Abstract
China has an academic tendency to prioritize practice that has descended from the tradition of “unity of knowledge and practice.” There is an old Chinese saying in Xunzi:Another saying, by Zhu Xi, a Song Dynasty Confucian scholar, is “With respect to order, knowledge comes first, and with respect to importance, action is more important” because “action produces the effect of knowledge, while knowledge does not produce the effect of action.” For Wang Yangming, a philosopher during the Ming Dynasty, it is only through simultaneous action that one can obtain knowledge; knowledge necessarily/automatically leads to action; knowledge means knowing how to respond to a given situation, and action is responding to a given situation. Based on the traditional Chinese eco-wisdom, Eco-translatology naturally seeks the academic unity of theory and practice, which is the primary reason for one of its three paradigmatic features—practicality (see Sect. 8.2.3).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
This is a word referring to girls in the original author’s dialect.
- 2.
See BretaAart (2012).
- 3.
See https://www.britannica.com/topic/brahman-Hindu-concept for etymological understanding of the Hindu concept.
- 4.
See https://www.britannica.com/topic/karma for further understanding of the Hindu term.
- 5.
See Chen (2005, pp. 98–93).
- 6.
Wang (2003, p. 16).
- 7.
Tu and Wang (2005).
- 8.
See Qian (1981).
- 9.
See Feng (1959).
References
BretaAart. (2012). Translation as breathing new life in a new language: Conversing with Charlotte Mandell. Emprise Review, No. 10. http://emprisereview.com/interview/translation-as-breathing-new-life-in-a-new-language
Chen, Q. J. (2005). Theory and practice of English-Chinese translation (pp. 98–93). Wuhan: Wuhan University Press.
Chen, Y. G. (1989). History of Chinese translated literature. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Cheng, Y. S. (2003). Descriptivism and communication-two themes in modern translation studies of China. Journal of Anhui University, 1, 89–94.
Fang, M. Z. (1999). Translation research and practice. Qingdao: Qingdao Publishing House.
Feng, Z. (1959). Translation and introduction of the literature of Russia and other European Countries during the May 4th Era. Journal of Beijing University, 2, 131–151.
Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. New York: Routledge Inc.
Han, D. (1969). History of modern translation. Hong Kong: Chenheng Books Company.
https://www.britannica.com/topic/brahman-Hindu-concept for etymological understanding of the Hindu concept.
https://www.britannica.com/topic/karma for further understanding of the Hindu term.
Hu, G. S. (1991). A branch of learning with great efforts. Out-bound Communication and Exchanges Journal, 8, 28–32.
Hu, G. S. (2009). An “Ecological Turn” signified by the “Sequence Chain”. In G. Hu (Ed.), Translation and cross-cultural communication: Integration and innovation (pp. 26–39). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hu, G. S. (2010). Eco-translation vs. natural ecology: Relevance, similarity, isomorphism. Shanghai Journal of Translators, 3, 1–7.
Hu, G. Z. (2004). Translation as adaptation and selection. Wuhan: Hubei Education Press.
Hu, K. T. (2011). Eco-translatological reflection on translating a mystic text. Paper presented at the 2nd International Symposium on Eco-Translatology, November 11–14, Shanghai.
Hu, K. T. (2012). On applying Eco-translatology: A case study. Journal of Eco-translatology, 2, 28–32.
Huxley, A. (1932). Brave new world. London: Chatto & Windus.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (pp. 22–26). London: Routledge.
Liu, A. (2011). Insight into “translational eco-environment”. Journal of Eco-Translatology, 1, 80–92.
Ma, H. J. (2000/2003). Translation criticism. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
McNaught, D. (2012, November 23–25), Ecotranslation theory: A new ecocritical approach to highlighting environmentalism in translation studies. Presented at the 3rd International Symposium on Eco-Translation, Chongqing, China.
Newmark, P. (1991). About translation. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Qian, Z. S. (1981). Lin Shu’s translation. Beijing: The Commercial Press.
Su, Z. L. (2010, November 9–10). “Eco-translatology”: Translation and misinterpretation of Flora and Fauna. Paper Presented at the First International Eco-Translatology Symposium, Macau.
Tian, W., & Hu, W. X. (2005). On Yan Fu’s ethical concept in “TIANYAN LUN” and Its influence on Chinese traditional concept of ethics. Teaching and Research, 7, 59–63.
Tu, G. Y., & Wang, F. H. (2005). On the translator’s choices: A case study of Matteo Ricci. Chinese Translators Journal, 2, 20–25.
Wang, D. F. (2003). An invisible hand: Ideological manipulation in the practice of translation. Chinese Translators Journal, 5, 16–23.
Zhang, N. F. (2004). A critical introduction to aixelá’s strategies for translating culture-specific items. Chinese Translators Journal, 1, 18–24.
Zheng, Z. D. (1936). The influence of late Qing Dynasty on new literature. In W. Kefei (Ed.), Studies on translation culture (pp. 157–162). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1997.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Hu, (.G. (2020). The Microlevel: Eco-Translation Operational Illustrations. In: Eco-Translatology. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2259-8
Online ISBN: 978-981-15-2260-4
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)