Advertisement

Translating and Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework

  • Yuanjian HeEmail author
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

Interlingual reformation unique to translating or interpreting is a special case of bilingual processing at the brain level. It requires two languages to be alternatively processed as the input and the output. But the study of the related neurocognitive processes is a new frontier in translation studies. In this chapter we attempt to formulate a conceptually integrated and detailed theoretical framework for treating translating and interpreting as an act in the blingual brain. It is hoped that the framework will provide an up-to-date theoretical and conceptual foundation for extrating valid research paradigms and developing new methodologies for translation process research.

Keywords

Translational Research Process Target languageTarget Language (TL) Classical Language Regions Source languageSource Language (SL) Parsing Unit 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Annoni, J. M., Lee-Jahnke, H., & Sturm, A. (2012). Neurocognitive aspects of translation. Meta, 57(1), 96–107.CrossRefGoogle Scholar
  2. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
  3. Broca, P. (1861). Perte de la parole, ramollissement chronique et destruction partielle du lobe antérieur gauche du cerveau [Loss of Speech, Chronic Softening and Destruction of Partial Anterior Left Lobe of the Brain]. Bulletins de la société d’ Anthropologie, 2, 235–238.Google Scholar
  4. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. New York: Oxford University Press.Google Scholar
  5. Chomsky, N. (1991). Some notes on the economy of derivation and representation. In R. Freidin (Ed.), Principles and parameters in comparative grammar (pp. 417–454). Cambridge: MIT Press.Google Scholar
  6. Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
  7. Chomsky, N. (2012). Poverty of stimulus: Unfinished business. Studies in Chinese Linguistics, 33(1), 3–16 (Publication no. First published in Mingle Gao (Ed.), Universals and variation: Proceedings of GLOW in Asia VIII 2010 (pp. 1–17). Beijing: Beijing Language and Culture University Press).Google Scholar
  8. Chou, I. C., Lei, V. L. C., Li, D., & He, Y. (2016). Translational ethics from a cognitive perspective: A corpus-assisted study on multiple English-Chinese translations. In T. Seruya & J. M. Justo (Eds.), Rereading schleiermacher: Translation, cognition and culture (pp. 159–173). Berlin: Springer.CrossRefGoogle Scholar
  9. Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454–479). New York: Oxford University Press.Google Scholar
  10. Clahsen, H., & Felser, C. (2006). Grammatical processing in language learners. Applied Psycholinguistics, 27(1), 3–42.CrossRefGoogle Scholar
  11. Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26, 1283–1296.Google Scholar
  12. Costa, A., Hernández, M., & Sebastián-Gallés, N. (2008). Bilingualism aids conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition, 106, 59–86.CrossRefGoogle Scholar
  13. De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
  14. De Groot, A. M. B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: an introduction. New York: Psychology Press.CrossRefGoogle Scholar
  15. De Groot, A. M. B. (2013). Bilingual memory. In F. Grosjean, P. Li, E. Biaslystok, R. Barak, A. M. B. de Groot, M. Manchon, & V. Yip (Eds.), The psycholinguistics of bilingualism (pp. 171–191). Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
  16. De Groot, A. M. B., & Christoffels, I. K. (2006). Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 9(2), 189–201.CrossRefGoogle Scholar
  17. He, Y. (2004). Mapping culturally indigenous concepts in the translation process: A cognitive perspective. Journal of Translation Studies, 9, 33–50.Google Scholar
  18. He, Y. (2006a). Computing vs. memory-based processing: A universal paradigm in language cognition? In Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies (pp. 65–76). Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
  19. He, Y. (2006b). Lexicon as a generating system: Restating the case of complex word formation in Chinese. Journal of Chinese Language and Computing, 16(2), 99–119.Google Scholar
  20. He, Y. (2009). Translating alien sources from and into Chinese: What does the translator do, and why? In X. Luo & Y. He (Eds.), Translating China (pp. 207–232). Manchester: Multilingual Matters.Google Scholar
  21. He, Y. (2011). Conceptual mediation in translating alien sources. Journal of Translation Studies, 12(1), 87–96.Google Scholar
  22. He, Y. (2016). Past two decades’ research on neurocognitive processes of translation: A critical review. Paper presented at the CSTIC 3rd international conference on cognitive research on translation and interpreting, University of Macau, 5–6 November 2016.Google Scholar
  23. He, Y. (2017). Corpus-assisted research on cognitive processes of translation: Theory, method, and practice. Paper presented at 1st South-China symposium on corpus-assisted research on translation and interpreting processes, University of South China, 9–10 June 2017.Google Scholar
  24. Hopp, H. (2009). The syntax–discourse interface in near-native L2 acquisition: Off-line and on-line performance. Bilingualism: Language and Cognition, 12(4), 463–483.CrossRefGoogle Scholar
  25. Hopp, H. (2010). Ultimate attainment in L2 inflection: Performance similarities between non-native and native speakers. Lingua, 120(4), 901–931.CrossRefGoogle Scholar
  26. Jakobson, R. (1957). Shifters, verbal categories and the Russian verb. SWII, 130–147.Google Scholar
  27. Kenny, D. (2007). Corpus-based translation studies: A quantitative or qualitative development. Journal of Translation Studies, 9(1), 43–58.Google Scholar
  28. Kiparsky, P. (1982). Lexical phonology and morphology. In I.-S. Yang (Ed.), Linguistics in the morning calm (pp. 3–91). Seoul: Hanshin.Google Scholar
  29. Lei, V. L. C., Chou, I. C., & He, Y. (2014). Large-corpus-based cognitive study of translation and interpreting processes: Methodological procedures and theoretical implications. Paper presented at the 2014 CRITT-WCRE Conference: Translation in transition: Between cognition, computing and technology, Frederiksberg.Google Scholar
  30. Linck, J. A., Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cross-language lexical processes and inhibitory control. Mental Lexicon, 3(3), 349–374.CrossRefGoogle Scholar
  31. Misra, M., Guo, T., Bobb, S. C., & Kroll, J. F. (2012). When bilinguals choose a single word to speak: Electrophysiological evidence for inhibition of the native language. Journal of Memory and Language, 67(1), 224–237.CrossRefGoogle Scholar
  32. Newmark, P. (1980). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
  33. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
  34. Paradis, M. (1994a). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: Implications for bilingualism and SLA. In N. C. Ellis (Ed.), Implicit and explicit learning of languages (pp. 393–419). London: Academic.Google Scholar
  35. Paradis, M. (1994b). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10(3), 319–335.Google Scholar
  36. Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 331–354). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
  37. Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  38. Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  39. Pinker, S. (1994). The language instinct. New York: Penguin.CrossRefGoogle Scholar
  40. Pinker, S. (1999). Words and rules: The ingredients of language. New York: Harper Collins.Google Scholar
  41. Pinker, S. (2008). The stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Penguin.Google Scholar
  42. Pitres, A. (1895/1953). Etude sur l’aphasie chez les polyglottes. Revue de Médicine, 15, 873–899 [Trans. M. Paradis (Ed.), Readings on aphasia in bilinguals and polyglots (pp. 26–48). Montreal: Marcel Didier].Google Scholar
  43. Prior, A. (2012). Too much of a good thing: Stronger bilingual inhibition leads to larger lag-2 task repetition costs. Cognition, 125(1), 1–12.CrossRefGoogle Scholar
  44. Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 83–105). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  45. Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: M. Hueber [Trans. E. F. Rhodes, Translation criticism: Potentials and limitations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.].Google Scholar
  46. Tsimpli, I. M., & Dimitrakopoulou, M. (2007). The interpretability hypothesis: Evidence from wh-interrogatives in second language acquisition. Second Language Research, 23(2), 215–242.CrossRefGoogle Scholar
  47. Tymoczko, M. (2012). The neuroscience of translation. Target, 24(1), 83–102.CrossRefGoogle Scholar
  48. Tymoczko, M. (2016). Trajectories of research in translation studies: An update with a case study in the neuroscience of translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(2), 99–122.CrossRefGoogle Scholar
  49. Ullman, M. T. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: The declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition, 4(02), 105–122.CrossRefGoogle Scholar
  50. Wernicke, C. (1874). Der aphasische symptomencomplex: eine psychologische studie auf anatomischer basis [The aphasic symptom complex: a psychological study from an anatomical basis]. Breslau: Cohn and Weigert.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.University of South ChinaHunanChina

Personalised recommendations