Skip to main content

The Microlevel: Eco-Translation Operational Illustrations

  • Chapter
  • First Online:
Eco-Translatology

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

China has an academic tendency to prioritize practice that has descended from the tradition of “unity of knowledge and practice.” There is an old Chinese saying in Xunzi:Another saying, by Zhu Xi, a Song Dynasty Confucian scholar, is “With respect to order, knowledge comes first, and with respect to importance, action is more important” because “action produces the effect of knowledge, while knowledge does not produce the effect of action.” For Wang Yangming, a philosopher during the Ming Dynasty, it is only through simultaneous action that one can obtain knowledge; knowledge necessarily/automatically leads to action; knowledge means knowing how to respond to a given situation, and action is responding to a given situation. Based on the traditional Chinese eco-wisdom, Eco-translatology naturally seeks the academic unity of theory and practice, which is the primary reason for one of its three paradigmatic features—practicality (see Sect. 8.2.3).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    This is a word referring to girls in the original author’s dialect.

  2. 2.

    See BretaAart (2012).

  3. 3.

    See https://www.britannica.com/topic/brahman-Hindu-concept for etymological understanding of the Hindu concept.

  4. 4.

    See https://www.britannica.com/topic/karma for further understanding of the Hindu term.

  5. 5.

    See Chen (2005, pp. 98–93).

  6. 6.

    Wang (2003, p. 16).

  7. 7.

    Tu and Wang (2005).

  8. 8.

    See Qian (1981).

  9. 9.

    See Feng (1959).

References

  • BretaAart. (2012). Translation as breathing new life in a new language: Conversing with Charlotte Mandell. Emprise Review, No. 10. http://emprisereview.com/interview/translation-as-breathing-new-life-in-a-new-language

  • Chen, Q. J. (2005). Theory and practice of English-Chinese translation (pp. 98–93). Wuhan: Wuhan University Press.

    Google Scholar 

  • Chen, Y. G. (1989). History of Chinese translated literature. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • Cheng, Y. S. (2003). Descriptivism and communication-two themes in modern translation studies of China. Journal of Anhui University, 1, 89–94.

    Google Scholar 

  • Fang, M. Z. (1999). Translation research and practice. Qingdao: Qingdao Publishing House.

    Google Scholar 

  • Feng, Z. (1959). Translation and introduction of the literature of Russia and other European Countries during the May 4th Era. Journal of Beijing University, 2, 131–151.

    Google Scholar 

  • Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. New York: Routledge Inc.

    Google Scholar 

  • Han, D. (1969). History of modern translation. Hong Kong: Chenheng Books Company.

    Google Scholar 

  • https://www.britannica.com/topic/brahman-Hindu-concept for etymological understanding of the Hindu concept.

  • https://www.britannica.com/topic/karma for further understanding of the Hindu term.

  • Hu, G. S. (1991). A branch of learning with great efforts. Out-bound Communication and Exchanges Journal, 8, 28–32.

    Google Scholar 

  • Hu, G. S. (2009). An “Ecological Turn” signified by the “Sequence Chain”. In G. Hu (Ed.), Translation and cross-cultural communication: Integration and innovation (pp. 26–39). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Hu, G. S. (2010). Eco-translation vs. natural ecology: Relevance, similarity, isomorphism. Shanghai Journal of Translators, 3, 1–7.

    Google Scholar 

  • Hu, G. Z. (2004). Translation as adaptation and selection. Wuhan: Hubei Education Press.

    Google Scholar 

  • Hu, K. T. (2011). Eco-translatological reflection on translating a mystic text. Paper presented at the 2nd International Symposium on Eco-Translatology, November 11–14, Shanghai.

    Google Scholar 

  • Hu, K. T. (2012). On applying Eco-translatology: A case study. Journal of Eco-translatology, 2, 28–32.

    Google Scholar 

  • Huxley, A. (1932). Brave new world. London: Chatto & Windus.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (pp. 22–26). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Liu, A. (2011). Insight into “translational eco-environment”. Journal of Eco-Translatology, 1, 80–92.

    Google Scholar 

  • Ma, H. J. (2000/2003). Translation criticism. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

    Google Scholar 

  • McNaught, D. (2012, November 23–25), Ecotranslation theory: A new ecocritical approach to highlighting environmentalism in translation studies. Presented at the 3rd International Symposium on Eco-Translation, Chongqing, China.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1991). About translation. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.

    Google Scholar 

  • Qian, Z. S. (1981). Lin Shu’s translation. Beijing: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Su, Z. L. (2010, November 9–10). “Eco-translatology”: Translation and misinterpretation of Flora and Fauna. Paper Presented at the First International Eco-Translatology Symposium, Macau.

    Google Scholar 

  • Tian, W., & Hu, W. X. (2005). On Yan Fu’s ethical concept in “TIANYAN LUN” and Its influence on Chinese traditional concept of ethics. Teaching and Research, 7, 59–63.

    Google Scholar 

  • Tu, G. Y., & Wang, F. H. (2005). On the translator’s choices: A case study of Matteo Ricci. Chinese Translators Journal, 2, 20–25.

    Google Scholar 

  • Wang, D. F. (2003). An invisible hand: Ideological manipulation in the practice of translation. Chinese Translators Journal, 5, 16–23.

    Google Scholar 

  • Zhang, N. F. (2004). A critical introduction to aixelá’s strategies for translating culture-specific items. Chinese Translators Journal, 1, 18–24.

    Google Scholar 

  • Zheng, Z. D. (1936). The influence of late Qing Dynasty on new literature. In W. Kefei (Ed.), Studies on translation culture (pp. 157–162). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1997.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to (Hugs) Gengshen Hu .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Hu, (.G. (2020). The Microlevel: Eco-Translation Operational Illustrations. In: Eco-Translatology. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4_6

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-2259-8

  • Online ISBN: 978-981-15-2260-4

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics