Advertisement

Translating Intersemiotically: Photographing West and East in Brian Castro’s Shanghai Dancing

  • Guanglin Wang
Chapter

Abstract

This chapter argues that intersemiotic translation, as proposed by Roman Jakobson, is seen widely in such modernist writings as those by Franz Kafka, Walter Benjamin, and Ezra Pound, and the use of images, photos, and maps in Shanghai Dancing continues the tradition of modernism in its assemblage or dissemblage of text into visual elements. In this regard, one can ask whether the traditional sense of translation, especially the mimetic tradition in the West, is subject to great challenge. By using theories of Benjamin’s, Pound’s, and Derrida’s understanding of Chinese ideograms, photographs, and sign systems, the chapter tries to illustrate that Shanghai Dancing is a good illustration where East and West cultures are well embodied in the semiotic modernity of Shanghai, in which the image of Shanghai is visualized and translated, with linguistic units transmuted into meaningful mental images of fragmentation and multiplicity and served as a very good paratext to the very body of the traditional sense of textual representations.

Keywords

Intersemiotic translation Ideogram Text and image Photography 

Works Cited

  1. Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. 1991.Google Scholar
  2. Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge. 2000: 417–429.Google Scholar
  3. Barthes, Roland. Camera Lucida: Reflections on Photography. Translated by Richard Howard. New York: Hill and Wang. 1981.Google Scholar
  4. Benjamin, Walter. Selected Writings, Volume 3 1935–1938. Translated by Edmund Jephcott, Howard Eiland, and others and edited by Howard Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press. 2002.Google Scholar
  5. Benjamin, Walter. Illuminations: Essays and Reflections. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books. 2007.Google Scholar
  6. Bermann, Sandra, and Catherine Porter. A Companion to Translation Studies. West Sussex: Wiley Blackwell, John Wiley. 2014.Google Scholar
  7. Boswell, James. Boswell’s Life of Johnson. London and New York: Oxford University Press. 1953.Google Scholar
  8. Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity. 1991.Google Scholar
  9. Brennan, Bernadette. Brian Castro’s Fiction: The Seductive Play of Language. Amherst, NY: Cambria Press. 2008.Google Scholar
  10. Bronte, Charlotte. Jane Eyre. London: Oxford University Press. 1969.Google Scholar
  11. Bush, Christopher. Ideographic Modernism: China, Writing, Media. Oxford: Oxford University Press. 2010.Google Scholar
  12. Castro, Brian. Birds of Passage. Sydney: Allen & Unwin. 1984.Google Scholar
  13. Castro, Brian. Looking for Estrellita. St. Lucia: University of Queensland Press. 1999.Google Scholar
  14. Castro, Brian. “Blue Max.” Heat 3 New Series (2002): 119–129.Google Scholar
  15. Castro, Brian. Shanghai Dancing. Sydney: Giramondo. 2003.Google Scholar
  16. Castro, Brian. The Bath Fugues. Artarmon: Giramondo. 2009.Google Scholar
  17. Cavell, Stanley. 1985. “What Photography Calls Thinking.” Raritan A Quarterly Review 4:1–21.Google Scholar
  18. Chen, Shouyi. “John Webb: A Forgotten Page in the Early History of Sinology in Europe.” The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries. Edited by Adrian Hsia. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press. 1998: 87–114.Google Scholar
  19. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. 1986.Google Scholar
  20. Derrida, Jacques. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press. 1997.Google Scholar
  21. Duttlinger, Carolin. Kafka and Photography. Oxford: Oxford University Press. 2007.Google Scholar
  22. Earnshaw, Graham. Tales of Old Shanghai: The Glorious Past of China’s Greatest City. Hong Kong: China Economic Review Publishing. 2008.Google Scholar
  23. Fenollosa, Ernest, and Ezra Pound. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition. Bronx, NY: Fordham University Press. 2008.Google Scholar
  24. Finlay, Robert. The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History. Berkeley: University of California Press. 2010.Google Scholar
  25. Freud, Sigmund. Introductory Lectures on Psychoanalysis. New York: Liveright. 1989.Google Scholar
  26. Gorlée, Dinda L. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi. 1994.Google Scholar
  27. Huang, Yunte. Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-century American Literature. Berkeley: University of California Press. 2002.Google Scholar
  28. Hung, Eva, and David Pollard. “Chinese Tradition.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 2nd ed. London: Routledge. 2008: 369–378.Google Scholar
  29. Hutcheon, Linda. The Politics of Postmodernism. London: Routledge. 1989.Google Scholar
  30. Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge. 2000: 113–118.Google Scholar
  31. Katz, Daniel. American Modernism’s Expatriate Scene: The Labour of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. 2007.CrossRefGoogle Scholar
  32. Kern, Robert. Orientalism, Modernism, and the American Poem. Cambridge: Cambridge University Press. 1996.CrossRefGoogle Scholar
  33. Kingston, Maxine Hong. China Men. New York: Random. 1989.Google Scholar
  34. Leo Ou-fan Lee. Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, MA: Harvard University Press. 1999.Google Scholar
  35. McLuhan, Marshall. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto: University of Toronto Press. 1962.Google Scholar
  36. Meng, Yue. Shanghai and the Edges of Empires. Minneapolis: University of Minnesota Press. 2006.Google Scholar
  37. Murck, Alfreda, and Wen C. Fong (Eds.) Words and Images: Chinese Poetry, Calligraphy, and Painting. New York: The Metropolitan Museum of Art and Princeton University Press. 1991.Google Scholar
  38. North, Michael. Camera Works: Photography and the Twentieth-century Word. Oxford: Oxford University Press. 2005.CrossRefGoogle Scholar
  39. Peirce, Charles Sanders. The Essential Peirce, Vol. 2. Bloomington: Indiana University Press. 1998.Google Scholar
  40. Perkins, Franklin. Leibniz and China: A Commerce of Light. Cambridge: Cambridge University Press. 2004.CrossRefGoogle Scholar
  41. Pound, Ezra. Machine Art and Other Writings: The Lost Thought of the Italian Years. Essays. Durham, NC: Duke University Press. 1996.Google Scholar
  42. Richter, Gerhard. “Between Translation and Invention: The Photograph in Deconstruction.” Jacques Derrida. Copy, Archive, Signature: A Conversation on Photography. Edited by Gerhard Richter, IX–XXXVIII. Stanford: Stanford University Press. 2010.Google Scholar
  43. Sontag, Susan. On Photography. New York: Rosetta Books, LLC. 2005.Google Scholar
  44. Trifonas, Peter Pericles (ed.) International Handbook of Semiotics. London: Springer. 2015.Google Scholar
  45. Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Oxford: Routledge. 2013.Google Scholar
  46. Wang, Guanglin. “Translating Fragments: Disorientation in Brian Castro’s Shanghai Dancing.” Antipodes 29.1 (2015): 129–143.Google Scholar
  47. Weststeijn, Thijs. “‘Signs that Signify by Themselves’. Writing with Images in the Seventeenth Century.” The Making of the Humanities. Volume 1: Early Modern Europe. Edited by Rens Bod, Jaap Maat, and Thijs Weststeijn. Amsterdam: Amsterdam University Press. 2010: 133–159.Google Scholar
  48. Yao, Steven G. Translation and the Languages of Modernism. New York: Palgrave. 2002.Google Scholar
  49. Zackodnik, Teresa C. “Photography and the Status of Truth in Maxine Hong Kingston’s China Men.” MELUS 22.3 (1997): 55–69CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Guanglin Wang
    • 1
  1. 1.SISUShanghaiChina

Personalised recommendations