Abstract
At the crux of this book is this chapter, which recaps the contextual issues proposed in Chapter 1 and uses the findings from Chapters 3 and 4 to make in-depth comparisons. More specifically, Chapter 5 provides a thorough discussion of the impacts of neo-liberalism on HE systems in the UK (i.e. the internationalisation of the HE sector; excellence in research; the importance of employability) and China (e.g. the expansion of the Chinese HE sector; commercialisation, privatisation and diversification of the HE sector; HE as part of China’s wider development strategy), and also contrasts the analysis by placing both contexts within a ‘global system’. This chapter explores the direct result of the market forces: the tension between education (abstract knowledge) and training (concrete skills) in universities, and how this tension is interrelated with Translation Studies. In terms of the aspects of course aims, module content, ethos of teaching, and education resources, the final section of this chapter compares how differently the six translation programmes in the UK and China have reflected the ‘tension’ and responded to market forces.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Armstrong, C. (2008). What is a University in the UK? Available at: http://www.jobs.ac.uk/careers-advice/working-in-higher-education/1135/what-is-a-university-in-the-uk (Accessed: 30 August 2014).
Arts and Humanities Research Council. (2007). AHRC Vision and Strategy 2007–2012. Available at: http://www.ahrc.ac.uk/News-and-Events/Publications/Documents/Forms/AllItems.aspx (Accessed: 30 August 2014).
Arts and Humanities Research Council. (2008). AHRC Knowledge Transfer Strategy 2008–2011. Available at: http://www.ahrc.ac.uk/News-and-Events/Publications/Documents/Forms/AllItems.aspx (Accessed: 30 August 2014).
Arts and Humanities Research Council. (2013). Annual Report & Accounts 2012–2013. Available at: http://www.ahrc.ac.uk/News-and-Events/News/Documents/AHRC_AR_2012-13_web.pdf (Accessed: 30 August 2014).
Bernardini, S. (2010). The theory behind the practice: Translator training or translator education? In K. Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (pp. 17–30). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2011). Translation in Global News. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for Quality Learning at University (4th ed.). New York: Open University Press.
Bloomfield, S. (2013). The soft parade. Monocle, 69(7), 67–82.
Boden, R., & Nedeva, M. (2010). Employing discourse: Universities and graduate ‘employability’. Journal of Education Policy, 25(1), 37–54.
Cao, L. (2012). Thoughts on the curriculum design of the MTI education (in Chinese). Academic Degrees & Graduate Education, 4, 30–34.
Cemmell, J., & Bekhradnia, B. (2008). The Bologna Process and the UK’s International Student Market, HEPI. Available at: http://www.hepi.ac.uk/wp-content/uploads/2014/02/36Bolognaprocessfull.pdf (Accessed: 05 June 2015).
CH Case 1. (2013). Programme Prospectus. Course Flyers. Programme Specification.
CH Case 1. (2017). Staff Expertise on the MTI Programme at CH Case 1.
CH Case 2. (2015). MTI Programme Specification.
CH Case 2. (2017). Staff Expertise on the MTI Programme at CH Case 2.
CH Case 3. (2017). Staff Expertise on the MTI Programme at CH Case 3.
Chen, H. (1996). A New Practical Textbook of Translation from Chinese into English (in Chinese). Wuhan: Hubei Education Press.
Chen, S. (2012). Contributing knowledge and knowledge workers: The role of Chinese universities in the knowledge economy. London Review of Education, 10(1), 101–112.
Chen, A., & Wu, B. (2011). The regional division of the higher education sector in China. In W. J. Morgan & B. Wu (Eds.), Higher Education Reform in China: Beyond the Expansion (pp. 13–29). Abingdon: Routledge.
Chey, J. (2007). The Gentle Dragon: China’s ‘charm offensive’, through Confucius Institutes, wins allies around the globe. Yale Global Online [Online]. Available at: http://yaleglobal.yale.edu/content/gentle-dragon (Accessed: 11 June 2015).
Common Sense Advisory. (2013). The 12 UK Firms Who are Doing Business in the Language Services Industry. Available at: www.commonsenseadvisory.com (Accessed: 3 December 2013).
Deem, R., Hillyard, S., & Reed, M. (2007). Knowledge, Higher Education, and the New Managerialism: The Changing Management of UK Universities [Online]. Available at: http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199265909.do (Accessed: 5 June 2015).
Du, P. (2000). Analysis on policies for higher education expansion (in Chinese). In Z. Yuan (Ed.), Zhongguo Jiaoyu Zhengce Pinglun. Beijing: Educational Science Publishing House.
Elton, L. (2006). The nature of effective or exemplary teaching in an environment that emphasize strong research and teaching links. New Directions for Teaching and Learning, 2006(107), 33–41.
Fan, Z. (1994). An Applied Theory of Translation (in Chinese). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
GB Case 1. (2015). MATI Module Catalogue.
GB Case 1. (2017). Staff Members’ Research Interests at GB Case 1.
GB Case 2. (2013/2014; 2014/2015). MATIS Programme Handbook.
GB Case 2. (2017). Staff Members’ Research Interests at GB Case 2.
GB Case 3. (2013). MATS Programme Specification (Postgraduate).
GB Case 3. (2013/2014). MATS Postgraduate Handbook.
GB Case 3. (2017). Staff Members’ Research Interests at GB Case 3.
Ge, L., Luo, X., & Dong, L. (2011). Nord’s model for measuring translator’s competence and China’s MTI Training Programme (in Chinese). Chinese Translators Journal, 32(4), 31–36.
Gfk. (2013). Nation Brand Index 2013: Latest Findings. Available at: http://www.gfk.com (Accessed: 10 June 2015).
Gil, J. (2008). The promotion of Chinese language learning and China’s soft power. African Social Science, 4(10), 116–122.
Giroux, H. A. (2002). Breaking into the Movies: Film and the Culture of Politics. Oxford: Basil Blackwell Press.
Global Times. (2012). Full Text of Hu Jintao’s Report at 18th Party Congress (7). Available at: http://www.globaltimes.cn/content/744885.shtml (Accessed: 5 June 2015).
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Graves, K. (2000). Designing Language Courses: A Guide for Teachers. Boston: Heinle and Heinle.
Great Britain. Foreign Affairs. Available at: https://www.gov.uk/government/topics/foreign-affairs (Accessed: 5 June 2015).
Great Britain. Department of Education and Science. (1987). Higher Education: Meeting the Challenge, Cmnd, 114. London: HMSO.
Great Britain. (1988). Education Reform Act 1988: Elizabeth II. Chapter 40. London: Her Majesty’s Stationery Office.
Great Britain. (1997). The Dearing Report. London: Her Majesty’s Stationery Office.
Great Britain. Parliament. House of Commons. (2007). The Future Sustainability of the Higher Education Sector: International Aspects. London: The Stationery Office Limited.
Great Britain. Department of Education. (2013). International Education: Global Growth and Prosperity [Online]. Available at: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/340600/bis-13-1081-international-education-global-growth-and-prosperity-revised.pdf (Accessed: 30 August 2014).
Greenaway, D., & Rudd, C. (Eds.). (2014). The Business Growth Benefits of Higher Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Gresty, K. A., Pan, W., Heffernan, T., & Edwards-Jones, A. (2013). Research-informed teaching from a risk perspective. Teaching in Higher Education, 18(5), 570–585.
Hager, P., & Hyland, T. (2003). Vocational education and training. In N. Blake, P. Smeyers, R. Smith, & P. Standish (Eds.), The Blackwell Guide to the Philosophy of Education (pp. 271–287). Malden, MA: Blackwell.
Harland, T. (2009). The university, neoliberal reform and the liberal educational ideal. In M. Tight, K. H. Mok, J. Huisman, & C. C. Morphew (Eds.), The Routledge International Handbook of Higher Education (pp. 511–521). London and New York: Routledge.
Healey, M. (2005). Linking research and teaching to benefit student learning. Journal of Geography in Higher Education, 29(2), 183–201.
Healey, M., & Jenkinson, A. (2006). Strengthening the teaching-research linkage in undergraduate courses and programmes. New Directions for Teaching and Learning, 2006(107), 43–53.
HESA. (2015). Students in Higher Education 2015/2016. Available at: https://www.hesa.ac.uk/data-and-analysis/publications/students-2015-16 (Accessed: 30 July 2017).
Hills, J. M., Robertson, G., Walker, R., Adey, M. A., & Nixon, I. (2003). Bridging the gap between degree programme curricula and employability through implementation of work-related learning. Teaching in Higher Education, 8(2), 211–231.
Huang, L. (2005). Elitism and Equality in Chinese Higher Education: Studies of Student Socio-economic Background, Investment in Education, and Career Aspirations. Stockholm: Stockholm University.
Huang, Y. (2011). The Out-going Translation in China: Challenges and Solutions (in Chinese). Available at: http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/30/content_4519365.htm (Accessed: 5 June 2015).
Huang, Y. (2017). The belt and road initiative and translation: The changing directions (in Chinese). Shanghai Journal of Translation, 3, 1–3.
Johan, H. (1998). From translation markets to language management: The implications of translation services. Target, 10(1), 113–132.
Kearns, J. (2008). The academic and the vocational in translator education. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 184–214). London and New York: Continuum International Publishing Group.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent and London: The Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Krause, K. (2009). Student Engagement and Teaching-research Links: Opportunities and Challenges [Online]. Available at: https://www.academia.edu/6078349/Student_engagement_and_teaching-research_links_Opportunities_and_challenges (Accessed: 03 February 2018).
Li, D. (2012). Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy. Berlin: LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG.
Li, D. (2013). Teaching business translation: A task-based approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1–26.
Li, Y. A., Whalley, J., Zhang, S., & Zhao, X. (2012). The higher educational transformation of China and its global implications. In C. T. Ennew & D. Greenaway (Eds.), The Globalization of Higher Education (pp. 135–162). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Lin, J., Zhang, Y., Gao, L., & Liu, Y. (2005). Trust, ownership, and autonomy: Challenges facing private higher education in China. The China Review, 5(1), 61–82.
Lips, H. (1999). Issues of power and risk at the heart of the teaching/research nexus. Pedagogy of Women Quarterly, 23(1), 215–217.
Luo, L., & Mu, L. (2010). Disciplinary identity of translation studies in China and its development (in Chinese). Shanghai Journal of Translators, 4, 11–15.
Ma, W. (2013). Research-intensive Universities in the Context of Globalisation: America, England, Japan, and Germany (in Chinese). Beijing: Educational Science Publishing House.
Mackenzie, R. (1998). The place of language teaching in a quality-oriented translators’ training programme. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation (pp. 15–20). Manchester: St. Jerome Publishing.
Malmkjær, K. (Ed.). (2010). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Manteaw, B. O. (2008). When businesses go to school: Neoliberalism and education for sustainable development. Journal of Education for Sustainable Development, 2(2), 119–216.
Martin, P. W. (2003). Key concepts of teaching and learning in arts, humanities and social sciences. In H. Fry, S. Ketteridge, & S. Marshall (Eds.), A Handbook for Teaching and Learning in Higher Education: Enhancing Academic Practice. London: Kogan Page.
McCarty, M. (1999). Humanities Computing as Interdiscipline. Available at: http://www.mccarty.org.uk/essays/McCarty,%20Humanities%20computing.pdf (Accessed: 5 June 2015).
McClory, J. (2013). The New Persuaders III: A 2012 Global Ranking of Soft Power. Available at: http://www.instituteforgovernment.org.uk/sites/default/files/publications/The%20new%20persuaders%20III_0.pdf (Accessed: 10 June 2015).
Middlesex University London. (2014a). Interpreting and Translation. Available at: http://www.mdx.ac.uk/courses/Film-media-and-English/interpreting-and-translation (Accessed: 30 August 2014).
Middlesex University London. (2014b). MA Business and Legal Translation. Available at: http://www.mdx.ac.uk/courses/postgraduate/business-and-legal-translation (Accessed: 30 August 2014).
Mok, K. H. (2005). Riding over socialism and global capitalism: Changing education governance and social policy paradigms in post-Mao China. Comparative Education, 41(2), 217–242.
Mok, K. H., & Lo, Y. W. (2007). The impacts of neo-liberalism on China’s higher education. Journal for Critical Education Policy Studies, 5(1), 318–348 [Online]. Available at: http://www.jceps.com/wp-content/uploads/PDFs/05-1-12.pdf (Accessed: 15 December 2014).
Munday, J. (2008/2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Mu, L., & Wang, W. (2011). MA and MTI in translation education: Divergent goals, differentiated curricula (in Chinese). Chinese Translators Journal, 32(2), 29–32.
Mu, L., & Zou, B. (2011). The current approach to the writing of MTI theses and the ways for its improvement: A quantitative study based on data from 15 universities and colleges. Chinese Translators Journal, 32(5), 40–45.
National Bureau of Statistics in China. (2006/2010). China Statistical Yearbook. China: NBSC.
Niska, H. (2010). Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 35–64). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nye, J. S., Jr. (2005). Soft Power and Higher Education. Available at: https://net.educause.edu/ir/library/pdf/ffpiu043.pdf (Accessed: 5 June 2015).
Nye, J. S., Jr. (2012). China and soft power. South African Journal of International Affairs, 19(2), 151–155.
Pan, W., Murray, P., & Cotton, D. (2011). Drivers, barriers and strategies for implementing research-informed teaching: A case study of the environmental building discipline. The Proceedings of the International Conference of Engineering Education (ICEE), Belfast, UK, 21–26 August.
Peng, R. (2009). Translation profession and translation management, core course of MTI education of Peking University (in Chinese). The 1st Conference on MTI Education and the Translation Profession (pp. 101–106), Peking University, Beijing, 14 November. Beijing: China National Committee for MTI Education.
Ping, H. (2013). The annual Conference of the MTI education 2013: An overview (in Chinese). Chinese Translators Journal, 34(4), 50–52.
Pretorius, S. G., & Xue, Y. Q. (2003). The transition from elite to mass higher education: A Chinese perspective. Prospects, XXXIII(1), 89–101.
Qian, D., & Yang, Y. (2013). The MTI education in the universities in Beijing: Experience, reflections and suggestions (in Chinese). Chinese Translators Journal, 34(2), 72–74.
QS. (2012). University Branch Campuses. Available at: http://www.topuniversities.com/student-info/choosing-university/university-branch-campuses (Accessed: 5 June 2015).
Ratcliffe, R. (2014). REF 2014: Why is it such a big deal? The Guardian, 17 December [Online]. Available at: http://www.theguardian.com/higher-education-network/2014/dec/17/ref-2014-why-is-it-such-a-big-deal (Accessed: 5 June 2015).
Research Excellence Framework. (2014). Research Excellence Framework 2014: The Results [Online]. Available at: http://www.ref.ac.uk/media/ref/content/pub/REF%2001%202014%20-%20full%20document.pdf (Accessed: 5 June).
Robertson, S. L. (2010). Globalising UK Higher Education. LLAKES [Online]. Available at: http://www.llakes.org/wp-content/uploads/2010/10/Online-Robertson.pdf (Accessed: 5 June 2015).
Russell Group Strategic Report. (2010). The Economic Impact of Research Conducted in Russell Group Universities [Online]. Available at: http://www.russellgroup.ac.uk/uploads/RG_ImpactOfResearch2.pdf (Accessed: 1 January 2014).
Russell Group Teaching Strategy. (2010). Research-led Teaching: The Heart of a Russell Group University Experience. Available at: http://www.russellgroup.ac.uk/uploads/Learning-in-a-research-intensive-environment.pdf (Accessed: 5 June 2015).
Schäffner, C. (2012). Standardisation and benchmarking for improving translator training. Chinese Translators Journal, 33(6), 37–45.
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Schofield, A. (2011). Getting to Grips with Research & Knowledge Transfer. London: Leadership Foundation for Higher Education.
Scott, P. (2012). It’s 20 years since polytechnics became universities—and there’s no going back. The Guardian, 03 September [Online]. Available at: http://www.theguardian.com/education/2012/sep/03/polytechnics-became-universities-1992-differentiation (Accessed: 30 August 2014).
Snell-Hornby, M. (2001). Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Starr, D. (2009). Chinese language education in Europe: The Confucius Institutes. European Journal of Education, 44(1), 65–82.
So, W. Y. (2006). Privatisation. In C. Tubilewicz (Ed.), Critical Issues in Contemporary China. London/Hong Kong: Routledge/Open University of Hong Kong Press.
Tan, Z. (2008). Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes. Meta: Translators’ Journal, 53(3), 589–608.
The National Committee for MTI Education. (2007/2011). Plan of Setting up Specialities for the Master Degree of Translation and Interpreting (The Official Guiding Plan). Available at: http://cnmti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm (Accessed: 30 August 2014).
Trancn. (2015). University Partners. Available at: http://www.transn.com/bencandy.php?fid=46&id=12 (Accessed: 5 June 2015).
Ulrych, M. (2010). Training translators: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium (pp. 3–34). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Universities UK. (2010). The Growth of Private and Profit Higher Education Providers in the UK. London: Universities UK.
Universities UK. (2013). Higher Education in Facts and Figures-Summer 2013. Available at: http://www.universitiesuk.ac.uk/highereducation/Pages/HigherEducationInFactsAndFigures2013.aspx#.VBSdPvnIbR9 (Accessed: 29 August 2014).
Universities UK. (2014). The Impact of Universities on the UK Economy. Available at: http://www.universitiesuk.ac.uk/highereducation/Pages/ImpactOfUniversities.aspx#.VBSd5fnIbR8 (Accessed: 29 August 2014).
Universities UK. (2017). Patterns and Trends in UK Higher Education 2017. Available at: http://www.universitiesuk.ac.uk/facts-and-stats/data-and-analysis/Pages/patterns-and-trends-2017.aspx (Accessed: 30 June 2017).
University of Westminster. (2014). Translation and Interpreting MA. Available at: http://www.westminster.ac.uk/courses/subjects/languages/postgraduate-courses/full-time/p09fptai-ma-translation-and-interpreting (Accessed: 30 August 2014).
Wan, Y. (2006). Expansion of Chinese higher education since 1998: Its causes and outcomes. Asia Pacific Education Review, 7(1), 19–32.
Wang, Y. J. (1999). Crisis and reform trend in modern higher education (in Chinese). Xinhua Wenzhai (Beijing), 7, 157–160.
Wang, J. (2010). Thoughts on the market-oriented setting of featured subjects in MTI programmes. Academic Degrees & Graduate Education, 7, 69–72.
Wang, L. (2012). A more inclusive model of translator and interpreter training. In H. Lee-Jahnke, M. Forstner, & L. Wang (Eds.), A Global Vision: Development of Translation and Interpreting Training (pp. 55–65). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, L. (2013). Going global: The changing strategy of internationalisation of education in China. Journal of Higher Education Policy and Management, 35(3), 305–315.
Wang, X. (2016). Marketization of higher education: Literature review and research prospects (in Chinese). Fudan Education Forum, 14(2), 58–64.
Wang, B., & Mu, L. (2009). Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting, 11(2), 267–283.
Wang, H., Sun, Y., & Miao, L. (Eds.). (2014). Report on Globalisation of Chinese Enterprises (in Chinese). China: Social Science Academic Press.
Wei, Y. T., & Zhang, G. C. (1995). A historical perspective on non-governmental higher education in China. The International Conference on Private Education in Asia and the Pacific Region, Xiamen, China.
Willmott, H. (2010). Commercialising higher education in the UK: The state, industry and peer review. Studies in Higher Education, 28(2), 129–141.
Wong, L., & Flynn, N. (Eds.). (2001). The Market in Chinese Social Policy. Basingstoke: Palgrave.
Wu, B., & Zheng, Y. (2008). Expansion of Higher Education in China: Challenges and Implications (Working Paper). China Policy Institute, The University of Nottingham [Online]. Available at: https://www.nottingham.ac.uk/cpi/documents/briefings/briefing-36-china-higher-education-expansion.pdf (Accessed: 5 June 2015).
Xinhua Net. (2014). Xi: China to Promote Cultural Soft Power. Available at: http://news.xinhuanet.com/english/china/2014-01/01/c_125941955.htm (Accessed: 5 June 2015).
Xiong, B. (2011). A comparative study of translation teaching in China and the US (in Chinese). Foreign Language World, 142, 87–96.
Xu, J. (2012). Translation studies in China: Its functions and a possible direction for its further development (in Chinese). Chinese Translators Journal, 33(4), 5–6.
Yang, D. (2006). Higher Education Opportunities: Gaps Persist Despite Improvement (in Chinese). Beijing: Higher Education Research Institute/Beijing University of Science and Technology.
Yang, R. (2009). Enter the dragon? China’s higher education returns to the world community: The case of Peking University personnel reforms. In J. C. Smart (Ed.), Higher Education: Handbook of Theory of Research (pp. 427–461). Netherlands: Springer.
Yang, R. (2010). Soft power and higher education: An examination of China’s Confucius Institutes. Globalisation, Societies and Education, 8(2), 235–245.
Yao, S., & He, M. (2014). International business engagement via executive training: A case study of the Chevening young leaders’ programme for China. In D. Greenaway & C. Rudd (Eds.), The Business Growth Benefits of Higher Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Yao, S., Wu, B., Su, F., & Wang, J. (2010). The impact of higher education expansion on social justice in China: A spatial and inter-temporal analysis. Journal of Contemporary China, 19(67), 837–854.
Zhang, X. (2009). From foreign “propaganda” to “international communication”: China’s promotion of soft power in the age of information and communication technologies. In X. Zhang & Y. Zheng (Eds.), China’s Information and Communications Technology Revolution: Social Changes and State Responses. Abingdon: Routledge.
Zhang, W. (2010). China’s cultural future: From soft power to comprehensive national power. International Journal of Cultural Policy, 16(4), 383–402.
Zhao, J., & Mu, L. (2013). Innovations and practices in MTI instruction: A case study of SITS at GDUFS (in Chinese). Foreign Studies, 1(2), 78–85.
Zhou, M. (2012). The development of the MTI programme: A case study of Beijing Foreign Studies University (in Chinese). In H. Lee-Jahnke, M. Forstner, & L. Wang (Eds.), A Global Vision: Development of Translation and Interpreting Training (pp. 160–166). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Hu, W. (2018). Context and Comparison of Translation Programmes in China and the UK: Market Forces, Global Positions and Curriculum Content. In: Education, Translation and Global Market Pressures. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-8206-1
Online ISBN: 978-981-10-8207-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)