Skip to main content

Persian Literature, World Literature

  • Chapter
  • First Online:
World Literature and Hedayat’s Poetics of Modernity

Part of the book series: Canon and World Literature ((CAWOLI))

  • 210 Accesses

Abstract

This chapter first discusses the reasons why the study of world literature in an academic system that lacks a department of Comparative Literature proper and is dominated by a narrow idea of Persian literary history could be problematic. Then, arguing that contemporary cultural/political issues and the rise of exclusionary nationalism are the legacies of Iranian Eurocentric modernization, the significance of world literature as a corrective discourse in the study of literature and culture is emphasized. The chapter also discusses the status of Sadegh Hedayat in modern Persian literature, the reductive simplification of his works in both national and international reception, and the reasons why it is important to revisit his texts to appreciate his sophisticated formal innovations that respond to his peripheral position in world literature.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Despite its flaws, Index Translationum provides indicative numbers: 3170 documents have been translated from Persian whereas in the same period 1,279,527 documents have been translated from English, 231,008 from French, 212,572 from German, 20,327 from Chinese, and 12,691 from Arabic.

  2. 2.

    While there are other researches that use Persian as a transnational language and, more importantly, read its literary heritage as world literature (e.g., Dabashi 2019), it will be years before the critical change is received at Iranian institutions. Another unresolved issue to date is whether and how diaspora writers, in particular if they write in other languages, could be included in modern literary history.

  3. 3.

    This is the difference between nationalism in the West and in Iran: The former has experienced globalization whereas the latter is yet to experience it.

  4. 4.

    Article 15 of the current Iranian Constitution reads: “The shared language and script of Iranians is Persian. Documents, correspondences, official texts, and educational books must be in this language but the use of local and ethnic languages in the press and media, and the teaching of their literature next to Persian is permissible.” This establishes Persian as lingua franca and imposes it on non-native speakers. While this is problematic for the state’s own governing purposes, it does not consider how other languages will exist at a national , and not merely local, level.

  5. 5.

    Indicating how the national discourse draws on classical literature, in part of his speech at the United Nations General Assembly in 2017, the Iranian President made the following statement: “Our ambassadors are our poets, our mystics and our philosophers. We have reached the shores of this side of the Atlantic [the US] through Rumi and spread our influence throughout Asia with Saadi [sic.]. We have already captured the world with Hafez” (Rouhani 2017).

  6. 6.

    Since the turn of the twentieth century, to the modern Iranian imagination “the world” has been synonymous with Western Europe and Northern America. The reception, however limited, of a literary text in these contexts has so far given a false impression that Persian literature circulates in “the world.” These contexts host important and influential cultural institutions, but they do not delimit “the world.” Using the phrase, I imagine translating from and reading beyond what is known as “the West” or what circulates only in written form. At the same time, being effectively present in the literary markets of, say, Western Asia, or reading the literatures of neighboring languages, would be significant, but regional literary exchanges are limited. This means Persian works may have enjoyed some circulation in “the West,” but they have a long way to the world.

  7. 7.

    A recent translation program launched by the Ministry of Culture and Islamic Guidance, known as “The Translation and Publication Grant Programme of I.R. Iran,” funds translations from Persian into other languages.

  8. 8.

    Persian sources on the novel are innumerable, some of which are mentioned and cited in the following chapters.

  9. 9.

    His views on adaptation, however, have been addressed in Chapter 6. This is an important topic because it displays Hedayat’s awareness of ideological transformations that happen in texts that cross languages, time, and space.

  10. 10.

    Hedayat was not the first person to do this. Before him, Mohammad Ali Jamalzadeh had started the linguistic simplification and even published a manifesto on it; many others followed suit and some resisted the proposal.

References

  • Ahmadi, Wali. 2004. “Exclusionary Poetics: Approaches to the Afghan ‘Other’ in Contemporary Iranian Literary Discourse.” Iranian Studies 37 (3): 407–29.

    Article  Google Scholar 

  • Azadibougar, Omid. 2014. The Persian Novel: Ideology, Fiction and Form in the Periphery. Leiden: Brill.

    Book  Google Scholar 

  • Azadibougar, Omid. 2018. “Peripherality and World Literature.” Journal of World Literature 3 (3): 229–38.

    Article  Google Scholar 

  • Azadibougar, Omid, and Esmaeil Haddadian-Moghaddam. 2016. “From Persian to World Literature.” Journal of World Literature 1 (1): 8–15.

    Article  Google Scholar 

  • Azadibougar, Omid, and Esmaeil Haddadian-Moghaddam. 2019. “The Persian Tradition.” In A World Atlas of Translation, edited by Yves Gambier and Ubalco Stecconi, 149–168. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Beard, Michael. 1990. Hedayat’s The Blind Owl as a Western Novel. Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • D’haen, Theo. 2011. The Routledge Concise History of World Literature. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Dabashi, Hamid. 2019. The Shahnameh: The Persian Epic as World Literature. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Dudney, Arthur. 2015. Delhi: Pages from a Forgotten History. New Delhi: Hay House Books.

    Google Scholar 

  • Fani, Aria. 2019. “Institutionalizing Persian Literature: Sites of Power and Literary Production in Twentieth-Century Iran and Afghanistan (1895–1945).” PhD diss., University of California, Berkeley.

    Google Scholar 

  • Fararu. 1392 (= 2014). “Mokhalefat-e Farhangestan-e Zaban-e Farsi ba Amuzesh beh Zaban-e Madari” (The Objection of the Academy of Persian Language to Education in Mother Tongue). Website. Accessed August 2019. https://bit.ly/2CYtqsA.

  • Green, Nile, ed. 2019. The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca. California: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Green, Nile, and Nushin Arbabzadeh, eds. 2012. Afghanistan in Ink Literature: Between Diaspora and Nation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2014. Literary Translation in Modern Iran: a Sociological Study. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Haddadian-Moghaddam, Esmaeil. 2016. “The Cultural Cold War and the Circulation of World Literature.” Journal of World Literature 1 (3): 371–90.

    Article  Google Scholar 

  • Haddadian-Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts. 2014. “Translation Policy in the Media: A Study of Television Programs in the Province of Kurdistan.” Translation Spaces 3 (1): 71–98.

    Google Scholar 

  • Haddadian-Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts. 2015. “What about Translation? Beyond Persianization as the Language Policy in Iran.” Iranian Studies 48 (6): 851–70.

    Article  Google Scholar 

  • Helgesson, Stefan, and Pieter Vermeulen, eds. 2015. Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hillmann, Michael C. 1978. Hedayat’s The Blind Owl Forty Years After. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Hillmann, Michael C. 2003. “Hedayat, Sadeq ii. Themes, Plots, and Technique in Hedayat’s Fiction.” Encyclopedia Iranica XII, Fasc. 2, 127–130. Website. Accessed June 27, 2018. www.iranicaonline.org/articles/hedayat-sadeq-ii.

  • Index Translationum. n.d. Website. Accessed June 20, 2019. http://www.unesco.org/xtrans/.

  • Kamshad, Hassan. 1966. Modern Persian Prose Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Katouzian, Homa. 1991. Sadeq Hedayat: The Life and Legend of an Iranian Writer. London: I.B. Tauris.

    Google Scholar 

  • Katouzian, Homa, ed. 2008. Sadeq Hedayat: His Work and His Wondrous World. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Keshavmurthy, Prashant. 2016. Persian Authorship and Canonicity in Late Mughal Delhi Building an Ark. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nanquette, Laetitia. 2017. “Translations of Modern Persian Literature in the United States: 1979–2011.” The Translator 23 (1): 49–66.

    Article  Google Scholar 

  • Natel-Khanlari, Parviz, and Sadreddin Elahi. 1393 (= 2014). Naqd-e Bi-ghash: Goftegu (Honest Criticism: Conversations). Tehran: Moin.

    Google Scholar 

  • Perry, John R., ed. 2018. A History of Persian Literature, Vol. IX, Persian Literature from Outside Iran: The Indian Subcontinent, Anatolia, Central Asia, and in Judeo-Persian. London: I.B. Tauris.

    Google Scholar 

  • Rouhani, Hassan. 2017. Statement by H.E. Dr. Hassan Rouhani President of the Islamic Republic of Iran at the 72nd Session of the General Assembly of the United Nations, New York, 20 September 2017. Website. Accessed 20 August 2019. https://gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/72/ir_en.pdf.

  • Saeidi, Shirin, and Amirhossein Vafa. 2019. “After Isolation: Mirrors Between Parallel Worlds and Conceptual Spaces of Activism in Post-Revolutionary Iran.” Millennium: Journal of International Studies 47 (3): 417–443.

    Article  Google Scholar 

  • Sarshar, Mohammad Reza, ed. 1390 (= 2011). Naqd-e Asar-e Dastani-ye Sadegh Hedayat (Criticism of Sadegh Hedayat’s Fictional Works), 2 vols. Tehran: Kanun-e Andisheh Javan.

    Google Scholar 

  • Sharma, Sunil. 2000. Persian Poetry at the Indian Frontier: Mas’ud Sa’d Salman of Lahore. New Delhi: Permanent Black.

    Google Scholar 

  • Vafa, Amirhossein. 2016. Recasting American and Persian Literatures: Local Histories and Formative Geographies from Moby-Dick to Missing Soluch. New York: Palgrave-Macmillan.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Azadibougar, O. (2020). Persian Literature, World Literature. In: World Literature and Hedayat’s Poetics of Modernity. Canon and World Literature. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-1691-7_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics