests as modern Sanshui /y/) in Wang’s speech in comparison with that of Woo.

  24. 24.

    If the spoken data corresponds with the written speech, the corresponding page number from Wang Zhuxi (1940) is given in brackets. While largely following the same train of thought and logical progression, the spoken and written forms are not the same. Considering the written speech contains literary references (e.g., Strange Tales from a Chinese Studio 聊齋志異) and insidious mockery of his political enemies (e.g., Woo Chih-hui 吳稚暉; 1865–1953) not found in the spoken broadcast, the propaganda material may be a subsequent transcript adapted to fit Wang’s political needs at the time of publication.

References

  • Ball, J. D. (1883/1888). Cantonese made easy (2nd ed.). Hong Kong, China: China Mail.

    Google Scholar 

  • Bauer, R. S. (2005). Two 19th century missionaries’ contributions to historical Cantonese phonology. Hong Kong Journal of Applied Linguistics, 10(1), 21–46.

    Google Scholar 

  • Branner, D. P. (1999). The linguistic ideas of Edward Harper Parker. Journal of the American Oriental Society, 119(1), 12–34.

    Article  Google Scholar 

  • Chalmers, J. (1859). An English and Chinese pocket-dictionary [英粵字典] (1st ed.). Hong Kong, China: London Missionary Society’s Press.

    Google Scholar 

  • Chalmers, J. (1907). English and Cantonese dictionary [英粵字典] (7th ed.). Hong Kong, China: Kelly & Walsh. Revised and enlarged by Dealy, T.K.

    Google Scholar 

  • Chao, Y. R. [趙元任] (1947). Cantonese primer [粵語入門]. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Cheung, H. N. S. [張洪年] (2006). A phonological study of two Cantonese language manuals of 1888. Bulletin of Chinese Linguistics 1(1), 171–199.

    Google Scholar 

  • Chiang, K. C. (1940). Cantonese for beginners. Singapore, Singapore: Lam Yeong Press.

    Google Scholar 

  • China Film Archive & China Film Art Research Center (Eds.) (1996–2005). Encyclopaedia of Chinese films [中國電影大典: 故事片. 戲曲片] (Vols. 1905–1930 and 1931–1949.9; in Chinese). Beijing, China: China Film Press.

    Google Scholar 

  • Eitel, E. J. (1877). A Chinese—English dictionary in the Cantonese dialect (1st ed.). Hong Kong, China: Kelly & Walsh.

    Google Scholar 

  • Eitel, E. J. (1910). A Chinese—English dictionary in the Cantonese dialect (2nd ed.). Hong Kong, China: Kelly & Walsh. Revised and enlarged by Genähr, I.G.

    Google Scholar 

  • Gao, L. [高梨痕] (Director). (1937). Lady luminary (a.k.a. The light of women) [女性之光; motion picture in Chinese]. Hong Kong, China: Nanyang Film Co.

    Google Scholar 

  • Giles, H. A. (1892/1912). Chinese—English dictionary (2nd ed.). Shanghai, China: Kelly & Walsh.

    Google Scholar 

  • Hamilton, P. E. (2009). An American Family’s Mission in East Asia, 1838 to 1936: A commitment to God, academia, and empire. Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch, 49, 229–265.

    Google Scholar 

  • Hau, Y. [侯曜] (1935). Taipingyang shang de Fengyun [太平洋上的風雲] (in Chinese). Hong Kong, China, Kung Sheung Daily News.

    Google Scholar 

  • Hong Kong Film Archive. (1997). Hong Kong Filmography [香港電影大全] (Vol. 1, pp. 1913–1941). Hong Kong, China: Urban Council.

    Google Scholar 

  • Hou, J. [侯精一] (1962). Bainian qian de Guangdongren xue ‘Guanhua’ shouce Zhengyin Juhua [百年前的廣東人學官話手冊正音咀華] (in Chinese). Yuwen Jianshe [語文建設], 1962(12), 22–23.

    Google Scholar 

  • Jones, D., & Woo, K. T. [胡炯堂] (1912). A Cantonese phonetic reader. London: University of London Press.

    Google Scholar 

  • Kataoka, S. [片岡新], & Lee, C. [李燕萍] (2008). A system without a system: Cantonese romanization used in Hong Kong place and personal names. Hong Kong Journal of Applied Linguistics 11(1), 79–98.

    Google Scholar 

  • Lai, B. H. [黎北海] (Director). (1933). The idiot’s wedding night [傻仔洞房; motion picture in Chinese]. Hong Kong, China: Chung Wa Sound and Silent Movies Production Co.

    Google Scholar 

  • Lau, C. F., & Cheung, K. H. (2003). Qingchu de Yueyu yinxi: Fenyun Cuoyao de shengmu xitong [清初的粵語音系: 分韻撮要的聲韻系統] (in Chinese). In Proceedings of the 8th International Conference on Yue Dialects [第八屆國際粵方言研討會論文集] (in Chinese) (pp. 206–223). Guangzhou, China: Jinan University Press.

    Google Scholar 

  • Li, P. [李萍倩] (Director). (1932). Two girls orphaned by war [戰地兩孤女; motion picture in Chinese]. Hong Kong, China: Unique Film Productions.

    Google Scholar 

  • Liu, H. T. [劉學濬] (1932). Errors in D. Jones & Kwing Tong Woo’s Supplement to the Cantonese phonetic reader (in Chinese). Bulletin of the Institute of History and Philology Academica Sinica, 2(4), 515–521.

    Google Scholar 

  • Mai, Y. [麥耘] (2006). Cong Zhengyin Juhua kan Guangzhouhua de gao yuanyin liehua [從正音咀華看廣州話的高元音裂化] (in Chinese). In Linguistic studies in Chinese and neighbouring languages: Festschrift in honor of professor Pang-hsin Ting on his 70th birthday (Vol. 2, pp. 865–871). Taipei, China: Institute of Linguistics, Academia Sinica.

    Google Scholar 

  • Morrison, R. (1815). A Grammar of the Chinese Language [通用漢言之法]. Serampore, India: The Mission Press.

    Google Scholar 

  • Morrison, R. (1815–1823). A dictionary of the Chinese language. Macao, China: The Honorable East India’s Company Press.

    Google Scholar 

  • Morrison, R. (1828). A vocabulary of the Canton dialect. Macao, China: The Honorable East India’s Company Press.

    Google Scholar 

  • Parker, E. H. (1880). Canton syllabary. The China Review, 1880(3), 363–383.

    Google Scholar 

  • Peng, X. [彭小川] (1990/2004a). “Yueyu yunshu Fenyun Cuoyao de shengmu xitong” [粵語韻書分韻撮要的聲母系統] (in Chinese). In Proceedings of the 2nd international conference on Yue dialects [第二屆國際粵方言研討會論文集] (pp. 136–143). Guangzhou, China: Jinan University Press. Revised as “Yueyu yunshu Fenyun Cuoyao ji qi shengmu xitong” [粵語韻書分韻撮要及其聲母系統] (in Chinese). In Yueyu Lungao [粵語論稿] (pp. 15–24). Guangzhou, China: Jinan University Press.

    Google Scholar 

  • Peng, X. [彭小川] (1992/2004b). Yueyu yunshu Fenyun Cuoyao ji qi yunmu xitong [粵語韻書分韻撮要及其韻母系統] (in Chinese). Jinan Journal (Philosophy and Social Sciences Edition) [暨南學報哲學社會科科版] 1992(4), 153–159. Revised as “Yueyu yunshu Fenyun Cuoyao de yunmu xitong” [粵語韻書分韻撮要的韻母系統]. In Yueyu Lungao [粵語論稿] (pp. 25–36).

    Google Scholar 

  • Reorganised National Government of the Republic of China. [中華民國國民政府(=汪精衞政權)] (1940). Wang Zhuxi Heping Jianguo Yanlunji [汪主席和平建國言論集] (in Chinese). Nanjing, China: Central Propaganda Bureau.

    Google Scholar 

  • Sham, R. Y. H. (2018, Jun). One system fits all? Robert Morrison’s transcription of mid-Qīng Cantonese and Mandarin. Paper session presented at the 4th Workshop on Innovations in Cantonese Linguistics, University of British Columbia, Vancouver, Canada.

    Google Scholar 

  • Sham, R. Y. H. [岑堯昊] (in press). Innovations on Fenyun Cuoyao: Textual History and Phonological Reconstruction [分韻撮要版本與音系新論] (in Chinese) [Special issue]. Current Research in Chinese Linguistics [中國語文通訊].

    Google Scholar 

  • Shao, Z. [邵醉翁] (Producer), & Hau, Y. [侯曜] (Director). (1938). Incident in the Pacific [太平洋上的風雲; motion picture in Chinese]. Hong Kong, China: Unique Film Productions.

    Google Scholar 

  • Suo, Y. [莎彝尊] (1853). Zhengyin Juhua [正音咀華] (in Chinese). Guangzhou, China: Zhutan Xuan [麈談軒].

    Google Scholar 

  • Ting, K. W. [丁國偉] (2007). A study on the Cantonese sound phenomena as reflected in Cantonese phonetic transcription literature published in Chinese and other languages from 1828 to 1947 [1828年至1947年中外粵語標音文獻反映的語音現象研究] (Doctoral dissertation in Chinese with English abstract). Retrieved from CUHK Electronic Theses & Dissertations Collection.

    Google Scholar 

  • Wang, J. [汪精衞] (Speaker). (1939a, July 22). Liang zhong huaiyi xinli zhi jieda [兩種懷疑心理之解答; radio broadcast in Cantonese]. Retrieved from https://www.facebook.com/158517831018557/videos/670084556528546/.

  • Wang, J. [汪精衞] (Speaker). (1939b, August 9). Zenyang shixian heping [怎樣實現和; radio broadcast in Cantonese]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=AY697kRG3us

  • Wells, H. R. (1931). Cantonese for everyone. Hong Kong, China: Kelly & Walsh.

    Google Scholar 

  • Williams, S. W. (1856). A tonic dictionary of the Chinese language in the Canton dialect [英華分韻撮要]. Canton, China: Office of the Chinese Repository.

    Google Scholar 

  • Wen, Y. [溫儀鳳], & Wen, J. [溫繼聖] (c. 1782). Fenyun Cuoyao [分韻撮要] (in Chinese). Guangzhou, China: Biyu Tang [壁魚堂].

    Google Scholar 

  • Wong, S. L. [黃錫凌] (1941/2001). A Chinese syllabary pronounced according to the dialect of Canton [粵音韻彙: 廣州標準音之研究]. Hong Kong, China: Chung Hwa Book Co.

    Google Scholar 

  • Yang, J. [楊敬宇] (2006). Qingmo Yue Fangyan Yufa ji qi Fazhan Yanjiu [清末粵方言語法及其發展研究] (in Chinese). Guangzhou, China: Guangdong People’s Press.

    Google Scholar 

  • Yue(-Hashimoto), A. O. K., & Hashimoto, M. J. (1971). A note on D. Jones & K. T. Woo’s A Cantonese phonetic reader. Study of Sounds (Tokyo), 1971(15), 79–94.

    Google Scholar 

  • Zhan, B. [詹伯慧], & Cheung, Y. S. [張日昇] (1987–1990). A survey of dialects in the pearl river delta (Vols. 1–3; in Chinese). Hong Kong, China: New century Publishing House.

    Google Scholar 

  • Zhang, X. [張學華] (1920). Hu Yinan Xiansheng Muzhiming [胡翼南先生墓誌銘]. In Hu Yinan Xiansheng Quanji [胡翼南先生全集] (in Chinese). Hong Kong, China: Xiangjiang Hu Shi Shuzhai [香江胡氏書齋].

    Google Scholar 

  • Zhao, T. [趙彤] (2007). Fenyun Cuoyao de shengmu wenti [分韻撮要的聲母問題] (in Chinese). Linguistic Research [語文研究], 2007(1), 57–60.

    Google Scholar 

  • Zhao, T. [趙彤] (2015). Yue fangyan yuyinshi de ji ge wenti [粵方言語音史的幾個問題] (in Chinese). In Essays on linguistics [語言學論叢] (Vol. 52, pp. 26–40). Beijing, China: Commercial Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ricky Y. H. Sham .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Sham, R.Y.H. (2020). Cantonese Cameo: Pre-war Hong Kong Films and /ɿ/ of Early Cantonese. In: Chan, K.K.Y., Lau, C.S.G. (eds) Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions. Chinese Culture, vol 2. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2743-2_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics