Skip to main content

Using Human-Intervened MT in the Translation of Literary and History Books

  • Chapter
  • First Online:
Translation Studies in China

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 722 Accesses

Abstract

Publication of translated books introduced from foreign countries is an important part of the overall business of publishing companies in our country; among all the translated books, those in the field of culture and history takes a significant part. However, the translating practice of such books still follows the traditional method, and the use of CAT is rarely mentioned by researchers. Based on the researches on the application of CAT in recent years, the authors propose that apart from adopting the translation method of CAT+MT+PE, translators should interfere with MT, so as to improve the accuracy of the translation of terms and the usability of pre-translated text produced by MT. This method can greatly improve the technology environment of the translating practice of culture and history books, and also improve the efficiency and quality of the translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://www.sohu.com/a/110220416_473262.

  2. 2.

    Term density: The ratio of the number of characters of terms in a given text (including repeated terms) to the total number of characters in the entire text.

  3. 3.

    Flesch–Kincaid grade level tests are used extensively in the field of education. The “Flesch–Kincaid Grade Level Formula” instead presents a score as a U.S. grade level, making it easier for teachers, parents, librarians, and others to judge the readability level of various books and texts. (Wikipedia) This level of difficulty corresponds to the grades in primary and secondary education in the United States.

References

  • Austermuehl, F. 2006. Electronic Tools for Translators, 1st ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Guojia Xinwen Chuban Guangdian Zongju (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of the People’s Republic of China). 2014. 2014 Nian Xinwen Chuban Chanye Fenxi Baogao (Analysis of News and Publishing Industry). http://www.gapp.gov.cn/upload/files/2015/7/15164851185.pdf, Accessed 26 July 2017. [国家新闻出版广电总局. 2014年新闻出版产业分析报告. http://www.gapp.gov.cn/upload/files/2015/7/15164851185.pdf. 26-7-2017访问].

  • Guojia Xinwen Chuban Guangdian Zongju (State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of the People’s Republic of China). 2015. 2015 Nian Xinwen Chuban Chanye Fenxi Baogao (Analysis of News and Publishing Industry). http://www.sohu.com/a/110220416_473262. Accessed 26 July 2017. [国家新闻出版广电总局. 2015年新闻出版产业分析报告. http://www.sohu.com/a/110220416_473262. 26-7-2017访问].

  • Quah, C.K. 2008. Translation and Technology, 1st ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Google Scholar 

  • Xu, B. 2005. Jisuanji Jishu Zai Fanyi Shijian Zhong De Yingyong Jiqi Yingxiang (The Application and Impact of Computer Technology in Translation Practice, MA Thesis). Shandong University. [徐彬. 2005. 《计算机技术在翻译实践中的应用及其影响》 (硕士学位论文). 山东大学].

    Google Scholar 

  • Xu, B. 2010. Fanyi Xin Shiye—Jisuanji Fuzhu Fanyi Yanjiu (CAT—A New Horizon for Translating Research and Practice), 1st ed. Jinan: Shandong Education Press. [徐彬. 2010.《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》(第一版). 济南: 山东教育出版社].

    Google Scholar 

  • Xu, B, and H. Guo. 2015. Jiyu Jisuanji Fanyi Jishu de Feijishu Wenben Fanyi Shijian (Application of Translation Technology in Non-Literary Translation). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (1): 71–76. [徐彬, 郭红梅. 2015. 基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践.《中国翻译》 (1): 71–76].

    Google Scholar 

Download references

Funding

This paper is sponsored by a national social science project on the development of a sinology corpus (Project No. 15BYY093) and a key project of the Ministry of Education (Project No. 17JZD049).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Bin Xu .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Xu, B., Guo, H. (2019). Using Human-Intervened MT in the Translation of Literary and History Books. In: Han, Z., Li, D. (eds) Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7591-0

  • Online ISBN: 978-981-13-7592-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics