Abstract
The study of Ulysses’ reception and translation in China not only provides an example of actually-existing “global modernism”, but also constitutes a key site for understanding the dynamics of world literature in its historical, ideological, and political dimensions. One of the main vehicles shaping the dynamics of world literature is translation. This is particularly clear in the history of Ulysses translation in China, which can help us discern this dynamics all the more clearly. The present article traces the journey of Ulysses to China’s Mainland, exploring how and why the Irish novel for a long span of time was ignored and rejected in the country, but finally acquired the status of a masterpiece in China’s realm of literature. The author attempts to examine the history of Ulysses translation in terms of André Lefevere’s ideology, patronage and poetics, paying special attention to the shaping force of political ideology, which was responsible not only for the overall neglect of the novel in China’s Mainland before 1949, its rejection and condemnation before the 1980s, but also its gradual legitimacy of translation and total acceptance after 1976.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The Modernism Lab at Yale University, please refer to http://modernism.research.yale.edu/wiki/index.php/Joyce_and_Ulysses.
- 2.
In the words of Booker (2000, p. 1), “…despite his perceived position at the center of the canon of British modernism, Joyce himself was a colonial, and later postcolonial, writer. The British imperial domination of Ireland is therefore understandably one of the important subtexts of Joyce’s work. In fact, a close examination shows that imperialism may be far more central as a political focus of Joyce’s writing than critics have generally appreciated until very recently. In Ulysses, the locus classicus of this observation is Stephen Dedalus’s bitter complaint to the visiting English scholar Haines that he (and presumably the Irish in general) is “a servant of two masters, … an English and an Italian” (1.638). Stephen then explains that by this answer he means “the imperial British state …and the holy Roman catholic and apostolic church” (1.643–4). Stephen thus succinctly diagnoses the two major sources of oppression in Ireland, an identification that will remain crucial throughout Ulysses.”
- 3.
Fiction Monthly, or Xiaoshuo Yuebao in Chinese, was initiated for its first publication in July 1910 in Shanghai, with Commercial Press as its main publisher. Before May 4, 1919, it was a magazine for the literary school of “Mandarin Ducks and Butterflies”, who are well-known for their populist and romantic writing. From the first issue of Volume 12 in 1921, with Mao Dun working as its chief editor, the content of the magazine was entirely transformed, for he promoted a literature representing life, and improving people’s life, and turned away from literature for entertainment. Fiction Monthly, the first of its kind with the greatest influence for new literature in China, has since become the official magazine of China’s Institute of Literary Studies.
- 4.
Monthly of Literature and Art, or Wenyi Yuekan (《文艺月刊》) in Chinese, started publication on August 15, 1930 in Nanjing, and was edited and published by China’s Art and Literature Society which was under the direct leadership of the Central Publicity Department of the Kuomintang (KMT), the Chinese Nationalist Party. It remained an influential magazine for its large scale and length in mainland China until its last issue in November 1941.
- 5.
Shenbao Newspaper, or Shenbao, was initiated by the British businessman Ernest Major and started publication on April 30, 1872 in Shanghai during the Qing Dynasty, and had several consecutive owners in history. The last owner of the newspaper was the Chinese Nationalist Party. From the very beginning, Shenbao Newspaper had been the most influential commercial newspaper of the country and with the greatest circulation in China for 78 years until 1949 when the newspaper stopped publication as part of the legacy of the Nationalist Party with the downfall of the Nationalist Party.
- 6.
Reading Life, or Dushu Shenghuo in Chinese, was a biweekly in the 1930s created by Li Gongpu and so on influenced by “Left Wing Writers” under the leadership of the Chinese Communist Party. At that time, Shenbao Newspaper, the most influential newspaper whose voice against the Japanese invaders had been most loud and clear, came to be controlled by the Chinese Nationalist Party. So Li Gongpu started Reading Life to educate the readers at the bottom of the society with revolutionary ideas as well as knowledge in various areas.
- 7.
This quotation as well as the following ones from Chinese sources has been translated from Chinese into English by the author of the present paper.
- 8.
http://www.marxists.org/subject/art/lit_crit/sovietwritercongress; accessed on July 31, 2014.
- 9.
“The Gang of Four” was the name given to a political faction composed of four people who came to prominence during the Cultural Revolution (1966–76) and were subsequently charged with a series of crimes including culture autocracy. The members consisted of Mao’s wife Jiang Qing, the leading figure of the group, and her close associates Zhang Chunqiao, Yao Wenyuan, and Wang Hongwen.
- 10.
Foreign Literature Review, or Waiguo Wenxue Pinglun in Chinese, created in 1979 by the Foreign Literature Research Institute of China’s Academy of Social Science, one of the leading and authoritative academic journal devoted to the study of contemporary foreign literature.
- 11.
Dushu, or Reading, is a Chinese literary magazine. First published in April 1979 with its leading article “No forbidden zone in Reading”, it has great influence on Chinese intellectuals. Circulation rose from 50,000 to 80,000 in five or six years.
References
Booker, M.K. 2000. Ulysses. Capitalism and Colonialism: Reading Joyce After the Cold War. Westport: Greenwood Publishing Group.
Chen, K. 1981. Yishiliu Wenti (The Issue of Stream-of-Consciousness). Guowai Wenxue (Foreign Literature) (1): 12–22 and (2): 77–100 [陈焜. 1981. 意识流问题.《国外文学》(1): 12–22 and (2): 77–100].
Chen, H. 1985. Xifang Xiandaipai Wenxue Jianlun (A Brief Discussion of Western Modernist Literature). Shijiazhuang: Huashan Literature & Art Publishing House [陈慧. 1985.《西方现代派文学简论》. 石家庄: 花山文艺出版].
Duffy, E. 1994. Subaltern Ulysses. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Eagleton, T. 1976. Marxism and Literary Criticism. Berkeley: University of California Press.
Ewick, P. 2006. Consciousness and Ideology. Burlington: Ashgate Publishing Limited.
Friedman, S.S. 1993. Joyce: The Return of the Pressed. Ithaca: Cornell University Press.
Goldblatt, H. 1982. Chinese Literature for the 1980s: The Fourth Congress of Writers and Artists. New York: Sharpe.
Harap, L. 1951. Social Roots of the Arts (trans: Zhu Guangqian). Shanghai: Xinwenyi Publishing House.
Kiberd, D. 1995. Inventing Ireland. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Kreilkamp, V. 2008. Enemies of Empire: New Perspectives on Imperialism, Literature and Historiography. Journal of British Studies 47 (2): 462.
Lefevere, A. 1992. Introduction. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
Lernout, G., and W.V. Mierlo. 2004. Reception of James Joyce in Europe (The Athlone Critical Traditions Series: The Reception of British Authors in Europe). London and New York: Thoemmes Continuum.
Liu, Mingjiu. 1979. Xiandangdai Zichanjieji Wenxue Pingjia Wenti (Issues on the Reevaluation of Modern and Contemporary Bourgeois Literature). Waiguo Wenxue Yanjiu (Foreign Literature Study) (1): 11–28 and (2): 77–87 [柳鸣九. 1979. 现当代资产阶级文学评价问题.《外国文学研究》 (1): 11–28 and (2): 77–87].
Luke, T. 2004. James Joyce and the Problem of Psychoanalysis. West Nyack: Cambridge University Press.
Mao, Z. 1965. Selected Works of Mao Tse-Tung, vol. 3. Beijing: Foreign Languages Press.
Ren, S. 2009. Wusi Shiqi Waiguo Wenxue Fanyi Yanjiu (Translation of Foreign Literature During the May Fourth Movement). Beijing: People’s Publishing House [任淑坤. 2009. 《五四时期外国文学翻译研究》. 北京: 人民出版社].
Segall, J. 1993. Joyce in America: Cultural Politics and the Trials of Ulysses. Berkeley: University of California Press.
Walkowitz, R. 2006. Cosmopolitan Style: Modernism Beyond the Nation. New York: Columbia University Press.
Wang, Y. 2000. Qiaoyisi Zai Zhongguo: 1922–1999 (Joyce in China: From 1922–1999). Zhongguo Bijiao Wenxue (Comparative Literature in China) (2): 79–91 [王友贵. 2000. 乔伊斯在中国: 1922-1999.《中国比较文学》 (2): 79–91].
Wen, J. 2007. Qiaoyisi Zai Zhongguo (Joyce in China). Lu Xun Yanjiu Yuekan (Lu Xun Studies Monthly) (6): 10–16 [文洁若. 2007. 乔伊斯在中国.《鲁迅研究月刊》 (6): 10–16].
Xu, Z. 1923. Qiaoxi Ye Mu’se Xu (Preface to “Twilight in the Wildness West of Cambridge”). Shishi Xinbao (Newspaper on Current Affairs), 6 July [徐志摩. 1923. 《桥西野暮色》序. 《时事新报》, 7月6日].
Yuan, K. 1964. Yingmei Yishiliu Xiaoshuo Shuping (Introduction and Comments: Stream of Consciousness in British and American Novels). Wenxue Yanjiu Jikan (Collected Papers on Literature) (1): 162–211 [袁可嘉. 1964. 英美意识流小说述评. 《文学研究集刊》 (1): 162–211].
Yuan, K. 1979. Xiangzhengpai Shige, Yishiliu Xiaoshuo Huangdanpai Xiju — Oumei Xiandaipai Wenxue Shuping (A Review of Poetry of Symbolism, Novels of Stream of Consciousness and Theatre of the Absurd). Wenyi Yanjiu (Literature and Art Studies) (1): 132–138 [袁可嘉. 1979. 象征派诗歌·意识流小说·荒诞派戏剧——欧美现代派文学述评. 《文艺研究》 (1): 132–138].
Zhang, Z. 1995. Wushiwunian qian de yici changshi (A Tentative Attempt 55 Years Ago) Dushu (Reading) (12): 125–129 [张芝联. 1995. 五十五年前的一次尝试.《读书》 (12): 125–129].
Zhou, L. 1935a. Zhanmusi Qiaoyisi (James Joyce). Shenbao Ziyou Tan (Random Talks on Shenbao Daily), 6 May [周立波. 1935a. 詹姆斯·乔伊斯. 《申报自由谈》. 5月6日].
Zhou, L. 1935b. Zhanmusi Qiaoyisi (James Joyce). Dushu Shenghuo (Reading Life) (2): 10, 25 September [周立波. 1935b. 詹姆斯·乔伊斯. 《读书生活》 (2): 10, 9月25日].
Zhu, H. 1982. Xifang Xiandaizhuyi Wenxue de Kaituozhe — Jinian Zhanmushi (James Joyce: The Pioneer of Western Modernist Literature). Dushu (Reading) (9): 120–127 [朱虹. 1982. 西方现代主义文学的开拓者——纪念詹姆士. 《读书》 (9): 120–127].
Acknowledgements
I would like to thank Nathan Hensley in Georgetown University, for his inspiring guidance and his perceptive readings of several drafts of this paper, without whom the paper would not have been written. I also want to thank Qianchun Yu who provided encouragement and welcome advice. I also wish to express my heart-felt appreciation to Ronald Schleifer for his insightful critique and invaluable guidance on this paper in his academic seminar in Shanghai International Studies University in July, 2014.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Sun, H. (2019). The Journey of Ulysses to China’s Mainland. In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_14
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-7591-0
Online ISBN: 978-981-13-7592-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)