Skip to main content

The Inculturation of Liturgical Languages: Taiwanese and Mandarin Chinese

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: Christianity in Modern China ((CMC))

Abstract

The inculturation of liturgical language is vital to good liturgy. Liturgical languages which can appropriately express the cultural and symbolic meaning of the assembly play a crucial role. Language expressions are on the surface level but culture is embedded in the deep structure. Regarding the trans-dialectal/lingual interpretation, when Mandarin Chinese written language is read in Taiwanese, there needs to be adjustment in syntax, not simply in pronunciation. The Taiwan Catholic Church can help local parishes to form support groups and/or training teams, at least at diocesan level, to overcome the linguistic problem. In this way, the Church in Taiwan will highlight the importance of implementing the inculturation of liturgical language to achieve the goal of bringing an understanding of Catholic faith down to earth and integrating it into daily Christian life.

In this chapter, Mandarin Chinese refers to the spoken language which is also called Standard Chinese or guoyu, based on the Beijing dialect. As for written language, both Minnan and Hakka-speaking people use Chinese, because they do not have their own writing system.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Notes

  1. 1.

    The author was punished for speaking Minnan Taiwanese at his elementary school (1961–1967). A placard with “I have to speak guoyu” written on it was hung around his neck.

  2. 2.

    Cf. “Taiwan yuyan zhengce dashi ji (Major Events of the Development of Taiwan’s Language Policies),” the website of National Museum of Taiwan Literature, http://nmtldig.nmtl.gov.tw/taigi/02sp/04_list.html

  3. 3.

    Kuo, Wen-ban. 2012. “Zongjiao de chixu yu bianqian (Continuity and Change of Religions).” In Chu, Jui-ling, Qu Hai-yuan and Chang Li-yun (ed.). Social Change in Taiwan, 1988–2005: Psychology, Value and Religion. Taiwan Social Change Survey Symposium, Series III, Vol. 2, p.206. Taipei: Institute of Sociology, Academia Sinica.

  4. 4.

    This survey result was released by the National Development Council on April 21, 2016. Cf. Alison Hsiao, “Nearly 90% against abolishing death penalty: poll,” Taipei Times, April 22, 2016, http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2016/04/22/2003644522

  5. 5.

    Li, Jui-Teng (ed.). 2010. The Almanac of Taiwan Literature 2009. Tainan: The National Museum of Taiwan Literature.

  6. 6.

    Catholics make the Sign of the Cross before and after their prayers, but in fact the Sign of the Cross is a prayer itself. The Trinitarian formula in English is: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.

References

  • Chu, Jui-ling, Qu Hai-yuan, and Chang Li-yun, eds. 2012. Social Change in Taiwan, 1988–2005: Psychology, Value and Religion. Taiwan Social Change Survey Symposium, Series III, Vol. 2. Taipei: Institute of Sociology, Academia Sinica.

    Google Scholar 

  • Li, Jui-Teng, ed. 2010. The Almanac of Taiwan Literature 2009. Tainan: The National Museum of Taiwan Literature.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Huang, J.B.Mc. (2018). The Inculturation of Liturgical Languages: Taiwanese and Mandarin Chinese. In: So, F., Leung, B., Mylod, E. (eds) The Catholic Church in Taiwan. Christianity in Modern China. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6668-9_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics