Abstract
Interpretese seems to be more spoken than translated (Shlesinger and Ordan 2012). Indeed, it is hard to show in an undisputed manner, using the parameters traditionally applied to translation, that the language of interpretation and the language of translation share the same characteristics. For example, Sandrelli and Bendazolli’s (2005) analysis of lexical patterns showed that simplification was observed in one language pair, but not in another. Likewise, Kajzer-Wietrzny’s (2012) investigations on different language pairs show similar findings. But there is one parameter of explicitness (or explicitation, as originally suggested by Olohan and Baker 2000) which strongly distinguishes translations from non-translations and interpretations from non-interpretations, namely the optional complementizer that. Previous research proves that similarly to translations, simultaneous interpretations into English show a greater tendency to explicitness, indicated by a more frequent use of the optional complementizer that than in native English speeches (Kajzer-Wietrzny 2012). There are different plausible explanations for the increased frequency of optional that, ranging from the subconscious process of explicitation to the need for greater formality. However, as pointed out by Halverson (2003), certain characteristic features of translations might not be specific to translation only, but can also be found in other cases of discourse production in multilingual contexts. Following this line of thought, the present paper investigates the use of the optional that in a corpus of simultaneous interpretations into English delivered at the European Parliament and compares it to both a corpus of speeches given by native English MEPs and a corpus of speeches given at the European Parliament by Commissioners speaking English as a foreign language. It is hypothesized that the use of optional that by the EP interpreters is more similar to that of non-native speakers than to that of native English MEPs.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
- 2.
In Spanish ‘the complementizer que is obligatory’ (Wulff et al. 2014), yet Becher (2011) claims that Spanish favours it, but also allows for infinitive complementizer-free constructions. ‘French does not allow for zero-complementizer’ (Durham 2011). In German ‘the complementizer dass can be omitted in subject and direct object complements, but not in adjectival complements; when the complementizer is omitted, the complement clause verb is in postsubject position, whereas it is shifted towards clause-final position when the complementizer is realized’ (Wulff et al. 2014), but House (2004, p. 187) suggests that the speakers of German prefer the ‘aesthetics of spelling things out’. Dutch has a connective dat described in grammar books as obligatory (Donaldson 2008, p. 287; Fontein and Pescher-ter Meer 1993, p. 187) but it has recently more frequently been dropped in spoken discourse (Dynarowicz, personal communication).
- 3.
The last two investigations will not be supported by the use of statistics as some of the analyzed frequencies are exceedingly small.
References
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Hamburg: Universität Hamburg.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević. 2016. From EPIC to EPTIC—Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target 28 (1): 61–86.
Bisiada, Mario. forthcoming. Universals of editing and translation. In Empirical modelling translation and interpreting, ed. S. Hansen-Schirra, O. Culo, S. Hoffman, and B. Meyer. Berlin: Language Science.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and intercultural communication, ed. J. House, and S. Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.
Bolinger, Dwight. 1972. That’s that. The Hague: Mouton.
Burnett, Scott. 1999. A corpus-based study of translational English. MSc thesis, University of Manchester.
Chesterman, Andrew. 2004. Beyond the particular. In Translation universals: Do they exist?, ed. A. Mauranen, and P. Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. Connective Items in interpreting and translation: Where do they come from? In Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2015, ed. J. Romero-Trillo, 195–222. Cham: Springer.
Donaldson, Bruce. 2008. Dutch: A comprehensive grammar. London: Routledge.
Durham, Mercedes. 2011. I think (that) something’s missing: Complementizer deletion in nonnative e-mails. Studies in Second Language Learning and Teaching 1 (3): 421–445.
Elsness, Johan. 1984. That or zero? A look at the choice of object clause connective in a corpus of American English. English Studies 65 (6): 519–533.
Ferreira, Victor, and Gary Dell. 2000. Effect of ambiguity and lexical availability on syntactic and lexical production. Cognitive Psychology 40 (4): 296–340.
Fontein, Mieps, and Aghaat Pescher-ter Meer. 1993. Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: NBC.
Halverson, Sandra. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15 (2): 197–241.
House, Juliane. 2004. Explicitness in discourse across languages. In Neue Perspektiven in der Űbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, ed. J. House, W. Koller, and K. Schubert, 185–208. Bochum: LAKS.
Jaeger, Florian. 2010. Redundancy and reduction: Speakers manage syntactic information density. Cognitive Psychology 61 (1): 23–62.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2012. Interpreting universals and interpreting style. PhD dissertation, Adam Mickiewicz University.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in Translation Studies 9: 38–52.
Kenny, Dorothy. 2005. Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, ed. G. Barnbrook, G. Barnbrook, P. Danielsson, and M. Mahlberg, 154–165. London: Continuum.
Kruger, Haidee. 2017. The effects of editorial intervention: Implications for the features of translated language. In Empirical translation studies. New methodological and theoretical traditions, ed. G. De Sutter, I. Delaere, and M.A. Lefer, 113–156. Berlin: Mouton De Gruyter.
Krüger, Ralph. 2015. The interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics: With particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction. Berlin: Frank & Timme GmbH.
McDavid, Virginia. 1964. The alternation of “that” and zero in noun clauses. American Speech 39 (2): 102–113.
Morselli, Niccolò. 2014. Gli universali dell’interpretazione: Studio sull’esplicitezza nel corpus intermodale EPTIC. Unpublished Ma Thesis, University of Bologna.
Olohan, Maeva, and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across languages and cultures 1 (2): 141–158.
Procter, Paul. 1995. Cambridge international dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony. 2004. Text and risk in translation. In Choice and difference in translation: The specifics of transfer, ed. M. Sidiropoulou, and A. Papaconstantinou, 27–42. Athens: University of Athens.
Pym, Anthony. 2005. Explaining explicitation. In New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy, ed. K. Károly, and Á. Fóris, 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.
Rohdenburg, Günther. 1996. Cognitive complexity and increased grammatical explicitness in English. Cognitive Linguistics 7 (2): 149–182.
Roland, Douglas, Jeffrey Elman, and Victor Ferreira. 2006. Why is that? Structural prediction and ambiguity resolution in a very large corpus of English sentences. Cognition 98 (3): 245–272.
Saldanha, Gabriela. 2008. Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom 1 (1): 20–35.
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. Lexical patterns in simultaneous interpreting: A preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series 1(1). http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/publications/conference-archives/2005-conf-e-journal.aspx. Accessed 5 May 2016.
Shlesinger, Miriam. 2009. Towards a definition of interpretese. An intermodal, corpus-based study. In Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile, ed. G. Hansen, A. Chesterman, and H. Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan. 2012. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target 24 (1): 43–60.
Storms, Godfrid. 1966. That-clauses in modern English. English Studies 47 (1–6): 249–270.
Tagliamonte, Sali, and Jennifer Smith. 2005. No momentary fancy! The zero “complementizer” in English dialects. English Language and Linguistics 9 (2): 289–309.
Thompson, Sandra, and Anthony Mulac. 1991. The discourse conditions for the use of the complementizer that in conversational English. Journal of Pragmatics 15 (3): 237–251.
Wulff, Stefanie, Nicholas Lester, and María Martínez-García. 2014. That-variation in German and Spanish L2 English. Language and Cognition 6 (2): 271–299.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Kajzer-Wietrzny, M. (2018). Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That . In: Russo, M., Bendazzoli, C., Defrancq, B. (eds) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies . New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-6198-1
Online ISBN: 978-981-10-6199-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)