Skip to main content

A Bibliometrical Analysis of Corpus-Based Interpreting Studies in China—Based on a Database of Articles Published in the CSSCI Journals (2007–2017)

  • Chapter
  • First Online:
Translation Studies in China

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 758 Accesses

Abstract

Through a bibliometrical analysis of a database of quality articles in corpus-based interpreting studies published between 2007 and 2017 in 13 CSSCI journals, this article describes the status quo of corpus-based interpreting studies in China during the past decade. A quantitative survey is conducted to reveal the annual production, the distribution of articles in different journals and active researchers of the field. More in-depth qualitative analysis is also conducted over the themes and content of the articles. The study finds that the total number of publication in this period is still small. The distribution of articles indicates the marginalized status of CIS under the discipline of Foreign Linguistics. The active researchers are mainly the builder of the five representative interpreting corpora in China. The research themes range from interpreting product and interpreting pedagogy to literature analysis, construction and application of corpus and research methodology. It is concluded from the bibliometrical analysis that new progress has been achieved in corpus-based interpreting studies in China during the past decade, which is evident in diversified categories of corpora, higher ultimate research pursuit and expanded research scope. It is also found that CIS in China may enjoy better development by increasing the representativeness in corpus design, increasing teaching-oriented CIS, realizing resource sharing, strengthening the cooperation and communication between CIS researchers and standardizing means of annotation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    “The China Academic Journals Full-text Database” is the largest database that can search for full-text of Chinese journals in various disciplines. It belongs to the CNKI (China National Knowledge Infrastructure), a national project aimed at sharing knowledge worldwide.

  2. 2.

    Prof. Wang Binhua is currently working at the University of Leeds.

  3. 3.

    CIAIR refers to the simultaneous interpretation (between English and Japanese) database built by Nagoya University; EPIC refers to European Parliament Interpreting Corpus built by University of Bologna.

  4. 4.

    According to Zhang Wei, Hu Kaibao and Wang Binhua, their corpora (CILC, CECIC and CEIPPC) are planned to be online shared-resource.

  5. 5.

    According to Li (2016a: 113), Nagoya University, the builder of SIDB (simultaneous interpretation data base) once made it accessible to the people who pays; University of Bologna, the builder of EPIC provides online accessibility of EPIC free of charge whereas ELRA (European Language Resources Association) provides off-line download rights of EPIC to the people who pays.

References

  • Baker, Paul. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London, New York: Continuum.

    Book  Google Scholar 

  • Bellis, De Nicola. 2009. Bibliometrics and Citation Analysis: From the Science Citation Index to Cybermetrics. Lanham MD: Scarecrow Press. https://doi.org/10.12775/tsb.2012.009.

    Book  Google Scholar 

  • Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. If you look at…: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks. Applied Linguistics 3: 371–405.

    Article  Google Scholar 

  • Chen, Jing, and Rongbo Fu. 2014. Guonei waiyu yuliaoku kouyi yanjiu jinzhan (1998–2012) —— Yixiang jiyu xiangguan wenxian de jiliang (New Developments in Corpus-based Interpreting Studies: A Bibliometric Analysis of Relevant Chinese and Overseas Literature) Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal). 1: 36–42. [陈菁, 符荣波. (2014). 国内外语料库口译研究进展(1998-2012)——一项基于相关文献的计量.《中国翻译》, (1):36–42.].

    Google Scholar 

  • Chen, Shengbai. 2015. Jiyu yuliaoku de kouyi fanyiketang jiaoxuemoshi chuangxin yanjiu (Innovative Study on the Corpus-based Model of the Flipped Classroom Interpretation Teaching). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Technology Enhanced Foreign Language Education) 6: 31–36. [陈圣白. (2015). 基于语料库的口译翻转课堂教学模式创新研究.《外语电化教学》, (6):31–36.].

    Google Scholar 

  • Dai, Zhaohui. 2011. Zhongguo daxuesheng hanying kouyi feiliuli xianxiang yanjiu (A Study on Disfluency in Chinese to English interpretations of Chinese EFL learners). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) 1: 38–43. [戴朝晖. (2011). 中国大学生汉英口译非流利现象研究.《上海翻译》, (1): 38–43].

    Google Scholar 

  • Deng, Juntao, and Yukui Gu. 2017. Oumeng kouyi yuliaoku xiangmu fenxi yu qishi (Review and Enlightenment of EU Speech Repository). Xiandai Jiaoyu Jishu(Modern Educational Technology) 12: 57–62. [邓军涛, 古煜奎. (2017).“欧盟口译语料库”项目分析与启示.《现代教育技术》, (12): 57–62.]

    Google Scholar 

  • Fang, Tang, and Dechao Li. 2015. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives: Studies in Translatology 24(2):235–255.

    Article  Google Scholar 

  • Feng, Jianzhong, and Donghao Yin. 2016. Jiyu yuliaoku de guofangbu lixing jizhehui hanying kouyi cihui tezheng yanjiu (Corpus-based Study on the Lexcial Features of Chinese-English Interpreting for Defense Ministry Regular Press Conferences). Waiyu Yanjiu (Foreign Languages Research) 3: 69–73. [冯建中, 殷东豪. (2016). 基于语料库的国防部例行记者会汉英口译词汇特征研究.《外语研究》, (3): 69–73.].

    Google Scholar 

  • Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer. 2008. An Author-centred Scientometric analysis of Daniel Gile’s Oeuvre. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 3–24. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.80.03grb.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gile, Daniel. 2000. The History of Research into Conference Interpreting—A Scientometric Approach. Target 12 (2): 297–321. https://doi.org/10.1075/target.12.2.07gil.

    Article  Google Scholar 

  • Halliday, Michael, and Ruqaiya Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, Yong Wu, and Qing Tao. 2007. Yuliaoku yu yixue yanjiu: qushi yu wenti— 2007 yuliaoku yu yixue yanjiu guoji xueshu yantaohui zongshu (Trends and Problems in Corpus-Based Translation Studies: A Review of 2007 International Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) 5: 64–69. [胡开宝, 吴勇, 陶庆. (2007). 语料库与译学研究: 趋势与问题——2007 语料库与译学研究国际学术研讨会综述.《外国语》, (5): 64–69.].

    Google Scholar 

  • Hu, Kaibao, and Qing Tao. 2010. Hanying huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu (The Compilation and Application of Chinese-English Conference Interpreting Corpus). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 5: 49–56. [胡开宝, 陶庆. (2010). 汉英会议口译语料库的创建与应用研究.《中国翻译》, (5): 49–56.].

    Google Scholar 

  • Li, Dechao, and Kefei Wang. 2012. Hanying tongchuan zhong cihui moshi de yuliaoku kaocha (A Corpus-Based Study on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting from Chinese into English). Xiandai Waiyu (Modern Foreign Languages) 4: 409–415. [李德超, 王克非. (2012). 汉英同传中词汇模式的语料库考察.《现代外语》, (4): 409–415.].

    Google Scholar 

  • Li, Jing, and Dechao Li. 2010. Jiyu yuliaoku de kouyi yanjiu (Corpus-Based Interpreting Studies: The State of the Art). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China) 5: 100–105 + 111. [李婧, 李德超. (2010). 基于语料库的口译研究: 回顾与展望.《中国外语》, (5): 100–105 + 111.].

    Google Scholar 

  • Li, Xin, and Kaibao Hu. 2013. Jiyu yuliaoku de jizhe zhaodaihui hanying kouyi zhong qingtai dongci de yingyong yanjiu (A Corpus-Based Study of Modal Verbs in Chinese-English Government Press Conference Interpretation). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-assisted Foreign Language Education) 5: 26–32. [李鑫, 胡开宝. (2013). 基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究.《外语电化教学》, (5): 26–32.].

    Google Scholar 

  • Li, Yang. 2016a. Jiyu yuliaoku de kouyi yanjiu zai zhongguo zhi shanbian yu fazhan [2007–2014] (Mapping Corpus-Based Interpreting Studies in China [2007–2014]). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) 3: 109–116. [李洋. (2016a). 基于语料库的口译研究在中国之嬗变与发展: 2007–2014.《解放军外国语学院学报》, (3): 109–116.].

    Google Scholar 

  • Li, Yang. 2016b. Yuzhi yukuai yuyong gongneng de yuliaoku kouyi yanjiu (A Corpus-Based Interpreting Exploration into Pragmatic Functions of Prefabricated Chunks). Xiandai Waiyu (Modern Foreign Languages) 2: 246–256. [李洋. (2016b). 预制语块语用功能的语料库口译研究.《现代外语》, (2): 246–256.].

    Google Scholar 

  • Li, Hongman. 2015. Jiyu yuliaoku kouyi yanjiu de tupo (Review of Breaking Ground in Corpus-basedInterpreting Studies). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research) 2: 313-318.[李红满. (2015). 《基于语料库口译研究的突破》述评. 《外语教学与研究》, (2): 313–318.].

    Google Scholar 

  • Li, Yang. 2017. Yukuai shiyong yu xuesheng kouyi shuiping de yuliaoku yanjiu—jiyu hanying jiaoti chuanyi PACCEL yuliaoku de kaocha (A Corpus-Based Exploration into the Use of Chunks and Students’ Interpreting Proficiency: A Study Based on PACCEL). Waiyu yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching) 5: 88–96. [李洋. (2017). 语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译 PACCEL 语料库的考察.《外语与外语教学》, (5): 88–96.].

    Google Scholar 

  • Liu, Jian, and Kaibao Hu. 2015. Duomotai kouyi yuliaoku de jianshe yu yingyong yanjiu (The Compilation and Use of Multimodal Interpreting Corpora). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China) 5: 77–85. [刘剑, 胡开宝. (2015). 多模态口译语料库的建设与应用研究.《中国外语》, (5): 77–85.].

    Google Scholar 

  • Pan, Feng, and Kaibao Hu. 2013. Jiyu yuliaoku de hanying huiyi kouyi zhong “some” de yingyong yanjiu (A Corpus-Based Study of the Application of “Some” in Chinese-English Conference Interpreting). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) 2: 95–100. [潘峰, 胡开宝. (2013). 基于语料库的汉英会议口译中 some 的应用研究.《解放军外国语学院学报》, (2): 95–100.].

    Google Scholar 

  • Pan, Feng, and Kaibao Hu. 2015. Yuliaoku kouyi yanjiu: wenti yu qianjing (Corpus-based Interpreting Study: Problems and Prospects). Yuyan yu Fanyi (Language and Translation) 2: 55–61. [潘峰, 胡开宝. (2015). 语料库口译研究: 问题与前景.《语言与翻译》, (2): 55–61.].

    Google Scholar 

  • Pöchhacker, Franz. 1995a. Those Who Do…: A Profile of Research(ers) in Interpreting. Target 7 (1): 47–64. https://doi.org/10.1075/target.7.1.05poc.

  • Pöchhacker, Franz. 1995b. Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis. The Interpreters’ Newsletter 6: 16–31.

    Google Scholar 

  • Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. Meta 43 (4): 486–493.

    Article  Google Scholar 

  • Tang, Fang. 2010. Kouyi shizheng yanjiu zai zhongguo —— yixiang jiyu kouyi shiyanxing yanjiu lunwen de wenxian jiliang yanjiu (A Bibliometric Analysis of the Empirical Research on Interpreting in China: Based on the Experimental Research Papers on Interpreting). Waiyujie(Foreign Language World). 2: 39–46. [唐芳. (2010). 口译实证研究在中国——一项基于口译实验性研究论文的文献计量研究.《外语界》, (2): 39–46.].

    Google Scholar 

  • Tang, Fang. 2014. Review of Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. The International Journal for Translation and Interpreting Research 6 (2): 91–97.

    Google Scholar 

  • Tang, Fang. 2016. Jiyu PACCEL-S de kouyi yuliaoku yanjiu jiqi dui kouyi jiaoxue de qishi (Interpreting Studies Based on PACCEL-S and Their Implications on Interpreting Pedagogy). Leshan Shifan Xueyuan Xuebao (Journal of Leshan Normal University) 6: 112–116. [唐芳. (2016). 基于 PACCEL-S 的口译语料库研究及其对口译教学的启示.《乐山师范学院学报》, (6): 112–116.].

    Google Scholar 

  • Tang, Fang. 2017. Dui guonei yuliaoku kouyi yanjiu de huigu yu sikao (Review and reflection on CECIC-based interpreting studies). Waiwen Yanjiu (Foreign Studies) 3: 73–116. [唐芳. (2017). 对国内语料库口译研究的回顾与思考.《外文研究》, (3): 73–116.].

    Google Scholar 

  • Tang, Fang. 2018. Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Tang, Fang, and Dechao Li. 2017. A corpus-based Investigation of Explicitation Patterns Between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395.

    Article  Google Scholar 

  • Tao, Youlan. 2010. Jiyu yuliaoku de fanyi zhuanye kouyi jiaocai jianshe (The Making of Corpus-based Interpretation Textbooks for Translation Major). Waiyujie(Foreign Language World) 4: 2–8. [陶友兰. (2010). 基于语料库的翻译专业口译教材建设.《外语界》, (4): 2–8.].

    Google Scholar 

  • Tymoczko, María. 1998. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta 43 (4): 652–660.

    Article  Google Scholar 

  • Wang, Binhua. 2012a. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57 (1): 198–212.

    Article  Google Scholar 

  • Wang, Binhua. 2012b. Yuliaoku kouyi yanjiu: kouyi chanpin yanjiu fangfa de tupo (Corpus-based Interpreting Studies: Towards a Breakthrough in Interpreting Studies). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China) 3: 94–XX100. [王斌华. (2012b). 语料库口译研究:口译产品研究方法的突破.《中国外语》, (3): 94–100.].

    Google Scholar 

  • Wang, Binhua. 2013. Kouyi guifan de miaoxie yanjiu—jiyu xianchang kouyi jiaoda guimo yuliao de fenxi (A Descriptive Study of Interpreting NormsBased on the Analysis of CEIPPC). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [王斌华. (2013).《口译规范的描写研究——基于现场口译较大规模语料的分析》. 北京:外语教学与研究出版社.].

    Google Scholar 

  • Wang, Binhua. 2015. A Bibliometrical Analysis of Interpreting Studies in China: Based on a Database of Articles Published in the CSSCI Journal in Recent Years. Babel 1: 62–77.

    Article  Google Scholar 

  • Wang, Binhua, and Hongwu Qin. 2015. Hanying kouyi mubiaoyu jiaoji guifan de miaoxie yanjiu (Describing the Target-Language Communication Norms in Chinese-English Interpreting). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research) 4: 597–610. [王斌华, 秦洪武. (2015). 汉英口译目标语交际规范的描写研究——基于现场口译语料库中增补性偏移的分析.《外语教学与研究》, (4): 597–610.].

    Google Scholar 

  • Wang, Binhua, and Liang Ye. 2009. Mianxiang jiaoxue de kouyi yuliaoku jianshe—lilun yu shijian (Developing Interpreting Corpora for Interpreter Training—From Theory to Practice). Waiyujie (Foreign Language World) 2: 23–32. [王斌华, 叶亮. (2009). 面向教学的口译语料库建设——理论与实践.《外语界》, (2): 23–32.].

    Google Scholar 

  • Wang, Li, and Tao Li. 2015. Jiyu yuliaoku de hanying huiyi mohu xianzhiyu kouyi yanjiu (Corpus-based Study on Hedges in Chinese-English Conference Interpreting). Zhongguo Fanyi(Chinese Translators Journal). 5: 96–100. [王丽, 李桃. (2015). 基于语料库的汉英会议模糊限制语口译研究.《中国翻译》, (5): 96–100.].

    Google Scholar 

  • Wen, Qiufang, and Wang Jinquan. 2008. Zhongguo daxuesheng yinghan hanying koubiyi yuliaoku(Parallel Corpus of Chinese EFL Learners). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [文秋芳,王金铨. (2008).《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》. 北京: 外语教学与研究出版社.]

    Google Scholar 

  • Wang, Wenyu, and Yan Huang. 2013. Yukuai shiyong yu kouyi chanchu guanxi de shizheng yanjiu (The Use of Chunks and the Quality of Oral Interpretation: An Empirical Study). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Technology Enhanced Foreign Language Education) 4: 28–35. [王文宇,黄艳. (2013). 语块使用与口译产出关系的实证研究. 《外语电化教学》, (4): 28–35.].

    Google Scholar 

  • Xie, Lixin, and Kaibao Hu. 2015. Jizhe zhaodaihui hanying kouyi zhong budingliangci de yingyong yanjiu (The Use of English Indefinite Quantifiers in Chinese-English Conference Interpreting). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Technology Enhanced Foreign Language Education) 1: 17–22. [谢丽欣, 胡开宝 (2015). 记者招待会汉英口译中不定量词的应用研究. 《外语电化教学》, (1):17–22.].

    Google Scholar 

  • Yang, Huizhong. 2002. Yuliaoku Yuyanxue Daolun (An Introduction to Corpus Linguistics). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [杨惠中. (2002).《语料库语言学导论》. 上海:上海外语教育出版社.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Jiliang and Bin Gao. 2014. Fanyi zhuanye jiaochuan tongchuan de shipin yuliaoku jianshe (The Construction of Video Corpus for Translation Majors’ CI and SI Training). Zhongguo Fanyi(Chinese Translators Journal). 5: 49–53. [张吉良, 高彬. (2014). 翻译专业交传、同传训练的视频语料库建设.《中国翻译》, (5): 49–53.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Wei. 2009. Kouyi yuliaoku de kaifa yu jianshe: lilun yu shijian de ruogan wenti (Interpreting Corpus: Some Theoretical and Practical Issues). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 3: 54–59. [张威. (2009). 口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题.《中国翻译》, (3): 54–59.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Wei. 2012. Jin shinianlai kouyi yuliaoku yanjiu xianzhuang ji fazhan qushi (Interpreting corpus and relevant researchers in the last decade: Present conditions and oncoming trends). Zhejiang Daxue Xuebao (Renwen Shehui Kexue Ban) (Journal of Zhejiang University [Humanities and Social Sciences]) 2: 193–205. [张威. (2012). 近十年来口译语料库研究现状及发展趋势.《浙江大学学报[人文社会科学版]》, (2): 193–205.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Wei. 2013. Xianxing shijian duiqi zhuanxie: kouyi yuliaoku jianshe yu yanjiu zhong de yingyong fenxi (Linear Temporal Synchronized Transcription: Its Application in Interpreting Corpus Construction and Research). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) 2: 76–84. [张威. (2013). 线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析.《外国语》, (2): 76–84.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Wei. 2015a. Zhongguo kouyi xuexizhe yuliaoku de kouyi celue biaozhu: fangfa yu yiyi (Tagging of Interpreting Strategies in CILC: Method and Significance). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) 5: 63–73. [张威. (2015a). 中国口译学习者语料库的口译策略标注:方法与意义.《外国语》, (5): 63–73.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Wei. 2015b. Zhongguo kouyi xuexizhe yuliaoku de fuyuyan biaozhu: biaozhun yu chengxu (Tagging of Paralanguage in CILC: Standard and Procedure). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-assisted Foreign Language Education) 1: 23–30. [张威. (2015b). 中国口译学习者语料库的副语言标注:标准与程序.《外语电化教学》, (1): 23–30.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Wei. 2017. Zhongguo kouyi xuexizhe yuliaoku jianshe yu yanjiu: lilun yu shijian de ruogan sikao (The Compilation and Research of CILC: Ideas About the Theory and Practice). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 1: 53–60. [张威. (2017). 中国口译学习者语料库建设与研究:理论与实践的若干思考.《中国翻译》, (1): 53–60.].

    Google Scholar 

  • Zhang, Yifan, Mingwu Xu, and Qifan Zhang. 2015. Rencheng zhishiyu yuyong gongneng yu kouyi celue yanjiu (A Study on the Pragmatic Functions and Interpreting Strategies of Personal Deixis). Zhongguo Fanyi(Chinese Translators Journal). 4: 104–109. [张易凡, 许明武, 张其帆. (2015). 人称指示语语用功能与口译策略研究.《中国翻译》, 4: 104–109.].

    Google Scholar 

Download references

Funding

This research was supported by the Postgraduate Education Innovation Program of Guangdong University of Foreign Studies (广东外语外贸大学研究生教育创新计划资助项目: 翻译硕士 (MTI) 研究生口译能力培养模式创新研究) [Grant No. 17GWYJSCX-06]; The National Social Science Fund of China (2018 年国家社科研究基金青年项目: 人工智能背景下基于语料库的口译话语特征与口译能力发展关系研究) [Grant No. 18CYY011] and (2012 年国家社会科学研究 基金一般项目: 中国口译学习者语料库的研制与应用) [Grant No. 12BYY062].

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Fang Tang .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tang, F., Zhang, W. (2019). A Bibliometrical Analysis of Corpus-Based Interpreting Studies in China—Based on a Database of Articles Published in the CSSCI Journals (2007–2017). In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7591-0

  • Online ISBN: 978-981-13-7592-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics