Skip to main content

The Representational Meanings in Subtitle Translation

  • Chapter
  • First Online:
  • 620 Accesses

Abstract

Drawing on the conceptual framework constructed and the detailed analytical methods set up in Chap. 3, this chapter examines the representational meanings in subtitle translation in ten films: Finding Nemo, Mulan, Frozen, Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness, Toy Story, Inception, 2012, Night at the Museum: Battle of the Smithsonian, War Horse and Skyfall 007. They are all produced in the English language and subtitled in the Chinese language, enjoying great box office in mainland China.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Paralanguage refers to “a term for both the auditory, nonverbal elements and the nonauditory, nonverbal elements which make human verbal communication complete, natural and nonartificial” (Canepari 1985: 87 cited in Perego 2009: 60).

  2. 2.

    “…one of the golen rules in the profession is to structure subtitles in such a way that they are semantically and syntactically self-contained” (Diaz-Cintas and Remael 2007:172).

References

  • Canepari, L. (1985). L’intonazione. Linguistica e paralinguistica. Naples: Liguori Editore.

    Google Scholar 

  • Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 69–85. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a05.

  • Cristina, V., & Luque A. F. (2008). Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies, 12(2), 133–148. https://doi.org/10.1080/13825570802151389.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, experience (pp. 161–170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Huang, B., & Liao, X. (2011). Xiandai hanyu (Modern Chinese language Vol. I). Beijing: Higher Education Press.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Perego, E. (2009). The codification of non-verbal information in subtitled texts. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58–69). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yuping Chen .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, Y. (2019). The Representational Meanings in Subtitle Translation. In: Translating Film Subtitles into Chinese. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics