Abstract
This chapter analyses translation strategies of onomatopoeic proper names in English-language children’s tales from the twentieth century into the Russian language. In this chapter, I assume that the translator should choose a strategy that preserves the unique structural and semantic features of onomatopoeic proper names. The methodological framework chosen for this research is based on descriptive translation studies methods, which include identifying the significance of a research item in the target culture, analysing the existing translation options, and drawing conclusions and generalisations on the patterns identified in the source and target texts. The comparative analysis between the English-language onomatopoeic proper names and their Russian-language translations reveals three main strategies that are used for the translation of onomatopoeic proper names: transcription, transliteration, and onymic replacement. The analysis is followed by an association experiment, which reveals the most effective strategy for preserving the semantics and structure of onomatopoeic proper names in translation. The chapter proposes an outline of a translation process based on the translation strategy chosen in the association experiment and a conceptual translation model.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Secondary Sources
Amanuma, Yasushi, and Heiji Otsubo. 2007. Japanese Sound-Imitative Science /Nihongo no onseigaku/. Tokyo: Kurosio shuppan.
Cullerton, Claire A. 1994. Names and Naming in Joyce. Madison: University of Wisconsin Press.
Darnton, Robert. 2007. What Is the History of Books? Revised. In Modern Intellectual History, vol. 4(3), 495–508. Cambridge: Cambridge University Press.
Ermolovich, Dmitry. 2005. Proper Names: Translation Theory and Practice /Imena sobstvennie: teoria i practica mezyazikivoi peredachi/. Moscow: R. Valent.
Hamano, Shoko. 1998. The Sound-Symbolic System of Japanese. Stanford: Center for the Study of Language and Information.
Kindaichi, Haruhiko. 1967. Japanese Language /Nihongo/. Tokyo: Iwanami shoten.
———. 1978. Japanese Sound-Imitative Research /Nihongo onin no kennkyu/. Tokyo: Toukyoudou syuppan.
Lantolf, James P. 2000. Introducing Sociocultural Theory. In Sociocultural Theory and Second Language Learning, ed. James Lantolf, 1–27. Oxford: Oxford University Press.
Miller, George Armitage. 1968. Psycholinguists. The Theory of Speech Acts (Psycholinguistic) /Psyholinguisti. Theoris rechevoi deyatelnosti (voprosi psyholinguistiki)/. Moscow: Biblio.
Nida, Eugen. 1964. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principals and Procedures Involved in the Bible Translating. Leiden: Brill.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York: Garland Publishing.
Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini. 2018. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Oral for a Child Audience. New York; London: Routledge.
Revzin, Ishak, and Viktor Rozentsveig. 1964. The Basics of Computer Translation /Osnovi obshego i mashinnogo perevoda/. Moscow: Vishaya Schola.
Tamamura, Fumiro. 1989. On the Topic of Ancient Japanese Names. The Japanese Studies, History /Kodai ni okeru wago meishi no dzengo nit tsuite. Ronsyu: nihongo kenkyu: rekishihen/. Tokyo: Meiji syoin.
Vlachov, Sider, and Sergei Florin. 2009. The Untranslatable in Translation /Neperevodimoe v perevode/. Moscow: Mezdunarodnie otnosheniya.
Yamaguchi, Nakami. 2002. The Dog Barks as Byo. Entertaining Japanese onomatopoeia /Inu ha byo to naku. Nihongo ha giongo gitaigo ga omoshiroi/. Tokyo: Kobunsha.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Sasaki, A. (2020). Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2432-5
Online ISBN: 978-981-15-2433-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)