Abstract
In Malaysia’s fused solicitor-advocate profession most practitioners make regular court appearances for at least part of their career, especially in the earlier years. Many younger informants said they began to feel comfortable in the predominantly Malay-medium lower courts within a few months of qualifying, despite having studied law almost entirely in English. But some from the older generation, including former bar president Hendon Mohamed, who had thought of Malay as her mother tongue, discovered through the constraints of courtroom language policy how dependent they were on English, even for non-legal lexis. Mukhtar Abdullah from Terengganu, who had hesitated to enter a profession he saw as dominated by English speakers from big towns, recalled being petrified by the idea of standing up before a judge, yet eventually found his legal feet in the courtroom.
Cakap Bahasa Malaysia, nanti orang marah hakim [Speak Malay or they’ll get angry with the judge].
Sessions Court judge (in David 1993:115)
Peering over his spectacles, Abdullah began recounting my life to the audience, braiding sentences in English into his speech, ignoring the sign in the courtroom dictating the use of the Malay language in court.
Tan Twan Eng (2012:13)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The local term for ‘provinces’.
- 2.
One judge approached early on in the investigation requested his views about language policy be kept off the record.
References
Abdul Malik Abdul Hakim. (2004, August 20). Mahkamah abai bahasa Melayu? [Court neglecting Malay?] Utusan Online. http://www.utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2004&dt=0820&pub=utusan_malaysia&sec=Rencana&pg=re_07.htm. Accessed 21 Feb 2012.
Alber, Elisabeth, & Palermo, Francesco. (2012). Creating, studying and experimenting with bilingual law in South Tyrol: Lost in interpretation. In X. Arzoz (Ed.), Bilingual higher education in the legal context. Group rights, state policies and globalisation. Leiden: Martinus Nijhoff.
Angermeyer, Philipp Sebastian. (2003). Lexical cohesion as a motivation for codeswitching: Evidence from Spanish-English bilingual speech in court testimonies. In L. Sayahi (Ed.), Selected proceedings of the first workshop on Spanish sociolinguistics (pp. 112–122). Somerville: Cascadilla Proceedings Project. www.lingref.com.document#1014. Accessed 10 Jan 2005.
Angermeyer, Philipp Sebastian. (2008). Creating monolingualism in the multilingual courtoom. Sociolinguistic Studies, 2(3), 385–403.
Angermeyer, Philipp Sebastian. (2015). Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press.
Atkinson, J., & Drew, P. (1979). Order in court. The organization of verbal interaction in judicial settings. London: Macmillan.
Baker, John. H. (1979). Manual of Law French. Amersham: Avebury.
Bennet, W. Lance, & Fieldman, Martha S. (1981). Reconstructing reality in the courtroom. London/New York: Tavistock.
Chouliaraki, L., & Fairclough, N. (1999). Discourse in late modernity: Rethinking critical discourse analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Conley, John, & O’Barr, William. (1998). Just words. Law, language and power. Chicago: University of Chicago Press.
Cotterill, Janet. (2002). Just one more time…’: Aspects of intertextuality in the trials of O. J. Simpson. In J. Cotterill (Ed.), Language in the legal process (pp. 147–161). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
David, Maya Khemlani. (1993). Language and law: Communicative strategies in a court of law a Malaysian experience. In K. L. Tee (Ed.), Legal education in Malaysia Quo Vadis? Kuala Lumpur: University of Malaya.
David, Maya Khemlani. (2003). Role and functions of code-switching in Malaysian courtrooms. Multilingua, 22. http://www.degruyter.de/journals/multilin/2003/pdf/22_5.pdf. Accessed 1 Nov 2003.
D’hondt, Sigurd. (2011, July 2–8). Defending through disaffiliation: Toying with participation frameworks in the criminal courtroom. Paper presented at panel on quoting from the case file: Intertextual practices in courtroom discourse, 12th International Pragmatics Conference, Manchester.
Eades, Diana. (2008). Courtroom talk and neocolonial control. Berlin: Mouton de Gruyter.
Faiza Tamby Chik. (1993). Language and the law: The role of Malay and English in legal education and the practice of law. In K. L. Tee (Ed.), Legal education in Malaysia Quo Vadis? (pp. 103–107). Kuala Lumpur: University of Malaya.
Fisher, John H. (1977). Chancery and the emergence of standard written English in the fifteenth century. Speculum, 52(4), 870–899.
Fuller, Janet. (1993). Hearing between the lines: Style switching in a courtroom setting. Pragmatics, 3(1), 29–43.
Gardner-Chloros, P. (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford: Clarendon.
Gibbons, John. (1987). Code mixing and code choice: A Hong Kong case study. Clevedon: Multilingual Matters.
Gibbons, John. (2003). Forensic linguistics. Oxford: Blackwell.
Gibbons, John. (2008). Questioning in common law courtrooms. In Gibbons & Turell (Eds.), Dimensions of forensic linguistics (pp. 115–130). Amsterdam: John Benjamins.
Giddens, Anthony. (1979). Central problems in social theory. Action, structure and contradiction in social analysis. London: Macmillan.
Goodrich, Peter. (1984). Law and language: An historical and critical introduction. Journal of Law and Society, 11(2), 173–195.
Hafiz Yatim. (2018, August 15). More judicial activism today but winter of 88 lingers. Malaysiakini. https://www.malaysiakini.com/news/439074. Accessed 15 Aug 2018.
Jones, Carol. (2010). Legal education in Hong Kong. In S. Steele & K. Taylor (Eds.), Legal education in Asia (pp. 107–136). Abingdon: Routledge.
Lakoff, R. T. (1990). The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse. Multilingua, 8, 101–129.
Leung, Janny. (2012). Judicial discourse in Cantonese courtrooms in postcolonial Hong Kong: The judge as godfather, scholar, educator and scolding parent. The International Journal of Speech, Language and the Law, 19(2), 239–261.
Maley, Yon. (1994). The language of the law. In John Gibbons (Ed.), Language and the law (pp. 11–50). London: Longman.
Martin, Isabel Pefianco. (2012). Expanding the role of Philippine languages in the legal system: The dim prospects. Asian Perspectives in the Arts and Humanities, 2(1), 1–14.
Mead, Richard. (1988). Malaysia’s National Language Policy and the Legal System. New Haven: Yale.
Mellinkoff, David. (1963). The language of the law. Boston: Little, Brown &.
Myers-Scotton, Carol. (2000). Explaining the role of norms and rationality in codeswitching. Journal of Pragmatics, 32(9), 1259–1271.
Ng Kwai Hang. (2009). The common law in two voices. Language, law and the postcolonial dilemma in Hong Kong. Stanford: Stanford University Press.
Noraini Ibrahim. (2006). Courtroom discourse: Expert witness testimony in a criminal case in Malaysia. PhD thesis. Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya. [Viewed at Universiti Malaya].
Noraini Ibrahim., & Radha M. K. Nambiar. (2010). There are many ways of skinning a cat, my lord: Humor in the Malaysian adversarial courtroom. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 17(2), 73–89.
Philips, Susan. (1987). The social organisation of questions and answers in courtroom discourse. In L. Kedar (Ed.), Power through discourse (pp. 83–113). Norwood: Ablex.
Powell, Richard. (2008). Motivations for language choice in Malaysian courtrooms and implications for language planning. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Powell, Richard. (2011a, July 2–8). Quotation as a trigger for code-switching in Malaysian courtrooms. Paper presented at panel on quoting from the case file: Intertextual practices in courtroom discourse, 12th International Pragmatics Conference, Manchester.
Powell, Richard. (2011b, December 8–11). English or Malay or both? Comparing language policy and practice in the courts of East and West Malaysia. Paper presented at 16th ESEA (English in Southeast Asia) Conference, Yogyakarta.
Powell, Richard. (2012, July 4–7). Legal vernacularisation and access to justice. Paper presented at the Asian Regional Conference of the International Association of Forensic Linguists, Kuala Lumpur.
Powell, Richard, & David, Maya Khemlani. (2011). Language alternation in Kenyan and Malaysian courts. In A. Wagner & L. Cheng (Eds.), Exploring courtroom discourse: The language of power and control (pp. 227–250). London: Ashgate.
Rwezaura, Barthazara. (1994). Constraining factors to the adoption of Kiswahili as a language of the law in Tanzania. Afrikanistische Arbeitspapiere: Schriftenreihe des Kölner Instituts für Afrikanistik, 37, 109–126.
Stuckey, Roy. et al. (2007). Best practices for legal education. A vision and a road map. Clinical Legal Education Association. http://cleaweb.org/. Accessed 12 Dec 2012.
Tan Twan Eng. (2012). The garden of evening mists. Edinburgh: Canongate.
The Straits Times. (1967, October 25). Should counsel quit? – Poser for Bar Council, p. 2.
Thekiso, Elma. (2001). A sociolinguistic analysis of communication processes in a bilingual court of law in Gaborone, Gaborone. Unpublished PhD thesis, University of Warwick.
Tiersma, Peter. (1999). Legal language. Chicago: University of Chicago Press.
van de Houwen, Fleur. (2011, July 2–8). Reporting writing: Police records in the courtroom. Paper presented at panel on quoting from the case file: Intertextual practices in courtroom discourse, 12th International Pragmatics Conference, Manchester.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Powell, R. (2020). Bilingual Courtrooms. In: Language Choice in Postcolonial Law. Language Policy, vol 22. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-1173-8_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-1173-8_9
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-1172-1
Online ISBN: 978-981-15-1173-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)