Abstract
The first chapter begins with an interpretive account of the ideological trajectory of the reception of Proust’s work in China. It demonstrates how the (re)translation and reception of Proust’s work have been uniquely determined and overdetermined by the drastically changing political ideologies and sociological factors behind the several key historical stages of twentieth-century and twenty-first-century China. It then compares and contrasts all the available Chinese translations—integral and selective—of La Recherche since the late 1980s, and explores their different emphases as well as their negligence of Proustian themes. The chapter ends with a close study of the evolving strategies employed to translate passages on homosexuality and sadomasochism in Proust’s work. It aims to demonstrate the extent to which such an evolution refracts changing and largely de-pathologizing discourses on, and attitudes to, these subjects in China from the late 1980s until now.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
References
Ahlstedt, Eva. 1985. La Pudeur en crise: un aspect de l’accueil d’A la recherche du temps perdu de Marcel Proust. Paris: J. Touzot.
Barthes, Roland. 1972. Le Degré zéro de l’écriture suivi de noueaux éssais critiques. Paris: Seuil.
Bataille, Georges. 1957a. La Littérature et le mal. Paris: Gallimard.
Bataille, Georges. 1957b. L’Érotisme. Paris: Éditions de Minuit.
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Bersani, Leo. 1995. Homos. Cambridge: Havard University Press.
Beugnet, Martine, and Marion Schmid. 2004. Proust at the Movies. Aldershot: Ashgate.
Brownlie, Siobhan. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7 (2): 147–170.
Cairns, Lucille. 1997. Homosexuality and Lesbianism in Proust’s Sodome et Gomorrhe. French Studies 51 (1): 43–57.
Chen, Weizheng, Decheng Yuan, Kui Long, Zuohong Wang, and Bangxian Zhou, trans. 2011. Xing xinlixue 性心理学 (Psychology of Sex), by Havelock Ellis. Nanjing: Yilin chubanshe.
Chou, Wah-shan. 2000. Tongzhi: Politics of Same-Sex Eroticism in Chinese Societies. New York: The Haworth Press.
Compagnon, Antoine. 1989. Proust entre deux siècles. Paris: Gallimard.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic.
Douglas, Saylor B. 1993. The Sadomasochistic Homotext: Readings in Sade, Balzac and Proust. New York: Peter Lang.
Eells, Emily. 2002. Proust’s Cup of Tea: Homoeroticism and Victorian Culture. Aldershot: Ashgate.
Eells-Ogée, Emily. 1987. Introduction to Sodome et Gomorrhe I, by Marcel Proust, 11–51. Paris: Flammarion.
Ellis, Havelock. 1954 [1933]. Psychology of Sex. New York: The New American Library of World Literature.
Ellis, Havelock. 1936. From Rousseau to Proust. London: Constable and Company Ltd.
Fladenmuller, Frédéric. 2015. Proust, ou, L’Écriture inversive: du temps perdu au temps retrouvé. New York: Peter Lang.
Freud, Hendrika C. 2013. Men and Mothers: The Lifelong Struggle of Sons and Their Mothers. London: Karnac Books.
Furth, Charlotte. 1988. Androgynous Males and Deficient Females: Biology and Gender Boundaries in Sixteenth- and Seventeenth-Century China. Late Imperial China 9 (2): 1–30.
Gao, Juefu, trans. 1985. Jingshen fenxi yinlun 精神分析引论 (Introductory Lectures on Psycho-analysis), by Sigmund Freud. Beijing: Commercial Press.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method, trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press.
Gray, Margaret. 1992. Postmodern Proust. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Guo, Ting. 2016. Translating Homosexuality into Chinese: A Case Study of Pan Guangdan’s Translation of Havelock Ellis’ Pyschology of Sex: A Manual for Students (1933). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (1): 47–61.
Han, Hulin. 1990. Zheli you yipian pinghe de jingtu–ji zhuiyi sishui nianhua de yizhemen 这里有一遍平和的净土–记《追忆似水年华》的译者们 (Here is a peaceful land: A note on the translators of La Recherche). China Publishing Journal 4: 60–65.
Hayes, Jarrod. 1995. Proust in the Tearoom. PMLA 110 (5): 992–1005.
Hermans, Theo. 2014 [1985]. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans. New York: Routledge.
Hinsch, Bret. 1992. Passions of the Cut Sleeve: The Male Homosexual Tradition in China. Berkeley: University of California Press.
Huang, Hong. 2013. Proust retrouvé. In D’après Proust, ed. Philippe Forest and Stéphane Audeguy, 294–304. Paris: Nouvelle Revue Française.
Kaske, Elizabeth. 2004. Mandarin, Vernacular Chinese and National Language–China’s Emerging Concept of a National Language in the Early Twentieth Century. In Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China, ed. Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, 265–314. Leiden: Brill.
Ladenson, Elizabeth. 1999. Proust’s Lesbianism. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Ladenson, Elizabeth. 2014. Sexuality. In Proust in Context, ed. Adam Watt, 115–122. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Hengji, Jizeng Xu, Yufang Gui, Shuren Yuan, Lizhen Pan, Yuanchong Xu, Jun Xu, et al., trans. 2008 [1989–1991]. Zhuiyi sishui nianhua 追忆似水年华 (In Search of Lost Time), by Marcel Proust, 3 vols. Nanjing: Yilin chubanshe.
Li, Yinhe. 1998a. Nüelian yawenhua 虐恋亚文化 (The Subculture of Sadomasochism). Beijing: Jinri zhongguo chubanshe.
Li, Yinhe. 2009 [1998b]. Tongxinglian yawenhua 同性恋亚文化 (The Subculture of Homosexuality). Hohhot: Inner Mongolia University Press.
Li, Yinhe. 1998c. Zhongguo nüxing de ganqing yu xing 中国女性的感情与性 (Love and Sexuality of Chinese Women). Beijing: Jinri zhongguo chubanshe.
Li, Yinhe. 2014. Xinzhongguo xinghuayu yanjiu 新中国性话语研究 (Studies in Sexual Discourses in the PRC). Dangdang eBook. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
Liao, Yudi, trans. 2015. Xingxue yu aiqing xinlixue 性学与爱情心理学 (Sex and Love Psychology), by Sigmund Freud. Nanchang: Jiangxi renmin chubanshe.
Lin, Keming, trans. 1986. Aiqing xinli xue 爱情心理学 (Psychology of Love), by Sigmund Freud. Beijing: Zuojia chubanshe.
Liu, Dalin. 1988. Xing shehuixue 性社会学 (Sexual Sociology). Jinan: Shandong renmin chubanshe.
Liu, Mingjiu. 2013 [1992]. Pulusite chuanqi 普鲁斯特传奇 (Proust’s Legend). In Zhuiyi sishui nianhua. Jinghuaben. 追忆似水年华 (精华本) (In Search of Lost Time. Essential Selection), by Masai’er Pulusite, trans. Zhiming Shen, 1–15. Shanghai: Yiwen.
Lovell, Julia. 2012. The Key to China. Prospect. http://www.prospectmagazine.co.uk/magazine/the-key-to-china-literary-magazines-new-chinese-fiction-pathlight-chutzpah. Accessed 7 Nov 2016.
Lozinsky, Elena. 2013. L’Intertexte fin-de-siècle dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust: Les Carafes dans la Vivonne. Paris: Champion.
Lu, Sheldon H. 2001. Transnational Visuality, Global Postmodernity. Stanford: Stanford University Press.
Lucey, Michael. 2006. Never Say I: Sexuality and The First Person in Colette, Gide, and Proust. Durham: Duke University Press.
Mai, Yongxiong. 2013. Delezi zhexing shixue: kua yujing lilun yiyi 德勒兹折性诗学: 跨语境理论意义 (Deleuze’s Philosophical Poetics: Cross-Contextual Theory and Meaning). Guilin: Guangxi Normal University Press.
Maurois, André. 1954. Préface. In A la recherche du temps perdu I, by Marcel Proust, ed. Pierre Clarac and André Ferré, xiii–xv. Paris: Gallimard.
Milly, Jean. 1991. La Chine rattrape le temps perdu. Libération, December 26.
Milly, Jean. 2009 [1987]. Préface. In Du côté de chez Swann, by Proust Marcel, 3–39. Paris: Flammarion.
Min, Le. 1997. Hanyu de ouhua 汉语的欧化 (The Europeanization of Chinese). Baijia zhengyan 百家诤言 12: 29–33.
Moncrieff, C. K. Scott and Stephen Hudson, trans. 2006. Remembrance of Things Past by Marcel Proust. 2 vols. Hertfordshire: Wordsworth Editions.
Morand, Paul. 1954. L’Eau sous les ponts. Paris: Grasset.
Muller, Marcel. 1971. Sodome I ou la naturalisation de Charlus. Poétique 8: 470–478.
Ning, Jia, trans. 2015. Xing xinlixue 性心理学 (Psychology of Sex), by Havelock Ellis. Nanjing: Yilin chubanshe.
Orr, Mary. 2003. Intertextuality: Debates and Contexts. Cambridge: Polity.
Pan, Guangdan, trans. 1987 [1946]. Xing xinlixue 性心理学 [Psychology of Sex], by Havelock Ellis. Beijing: Sanlian shudian chubanshe.
Prendergast, Christopher. 2002. General Editor’s Preface. In The Way by Swann’s, by Marcel Proust, trans. Lydia Davis, vii–xxi. London: Penguin.
Proust, Marcel. 1987–1989. À la recherche du temps perdu, ed. J.-Y. Tadié, 4 vols. Paris: Pléiade.
Proust, Marcel. 2002. In Search of Lost Time, trans. Lydia Davies, James Grieve, Mark Treharne, John Sturrock, Carol Clark, and Ian Patterson, 6 vols. London: Penguin.
Proust, Marcel. 1990. Lettre à Paul Souday [10 novembre 1919]. In Correspondance XVIII, ed. Philip Kolb, 464. Paris: Plon.
Pym, Anthony. 1998. Method for Translation History. Manchester: St Jerome.
Rivers, J.E. 1980. Proust and the Art of Love: The Aesthetics of Sexuality in the Life, Times, and Art of Marcel Proust. New York: Columbia University Press.
Rocha, Leon Antonio. 2010. Xing: The Discourse of Sex and Human Nature in Modern China. Gender and History 22 (3): 603–608.
Sang, Tze-lan. 2003. The Emerging Lesbian: Female Same-Sex Desire in Modern China. Chicago: University of Chicago Press.
Schmid, Marion. 2004. Eulenbourg (Philippe, prince de) [1847–1921]. In Dictionnaire Marcel Proust, ed. Annick Bouillaguet and Bryan Rogers, 363–364. Paris: Champion.
Schmid, Marion. 2013. Proust at the Ballet: Literature and Dance in Dialogue. French Studies 2: 184–198.
Schmid, Marion. 2006. The Birth and Development of A la recherche du temps perdu. In The Cambridge Companion to Proust, ed. Richard Bales, 58–73. Cambridge: Cambridge University Press.
Sedgwick, Eve Kosofsky. 2008 [1990]. Epistemology of the Closet. Berkeley: University of California Press.
Shen, Zhiming, trans. 2012 [1992]. Zhuiyi sishui nianhua. Jinghuaben. 追忆似水年华. 精华本. (In Search of Lost Time. Essential Selection.), by Marcel Proust. Shanghai: Yiwen.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Sun, Kun. 2006. Yinghanyu fanyi yu biaodianfuhao yanjiu 英汉语翻译与标点符号研究 (The Study on C-E & E-C Translation and Punctuation). In Zhongguo yinghanyu bijiao yanjiuhui diqici quanguo xueshu yantao lunwenji 中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 (Collected Essays from the Seventh National Conference of the Society for English-Chinese Comparative Studies), 1–10. Yantai.
Tadié, Jean-Yves. 1996. Marcel Proust. Paris: Gallimard.
Tadié, Jean-Yves. 2003. Proust et le roman. Paris: Gallimard.
Tang, Xiaobing. 2000. Chinese Modern: The Heroic and the Quotidian. Duke: Duke University Press.
Terence, Kilmartin. 1981. Translating Proust. Grand Street 1 (1): 134–146.
Tu, Weiqun. 1999. Pulusite pingzhuan 普鲁斯特评传 (A Critical Biography of Proust). Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe.
Tu, Weiqun. 2010. Wenxue jiezuo de yongheng shengming: Guanyu Zhuiyi sishui nianhua de langge zhongyiben 文学杰作的永恒生命: 关于《追忆》的两个中译本 (The Eternal Life of Great Literary Work: About the Two Chinese Translations of In Search of Lost Time). Wenyi yanjiu 文艺研究 12: 138–148.
Tu, Weiqun. 2012. Xinzhongguo 60 nian pulusite xiaoshuo yanjiu zhi kaocha yu fenxi 新中国60年普鲁斯特小说研究之考察与分析 (A Review and Analysis of Proust Studies in China Over the Past 60 Years). Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences) 49 (3): 91–100.
Van Gulik, Robert Hans. 1961. Sexual Life in Ancient China. Leiden: Brill.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2002 [1998]. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2004. Retranslation: The Creation of Value. In Translation and Culture, ed. Katherine M. Faull, 25–38. Lewisburg: Bucknell University Press.
Wang, Fei. 2008. Fanyi yu xiandai baihuawen de xingcheng 翻译与现代白话文的形成 (On the Role of Translation in the Formation of Modern Vernacular Chinese). Journal of Anqing Teachers College (Social Science Edition) 27 (1): 124–127.
Wang, Hongjian. 2012. Performing Perversion: Decadence in Twentieth-Century Chinese Literature. PhD dissertation, University of Chicago, ProQuest LLC.
Wang, Jiaxin. 1997. Happy Together. Directed by Kar-wai Wang. Kino International.
Wang, Jiaxin. 2013. Fanyi wenxue, fanyi, fanyiti 翻译文学,翻译,翻译体 (Literature in Translation, Translation, Translationese). Contemporary Chinese Writers Criticism 当代中国作家批评 2: 129–137.
Wang, Xiaobo, and Yinhe Li. 1992. Tamen de shijie 他们的世界 (Their World). Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe.
Wimmer, Maria. 2010. Auf der Suche nach der verlorenen Zeit (Audio-CD).
Wood, Michael. 2013. Translations. In Marcel Proust in Context, 230–240. Cambridge: Cambridge University Press.
Xiong, Xiaoming. 1984. Zhongguo tongxing’ai shilu 中国同性爱史录 (The History of Chinese Homosexual Love). Hong Kong: Fenhong Sanjiao Chubanshe.
Xu, Hejin. 1992. La Traduction de La Recherche en chinois. Bulletin Marcel Proust 42: 179–180.
Xu, Hejin, trans. 2005–2014. Zhuiyi sishui nianhua 追忆似水年华 (In Search of Lost Time), by Marcel Proust, Vols. I–IV. 4 vols. Nanjing: Yilin chubanshe.
Xu, Jun. 1993. Juzi yu fanyi—ping zhuiyi sishui nianhua hanyi chanju de chuli 句子与翻译–评《追忆似水年华》汉译长句的处理 (Sentence and Translation: Accessing the Chinese Translation of Long Sentences in In Search of Lost Time). Waiyu Yanjiu 外语研究 (Foreign Studies) 1: 9–16.
XU, Jun. 2007. Pulusite zai zhongguo de yijie licheng 普鲁斯特在中国的译介历程 (Translating Proust into Chinese: Retrospection and Reflection). Chinese Translators Journal (1): 27–31.
Xu, Yin, trans. 2015. Xingxue sanlun 性学三论 (Three Essays on the Theory of Sexuality), by Sigmund Freud. Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe.
Yu, Guangzhong. 2002. Yu Guangzhong tan fanyi 余光中谈翻译 (Yu Guangzhong Discussing Translation). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Zeitlin, Judith. 1993. Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Stanford: Stanford University Press.
Zhang, Beichuan. 1994. Tongxing’ai 同性爱 [Homosexual Love]. Shandong: Shandong Science and Technology Press.
Zhang, Xudong. 2001. Wither China: Intellectual Politics in Contemporary China. Duke: Duke University Press.
Zhang, Yinde. 2003. Le Monde romanesque chinois au XXe siècle. Modernité et identité. Paris: Champion.
Zhang, Yuan. 1996. East Palace, West Palace. Directed by Yuan Zhang. Fortissimo Films.
Zhou, Kexi. 2006. Yixu 译序 (Preface to the Translation). In A la recherche du temps perdu (comic book adaptation), by Stéphane Heuet, trans. Kexi Zhou. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Zhou, Kexi, Trans. 2009. Qu siwanjia nabian. Jieben 去斯万家那边. 节本 (The Way by Swanns. Abridged trans.), by Marcel Proust. Shanghai: Sanlian shudian.
Zhou, Kexi. 2012. Yi Bian Cao 译边草. Shanghai: East China Normal University Press.
Zhou, Kexi. 2012 [2003]. Yixu 译序 (Preface to the Translation). In Zhuixun shiqu de shiguang 追寻逝去的时光 (In Search of Lost Time), by Ma’saier Pulusite, 453–459. Shanghai: East China Normal University Press.
Zhou, Kexi. 2012 [2004–2012]. Zhuixun shiqu de shiguang 追寻逝去的时光 (In Search of Lost Time), by Marcel Proust, vols. I, II, V. 3 vols. Shanghai: East China Normal University Press.
Zhou, Li, trans. 2014. Jingshen fenxi yinlun 精神分析引论 (Introductory Lectures on Psycho-analysis), by Sigmund Freud. Wuhan: Wuhan Publishing House.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Li, S. (2017). Proust and the Chinese Translations. In: Proust, China and Intertextual Engagement. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4454-0_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-4454-0_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-4453-3
Online ISBN: 978-981-10-4454-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)