Abstract
As a result of the rapid development of translation programs worldwide, the significance of research into translator training has become increasingly prominent. It is therefore necessary to summarize the regional features of translator training research in addition to a broad overview of current academic developments in the field . Given a lack of data-driven comparison of regional translation studies (TS), the present study aims to fill this gap. The results are based on both quantitative and qualitative analyses of a corpus of 284 articles in English collected from eight TS journals since 2000. Findings of the study suggest a teaching -dominant perspective to translator training research over the last decade. Besides, each of the five continents was found to have idiosyncratic features in translator training research entries and themes. The study presents an innovative thematic “world map” of translator training on five continents, in addition to displaying the bibliometric features of the article entries in the corpus. As a global review of studies on translator training , this study will contribute to the enhancement of both training and research in translation.
Originally published in East Journal of Translation. Wang, Honghua, Jun Pan, and Jackie Xiu Yan. 2017. Research on translator training after the new millennium: A corpus-based review of eight journals on translation studies. East Journal of Translation CIUTI Issue:24-38. Permission of reproduction has been obtained from the journal.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Angelelli, Claudia V. 2013. Teaching translation and interpreting. In The encyclopedia of applied linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 5666–5670. Chichester, West Sussex, UK: Wiley–Blackwell.
Angelelli, Claudia V, and Holly E. Jacobson (eds.). 2009. Introduction. In Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice, 1–10. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
ATA. 2014. List of approved translation and interpreting schools. http://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php#hon. Accessed 30 October 2017.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds.). 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Biel, Łucja. 2011. Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence. Meta 56 (1): 162–178.
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1995. Annuaire mondiale des formations en traduction et en interprétation. Paris: Société des Traducteurs Français: Special issue of traduire.
Chan, Sin–wai. 2011. Translation in Hong Kong: Past, present and future. Hong Kong: Chinese University Press.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
Dollerup, Cay, and Anne Loddegaard. 1992. Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Franco Aixelá, Javier. 2013. Who’s who and what’s what in translation studies: A preliminary approach. In Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, eds. Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 7–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gambier, Yves. 2010. Teaching translation/training translators. In Handbook of translation studies, vol. 3, ed. Gambier Yves, and Luc van Doorslaer, 163–171. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of translation studies, vol. 1–4, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds.). 2012. Translation studies bibliography (9th release, approx. 24,500 items). https://www.benjamins.com/online/tsb. Assessed 25 November 2014.
Gile, Daniel. 2000. The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target 12 (2): 297–321.
Gile, Daniel. 2005. Citation patterns in the tandi didactics literature. Forum 3: 85–103.
Gile, Daniel. 2006. L’interdisciplinarite En Traductologie: Une Optique Scientometrique. In Interdisciplinarite´ En Traduction II, ed. S. Öztürk Kasar, 23–37. Istanbul: Isis.
Grbić, Nadja. 2007. Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writings and research on sign language interpreting. Sign Language Translator and Interpreter 1: 15–51.
Grbić, Nadja. 2013. Bibliometrics. In Handbook of translation studies, vol. 4, ed. Yves Gambier, and Luc van Doorsaler, 20–24. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Grbić, Nadjar, and Sonia Pöllabauer. 2008. Counting what counts: Research on community interpreting in German–speaking countries: A scientometric study. Target 20 (2): 297–332.
Hubscher-Davidson, Séverine, and Michał Borodo (eds.). 2012. Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture. London: Continuum.
Hung, Eva. 2002. Teaching translation and interpreting 4: Building bridges. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2009. Training and education. In Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed, ed. Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 294–300. London: Routledge.
Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. Editorial: On the launch of ITT. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Kelly, Nataly, Donald A. DePalma, and Vijayalaxmi Hegde. 2012. The need for translation in Africa. Lowell, MA: Common Sense Advisory Inc.
Liu, Jingzhi. 2001. Translation and interpreting teaching in Hong Kong. Chinese Translators Journal 22 (3): 36–43.
Liu, Minhua. 2011. Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence–based research. In Advances in interpreting research: Inquiry in action, ed. Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 85–119. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Liu, Hongwei, and Lei Mu. 2013. The status quo of and reflections on the research methods of translation teaching in China–A scientometric analysis of articles on core foreign language journals from 2002–2011. Foreign Language Education 34 (2): 105–109.
Marais, Kobus. 2010. I have rhythm therefore I am: Exploiting the linguistic anthropology of marcel jousse in exploring an African curriculum for translator education. The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 33–46.
Olvera Lobo, María–Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro–Prieto, Enrique Quero–Gervilla, Ricardo Muñoz–Martín, Eva Muñoz–Raya, Miguel Murillo–Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José Luis Díez Lerma. 2007a. A professional approach to translator training (PATT). Meta 52(3): 517–528.
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, José A. Senso, Ricardo Muñoz–Martín, Eva Muñoz–Raya, Miguel Murillo–Melero, Enrique Quero–Gervilla, Maria Rosa Castro–Prieto, and Tomás Conde–Ruano. 2007b. Student satisfaction with a web–based collaborative work platform. Perspectives: Studies in Translatology 15(2): 106–122.
Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, José A. Senso, Ricardo Muñoz–Martín, Eva Muñoz–Raya, Miguel Murillo–Melero, Enrique Quero–Gervilla, Maria Rosa Castro–Prieto, and Tomás Conde–Ruano. 2009. Teleworking and collaborative work environments in translation training. Babel 55(2): 165–180.
Orlando, Marc. 2011. Evaluation of translation in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308.
PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50 (2): 609–619.
PACTE. 2009. Results of the validation of the pacte translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Pan, Jun, and Jackie Xiu Yan. 2012. Learner variables and problems perceived by students: An investigation of a college interpreting programme in China. Perspectives: Studies in Translatology 20 (2): 199–218.
Pöchhacker, Franz. 1995. Writings and research on interpreting: A bibliographic analysis. The Interpreters’ Newsletter 6: 17–31.
Pym, Anthony. 2011. Training translators. In The Oxford handbook of translation studies, ed. Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press.
Pym, Anthony. 2002. Translator training: A global overview. The English version of the text published as “ausbildungssituation in aller welt (überblick)”. In 1998 Handbuch translation, eds. Mary Snell–Hornby, 33–36. Tübingen: Stauffenburg–Verlag. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/stauffenberg.pdf. Assessed 25 June 2015.
Pym, Anthony. 2009. Translator training. Pre–print text written for the Oxford companion to translation studies. http://usuaris.tinet.cat/apym/online/training/2009_translator_training.pdf. Assessed 25 June 2015.
Rovira-Esteva, Sara, and Pilar Orero. 2011. A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: The Spanish approach. Perspectives: Studies in Translatology 19 (3): 233–251.
Sachinis, Michail. 2011. Guest editor’s introduction. Translator training: Commodity or necessity? On the emergence of a new area of studies. The Journal of Specialised Translation 16: 1–4.
Schjoldager, Anne, Kirsten Wølch Rasmussen, and Christa Thomsen. 2008. Précis–writing, revision and editing: Piloting the European master in translation. Meta 53 (4): 798–813.
Schmitt, Peter A. 2012. Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to high quality in translation and interpretation training. Meta 57 (1): 23–34.
Shlesinger, Miriam. 2009. Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn from one another. The International Journal for Translation and Interpreting Research 1 (1): 1–14.
Tao, Youlan. 2005. Translation studies and textbooks. Perspectives: Studies in Translatology 13 (3): 188–204.
Tao, Youlan. 2012. Towards a constructive model in training professional translators: A case study of MTI education program in China. Babel 58 (3): 289–308.
Toury, Gidoen. 2012. Descriptive translation studies–And beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Van Doorslaer, Luc. 2005. The indicative power of a key word system: A quantitative analysis of the key words in the translation studies bibliography. Meta 50(4).
Van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn (eds.). 2013. Eurocentrism in translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The translation studies reader. London: Routledge.
Washbourne, Kelly. 2013. Teaching and learning of translation. In The encyclopedia of applied linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 5622–5628. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.
Wendland, Ernst. 2006. Translator training in Africa: Is there a better way of teaching and learning? The Bible Translator 57 (2): 58–64.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Wilson, Christine. W. L. 2013. Teaching and learning of interpreting. In The encyclopedia of applied linguistics, ed. Carol A. Chapelle, 5612–5618. Chichester, West Sussex, UK: Wiley–Blackwell.
Xu, Jun, and Lei Mu. 2009. Translation studies in China in the past three decades (1978–2007). Journal of Foreign Languages 32 (1): 77–87.
Yan, Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2010. Learner factors, self–perceived language ability and interpreting learning: An investigation of Hong Kong tertiary interpreting classes. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 173–196.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu, and Ying Wang. 2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives: Studies in Translatology 21(3): 446–473.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang. 2015. Studies on translator and interpreter training: A data–driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 263–286.
Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha, and Sue–Ann Harding. 2015. Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives: Studies in Translatology 23(2): 161–182.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendices
Appendix 1: Number of Entries in the Corpus by Thematic Categories
I. Thematic categories of articles in the corpus | |||||
---|---|---|---|---|---|
Category level I | No. | Category level II | No. | Category level III | No. |
(A) Teaching | 230 | (a) Teaching philosophies | 96 | (a) Theoretical concerns/framework | 45 |
(b) Disciplinary typology | 11 | ||||
(c) Teaching elements | 40 | ||||
(b) Teaching methods and models | 40 | (a) Institutional teaching models | 20 | ||
(b) Classroom teaching approaches | 20 | ||||
(c) Competence development | 28 | (a) General | 4 | ||
(b) Translator competence | 3 | ||||
(c) Translation competence | 21 | ||||
(d) Needs analysis | 13 | ||||
(e) Technology and teaching | 27 | ||||
(f) Teaching of research skills | 11 | ||||
(g) Translation and language teaching | 15 | ||||
(B) Learning | 32 | (a) Learner performance | 20 | (a) Features | 2 |
(b) Errors/difficulties | 10 | ||||
(c) Expertise development | 8 | ||||
(b) Learner factors | 12 | (a) Personality | 1 | ||
(b) Anxiety and stress | 1 | ||||
(c) Learning styles | 1 | ||||
(d) Strategies | 8 | ||||
(e) Self efficacy | 1 | ||||
(C) Assessment | 22 | (a) Classroom assessment | 17 | (a) Theoretical framework | 7 |
(b) Models and methods | 10 | ||||
(b) Professional accreditations and certifications | 5 | (a) Theoretical framework | 1 | ||
(b) Models and methods | 2 | ||||
(c) Market needs | 2 |
Appendix 2: List of Contributions by Country*
Region | Country | Number of articles | Region | Country | Number of articles |
---|---|---|---|---|---|
Spain | 64 | Asia (68) | The Greater China Areaa | 33 | |
The United Kingdom | 29 | United Arab Emirates | 6 | ||
Denmark | 13 | Israel | 5 | ||
Germany | 13 | Jordan | 5 | ||
Europe (180) | Finland | 9 | South Korea | 5 | |
Italy | 8 | Iran | 3 | ||
Belgium | 7 | Kingdom of Bahrain | 2 | ||
Ireland | 7 | Kuwait | 2 | ||
Switzerland | 7 | Oman | 2 | ||
Austria | 5 | Saudi Arabia | 2 | ||
Slovenia | 5 | Palestine | 1 | ||
Greece | 4 | Sri Lanka | 1 | ||
France | 3 | Turkey | 1 | ||
Norway | 3 | The Americas (27) | The United States | 16 | |
Romania | 3 | Canada | 10 | ||
Russia | 3 | Brazil | 1 | ||
Poland | 2 | Jamaica | 1 | ||
Portugal | 2 | Oceania (17) | Australia | 17 | |
Croatia | 1 | Africa (8) | South Africa | 6 | |
Cyprus | 1 | Libya | 1 | ||
Estonia | 1 | Nigeria | 1 | ||
Hungary | 1 | ||||
Slovakia | 1 | ||||
Sweden | 1 |
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Yan, J.X., Pan, J., Wang, H. (2018). Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies. In: Research on Translator and Interpreter Training . New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-6957-4
Online ISBN: 978-981-10-6958-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)