Advertisement

Translation in the Brain: Preliminary Thoughts About a Brain-Imaging Study to Investigate Psychological Processes Involved in Translation

  • Fabio AlvesEmail author
  • Karina S. Szpak
  • Augusto Buchweitz
Chapter
  • 314 Downloads
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

Over the past years, the understanding of cognitive processes that underpin the task of translation have been an unceasing goal in the field of translation process research.

Keywords

Translational Research Process (TPR) Mindreading Abilities Mutual Cognitive Environment fMRI Functional Magnetic Resonance Imaging Ostensive Stimulus 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Notes

Acknowledgement

Research funded by CNPq, the Brazilian Research Council, grant n° 308892/2015-1, and FAPEMIG, the Agency for Research Support of the State of Minas Gerais, grant n° PPM-00696-16.

References

  1. Alves, F. (2010). Explicitness and explicitation in translation: A relevance-theoretic approach. In J. C. Costa & F. José Rauen (Eds.), Topics on relevance theory (pp. 77–97). Porto Alegre: ediPUCRS.Google Scholar
  2. Alves, F., & Vale, D. (2009). Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, 10(2), 251–273.CrossRefGoogle Scholar
  3. Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2009). A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In I. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribbut tob Arnt Lykke Jakobsen (pp. 267–291). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
  4. Alves, F., Gonçalves, J. L., & Szpak, K. S. (2012). Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources. In M. Carl, P. Bhattacharyya, & K. K. Choudhary (Eds.), Proceedings of the first workshop on eye tracking and natural language processing (pp. 5–20).Google Scholar
  5. Amodio, D. M., & Frith, C. D. (2006). Meeting of minds: The medial frontal cortex and social cognition. Nature Reviews Neuroscience, 7(4), 268–277.CrossRefGoogle Scholar
  6. Annoni, J. M., Lee-Jahnke, H., & Sturm, A. (2012). Neurocognitive aspects of translation. Meta, 57(1), 96–107.CrossRefGoogle Scholar
  7. Arora, A., Weiss, B., Schurz, M., Aichhom, M., Wieshofer, R. C., & Perner, J. (2015). Left inferior-parietal love activity in perspective tasks: Identity statements. Frontiers in Human Neuroscience, 9(360), 1–17.Google Scholar
  8. Baron-Cohen, S., Leslie, A. M., & Frith, U. (1985). Does the autistic child have a “theory of mind”? Cognition, 21(1), 37–46.CrossRefGoogle Scholar
  9. Bašnáková, J., Weber, K., Petersson, K. M., van Berkum, J., & Hagoort, P. (2013). Beyond the language given: The neural correlates of inferring speaker meaning. Cerebral Cortex, 24(10), 2572–2578.CrossRefGoogle Scholar
  10. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.Google Scholar
  11. Binder, J. R., & Desai, R. H. (2011). The neurobiology of semantic memory. Trends in Cognitive Sciences, 15(11), 526–537.CrossRefGoogle Scholar
  12. Blakemore, S. J., & Frith, U. (2004). How does the brain deal with the social world? Neuroreport, 15(1), 119–128.CrossRefGoogle Scholar
  13. Carl, M., & Dragsted, B. (2012). Inside the monitor model: Processes of default and challenged translation production. Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue on the Crossroads Between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation, 2(1), 127–145.Google Scholar
  14. Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta, 56(4), 952–975.CrossRefGoogle Scholar
  15. Carston, R. (2000). Explicature and semantics. In S. Davis & B. Gillon (Eds.), Semantics: A reader (pp. 817–845). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  16. Carston, R. (2004). Relevance theory and the saying/implicating distinction. In L. Horn & G. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 633–656). Oxford: Blackwell.Google Scholar
  17. Dalgleish, T. (2004). The emotional brain. Nature Reviews Neuroscience, 5(7), 583–589.CrossRefGoogle Scholar
  18. Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
  19. Fan, Y., Duncan, N. W., de Greck, M., & Northoff, G. (2011). Is there a core neural network in empathy? An fMRI based quantitative meta-analysis. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 35(3), 903–911.CrossRefGoogle Scholar
  20. Gallagher, H. L., & Frith, C. D. (2003). Functional imaging of “theory of mind”. Trends in Cognitive Sciences, 7(2), 77–83.CrossRefGoogle Scholar
  21. Gerloff, P. A. (1988). From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. PhD thesis. Harvard University, Cambridge, MA.Google Scholar
  22. Green, D. (1998a). Mental control of bilingual lexico-semantic system. Bilingualism, 1, 67–81.CrossRefGoogle Scholar
  23. Green, D. (1998b). Schemas, tags and inhibition. Reply to commentators. Bilingualism, 1, 100–104.CrossRefGoogle Scholar
  24. Grice, H. (1957). Meaning. Philosophical Review, 66(3), 377–388.CrossRefGoogle Scholar
  25. Gutt, E. A. (2000). Translation and relevance. In Cognition and context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  26. Gutt, E. A. (2005). Challenges of metarepresentation to translation competence. In P. A. Schmitt & G. Wotjak (Eds.), Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International conference on translation studies) (pp. 77–89). Stauffenberg: Tübingen.Google Scholar
  27. Gutt, E. A. (2006). Teoria da Relevância e Tradução: e busca de um novo realismopara a tradução da Bíblia. In F. Alves & J. L. Gonçalves (Eds.), Relevância em Tradução: perspectivas teóricas e aplicadas (pp. 35–55). Belo Horizonte: Faculdade de Letras UFMG.Google Scholar
  28. Hirsch, E. D. (1987). Cultural literacy: What every American needs to know. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
  29. Hurtado Albir, A., Alves, F., Englund Dimitrova, B., & Lacruz, I. (2015). A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: The TREC network. Translation & Interpreting, 7(1), 5–21.Google Scholar
  30. Hvelplund, K. T. (2011). Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD thesis. Copenhagen Business School, Frederiksberg, Denmark.Google Scholar
  31. Jääskeläinen, R. (1987). What happens in a translation process: Think-aloud protocols of translation. Unpublished MA thesis. University of Joensuu, Savolinna.Google Scholar
  32. Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Gopferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing (pp. 103–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
  33. Jakobsen, A. L., & Schou, L. (1999). Translog documentation Version 1.0. In G. Hansen (Ed.), Probing the process of translation: Methods and results (pp. 1–36). Copenhagen: Samfundislitteratur.Google Scholar
  34. Klein, D., Milner, B., Zatorre, R. J., Meyer, E., & Evans, A. C. (1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of Science for the United States of America, 92(7), 2899–2903.CrossRefGoogle Scholar
  35. Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–276). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  36. Leslie, A. M. (1987). Pretense and representation: The origins of “theory of mind”. Psychological Review, 94(4), 412–426.CrossRefGoogle Scholar
  37. Leslie, A. M. (2000). “Theory of mind” as a mechanism of selective attention. In M. S. Gazzaniga & B. Emilio (Eds.), The new cognitive neurosciences (pp. 1235–1247). Cambridge: MIT Press.Google Scholar
  38. Leslie, A. M., & Polizzi, P. (1998). Inhibitory processing in the false belief task: Two conjectures. Developmental Science, 1(2), 247–258.CrossRefGoogle Scholar
  39. Leslie, A. M., & Thaiss, L. (1992). Domain specificity in conceptual development: Neuropsychological evidence from autism. Cognition, 43(3), 225–251.CrossRefGoogle Scholar
  40. Leslie, A. M., Friedman, O., & German, T. P. (2004). Core mechanisms in ‘theory of mind’. Trends in Cognitive Sciences, 8(12), 528–533.CrossRefGoogle Scholar
  41. Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  42. Mason, R. A., & Just, M. A. (2009). The role of the theory-of-mind cortical network in the comprehension of narratives. Language and Linguistics Compass, 3(1), 157–174.CrossRefGoogle Scholar
  43. Mitchell, J. P. (2007). Activity in right temporo-parietal junction is not selective for theory-of-mind. Cerebral Cortex, 18(2), 262–271.CrossRefGoogle Scholar
  44. Mitchell, J. P., Macrae, C. N., & Banaji, M. R. (2006). Dissociable medial prefrontal contributions to judgments of similar and dissimilar others. Neuron, 50(4), 655–663.CrossRefGoogle Scholar
  45. O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21.CrossRefGoogle Scholar
  46. PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive exploration of translation (pp. 30–53). London: Bloomsbury.Google Scholar
  47. Pavlović, N., & Jensen, K. (2009). Eye tracking translation directionality. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects 2 (pp. 93–109). Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
  48. Premack, D., & Woodruff, G. (1978). Does the chimpanzee have a theory of mind? Behavioral and Brain Sciences, 1(4), 515–526.CrossRefGoogle Scholar
  49. Price, C. J., Green, D. W., & Von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain, 122(12), 2221–2235.CrossRefGoogle Scholar
  50. Roth, D., & Leslie, A. M. (1998). Solving belief problems: Toward a task analysis. Cognition, 66(1), 1–31.CrossRefGoogle Scholar
  51. Saxe, R., & Kanwisher, N. (2003). People thinking about thinking people: The role of the temporo-parietal junction in “theory of mind”. Neuroimage, 19(4), 1835–1842.CrossRefGoogle Scholar
  52. Scholl, B. J., & Leslie, A. M. (1999). Modularity, development and ‘theory of mind’. Mind & Language, 14(1), 131–153.CrossRefGoogle Scholar
  53. Séguinot, C. (1989). Understanding why translators make mistakes. TTR, 2(2), 73–81.CrossRefGoogle Scholar
  54. Sperber, D. (1994). Understanding verbal understanding. In J. Khalfa (Ed.), What is intelligence (pp. 179–198). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  55. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  56. Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.Google Scholar
  57. Tymoczko, M. (2005). Trajectories of research in translation studies. Meta, 50(4), 1082–1097.CrossRefGoogle Scholar
  58. Wilson, D. (2000). Metarepresentation in linguistic communication. In D. Sperber (Ed.), Metarepresentations: A multidisciplinary perspective (pp. 411–448). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  59. Wilson, D. (2005). New directions for research on pragmatics and modularity. Lingua, 115, 1129–1146.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  • Fabio Alves
    • 1
    Email author
  • Karina S. Szpak
    • 1
  • Augusto Buchweitz
    • 2
  1. 1.Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA)Federal University of Minas Gerais (UFMG)Belo HorizonteBrazil
  2. 2.Brain Institute of Rio Grande do SulPontificia Universidade Catolica do RS (PUCRS)Porto Alegre/RSBrazil

Personalised recommendations