Exploring a New Pattern of Translation Curriculum: A Learner-Centered FIST Program

  • Youlan TaoEmail author
  • Yu Xie


In order to meet the needs of the students as well as the market demand, a new pattern of translation curriculum called FIST (Fudan Intensive Summer Teaching) came into being. Two courses The Making of a Translator (in winter holiday) and Frontiers in Translation Studies (in summer holiday) were explored at Fudan University. The main features of courses are as follows: (1) the course focuses on a fixed topic or theme and finishes within 7–10 days; (2) students may take the course free of charge; (3) credits can be transferred; (4) teachers are international experts in translation studies from other universities, only one teacher at Fudan University serving as a coordinator; (5) students are selected regardless of their majors, universities, and translation background; and (6) the courses are learner-centered, conducted in the form of “lecture plus discussion” or “lecture plus practice.” This paper will introduce the course The Making of a Translator, which has received encouraging feedback from the students. Therefore, it may serve as an example for future translation curriculum design.


  1. Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111.CrossRefGoogle Scholar
  2. Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta, 57(1), 82–95.CrossRefGoogle Scholar
  3. Li, D. (2003). Translator training: What translation students have to say. Meta, 47(4), 513–531.CrossRefGoogle Scholar
  4. Li, D., & Hu, M. (2006). Curriculum development in translation education: A learner-centered approach. Journal of Foreign Languages, 2, 59–65.Google Scholar
  5. Li, D., Zhang, C., & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: Students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1–19.CrossRefGoogle Scholar
  6. Su, W. (2011). Xuexizhe shijiao xia de kouyi zhuanye kecheng xuqiu diaocha yu fenxi (Investigation and analysis of interpreting curriculum demands). Waiyujie (Foreign Language World), (5), 84–92. [苏伟. (2011). 学习者视角下的口译专业课程需求调查与分析.《外语界》 (5): 84–92].Google Scholar
  7. Tao, Y. (2012). Towards a constructive model in training professional translators. Babel: International Journal of Translation, 58(3), 289–308.CrossRefGoogle Scholar
  8. Zhu, C., & Yip, P. (2010). ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided programme of translation teaching. Meta, 55(2), 387–408.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Translation and Interpreting, College of Foreign Languages and LiteratureFudan UniversityShanghaiChina
  2. 2.Fudan UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations