Abstract
This never-before-published document is a letter documenting a property dispute. In this essay, I transliterated, translated, and annotated the document. This document exhibits a special language phenomenon, where one can argue that it provides yet another piece of evidence of the sanskritization of the Gāndhārī language used in Kharoṣṭhī manuscripts from Niya. The keyword “kula” (family) appears in the document numerous times, and this can help us to understand the social structure in ancient Shanshan.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
This essay is the interim result from the major research project granted by national social science fund of China “The Research and Translation of Non-Chinese Documents from the southern route of Xinjiang’s Silk Road” led by Professor Duan Qing (Project Number: 12&ZD179). The author is grateful for the assistance and instructions given by Professor Duan. Also, the author would like to express her gratitude to the staff, especially Mr. Li Da, of Xinjiang Region Museum for their kind assistance.
- 2.
Letters addressed to Kranaya and Lýipeya were found scattered throughout the settlements of the Niya ruins; for example, KI19 (N.i.), KI88 (N.iv), KI192(N.vi), KI243(N.xv), KI403(N.xvii), KI502(N.xxiii), etc., just list a few. KI is short for Kharoṣṭhī Inscriptions, discovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan (A. M. Boyer, E. J. Rapson, E. Senart and P. S. Noble. 1929. Oxford: Clarendon Press), similarly hereinafter.
- 3.
Pending publication.
References
Allon M, Salomon R (2000) Kharoṣṭhī Fragments of a Gāndhārī Version of the Mahāparinirvāṇa Sūtra. In: Braarvig J (eds) Buddhist manuscripts, volume I. Manuscripts in the Schøyen collection, I. Hermes Academic Publishing, Oslo, pp 43–73
Boucher D (1998) Gāndhārī and the early Chinese Buddhist translations reconsidered. J Am Orient Soc 118:471–506
Boyer AM, Rapson EJ, Senart E, Noble PS (1929) Kharoṣṭhī inscriptions, discovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan. Clarendon Press, Oxford
Böhtlingk ON, Roth WR (1865) Sanskrit-Wörterbuch. Petersburg
Burrow T (1935) Tokharian elements in the Kharoṣṭhī documents from Chinese Turkestan. J R Asiat Soc Great Br Irel 4:667–675
Burrow T (1937) The language of the Kharoṣṭhī documents from Chinese Turkestan. University Press, Chambridge
Burrow T (1940). A translation of the Kharoṣṭhi documents from Chinese Turkestan. In: Forlong Fund JG (ed), vol XX. The Royal Asiatic Society, London
CBETA (2006) CD-ROM. Chinese Buddhist Electronic Text Association, Taipei
Duan Q, Zhang Z (2013) Xinjiang manuscripts preserved in the National Library of China—Sanskrit fragments and Kharoṣṭhī documents. Zhongxi Book Company, Shanghai
Duan Q, Cai L (2016) Kharoṣṭhī documents preserved in Qinghai Tibetan medical culture museum. Zhongxi Book Company, Shanghai
Edgerton F (1953) Buddhist hybrid Sanskrit grammar and dictionary. Vol. 1. Grammar. Yale University Press, New Haven
Glass A (2000) A preliminary study of Kharoṣṭhī manuscript paleography. MA thesis, University of Washington, Seattle, USA
Glass A (2007) Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: senior Kharoṣṭhī fragment 5. Gandhāran Buddhist texts, vol 4. University of Washington Press, Seattle
Guan D (2016) Format, function and identification of Kharoṣṭhī documents in ancient Shanshan. West Reg Stud 3:84–93
International Dunhuang Project (2016) British library et al. http://idp.bl.uk/idp.a4d. Accessed 30 March 2018
Jain MR (1972) Hindi names. Libri 22(3):200–226
Lenz T (2010) Gandhāran Avadānas: British library Kharoṣṭhī fragments 1–3 and 21 and supplementary fragments A–C. Gandhāran Buddhist texts, vol 6. University of Washington Press, Seattle
Lin M (1977) A geographical study of the Gāndhārī-language documents. Tradit Cult Mod 6:33
Lin M (1991) Lineage research of the Shanshan dynasty during the Kharoṣṭhī-writing age. West Reg Stud 1:39–50
Padwa M (2007) An archaic fabric: culture and landscape in an early inner Asian Oasis (3rd–4th Century C.E. Niya). PhD thesis, Harvard University, Cambridge, USA
Salomon R (2000) A Gāndhārī version of the rhinoceros Sūtra: British library Kharoṣṭhī fragment 5B. Gandhāran Buddhist texts, vol 1. University of Washington Press, Seattle
Salomon R (2008) Two Gāndhārī manuscripts of the songs of Lake Anavatapta (Anavatapta-gāthā): British library Kharoṣṭhī fragment 1 and senior scroll 14. Gandhāran Buddhist texts, vol 5. University of Washington Press, Seattle
Thomas FW (1934) Some notes on the Kharoṣṭhī documents from Chinese Turkestan. Acta Orient 12:37–70
Vyāsa (2005) Mahābhārata. In: Huang B et al. (trans), China Social Science Press, Beijing
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 SDX Joint Publishing Company
About this chapter
Cite this chapter
Jiang, Y. (2020). The Xinjiang Region Museum Collection—An Interpretation of a Kharoṣṭhī Letter. In: Li, X. (eds) Non-Han Literature Along the Silk Road. Silk Road Research Series. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-9644-1_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-9644-1_8
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-9643-4
Online ISBN: 978-981-13-9644-1
eBook Packages: Religion and PhilosophyPhilosophy and Religion (R0)