Skip to main content

What Standard and Whose Standard: Issues in the Development of Chinese Proficiency Descriptors in Singapore

  • Chapter
  • First Online:
Chinese as a Second Language Assessment

Part of the book series: Chinese Language Learning Sciences ((CLLS))

  • 1347 Accesses

Abstract

In language assessment, the assessors often need to judge whether certain language forms produced by students are correct or acceptable. This seemingly easy procedure may be at stake in situations where the de jure language standard is unspecified. Drawing upon the challenges we encountered in developing proficiency descriptors for Chinese language (CL) in Singapore, this study attempts to examine the impact and implications of lacking an officially endorsed standard and norm for CL education and assessment. To resolve the dilemmas in pedagogy and assessment, we suggest that the value of the indigenized CL variety be recognized and more focus be put on communicative competency rather than language forms. Understanding language tests and their effects involves understanding some of the central issues and processes of the whole society, and thus, decision makers have to be well versed in sociolinguistics and be able to elaborate on the consequences of tests in broader sociopolitical settings.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For the differences between speaking and spoken interaction and between writing and written interaction, please see Zhu (2014).

  2. 2.

    The full title of the project was “Development of the Proficiency Descriptors Framework of the Teaching, Learning and Assessment of Mother Tongue Languages in Singapore.” The Chinese part was the prototype for the other two MTLs, i.e., Malay and Tamil languages.

  3. 3.

    This selection criterion was set up with a purpose to screen out students with extremely high or extremely low CL proficiencies so that the participants represented the normal and average level of CL speaking for each stage. This selection was mainly done by the CL teachers in the participating schools according to their prolonged observation to the students’ daily performance in CL speaking. In addition, the research team also sifted out obviously unsuitable participants during the tasks.

  4. 4.

    Whether there are significant differences between Singaporean Huayu and other varieties, particularly Taiwan Guoyu, is a complicated issue. Admittedly, many of the so-called Singapore-specific or unique linguistic features that are noted by researchers are also squarely shared by Taiwan Guoyu. The main reason for the high-level similarities between Singaporean Huayu and Taiwan Guoyu might be due to the fact that the bulk of the population in both polities are originally native speakers of Hokkien, a Southern Chinese dialect that exerts considerable influence on Mandarin. Other reasons may include the strong presence of Taiwan Guoyu speakers in local media before the 1980s (Kuo 1985, pp. 115, 131) and the popularity in Singapore of TV drama series and recreational programmes produced in Taiwan. A detailed discussion on how and why Taiwan Guoyu and Singapore Huayu share a lot of similarities would take us too far afield from the focus of this chapter. Interested readers may refer to Guo (2002), Li (2004) and Khoo (2012).

  5. 5.

    In a creole continuum, acrolect is the variety that approximates most closely the standard variety of a major international language, as the English spoken in Guyana or Jamaica; basilect is the variety that is most distinct from the acrolect; and mesolect is any variety that is intermediate between the basilect and the acrolect.

  6. 6.

    This refers mainly to inflection-like suffixes in Chinese. There are derivation-like suffixes in Chinese that are not pronounced in neutral tone, such as 者 zhe and 家 jia.

References

  • American Council on the Teaching of Foreign Languages [ACTFL]. (2012). ACTFL proficiency guidelines 2012. Alexandra, VA: ACTFL Inc.

    Google Scholar 

  • Ang, B. C. (1999). The teaching of the Chinese language in Singapore. In S. Gopinathan (Ed.), Language, society and education in Singapore: Issues and trends (pp. 333–352). Singapore: Times Academic Press.

    Google Scholar 

  • Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Bex, T., & Watts, R. (1999). Standard English: The widening debate. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Bokhorst-Heng, W. (1999). Singapore’s Speak Mandarin Campaign: Language ideological debates in the imagining of the nation. In J. Blommaert (Ed.), Language ideological debates (pp. 235–266). New York: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Bruthiaux, P. (2006). Restandardizing localized English: Aspirations and limitations. International Journal of Sociology of Language, 177, 31–49.

    Google Scholar 

  • Chao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Chen, C. Y. (1986). Xinjiapo Huayu Yufa Tezheng (Syntactic features of Singapore Mandarin). Yuyan Yanjiu (Studies in Language and Linguistics), 1, 138–152.

    Google Scholar 

  • Chen, P. (1999). Modern Chinese: History and sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Chew, C. H. (2007). Lun quanqiu yujing xia huayu de guifan wenti (Standardization of the Chinese language: A global language). Yuyan Jiaoxue Yu Yanjiu (Language Teaching and Research), 4, 91–96.

    Google Scholar 

  • Chong, R. H. H., & Tan, Y. Y. (2013). Attitudes toward accents of Mandarin in Singapore. Chinese Language & Discourse, 4(1), 120–140.

    Article  Google Scholar 

  • Clyne, M. (1992). Pluricentric languages: Different norms in different nations. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Corson, D. (2001). Language diversity and education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

    Google Scholar 

  • Council of Europe. (2001). Common European framework of references for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • CPDD (Curriculum Planning and Development Division). (2015). 2015 syllabus Chinese language primary. Singapore: Ministry of Education.

    Google Scholar 

  • Darling-Hammond, L., & McCloskey, L. (2008). Benchmarking learning systems: Student performance assessment in international context. Stanford, CA: Stanford University.

    Google Scholar 

  • Department of Statistics. (2014). Population trends 2014. Singapore: Department of Statistics.

    Google Scholar 

  • Foucault, M. (1983). The subject and power. In H. Dreyfus & P. Rabinow (Eds.), Michel Foucault: Beyond structuralism and hermeneutics (pp. 208–226). Chicago: The University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Fulcher, G., Davidson, F., & Kemp, J. (2011). Effective rating scale development for speaking tests: Performance decision trees. Language Testing, 28(1), 5–29.

    Article  Google Scholar 

  • Goh, C. T. (1999). Speech by Prime Minister Goh Chok Tong at the 70th Anniversary Celebration Dinner of the Teochew Poit Ip Huay Kuan on Saturday, September 4, 1999 at 7:45 PM at the Neptune Theatre Restaurant. Press Release. Singapore: Singapore Ministry of Information and the Arts.

    Google Scholar 

  • Goh, Y. S. (2010). Hanyu Guoji Chuanbo: Xinjiapo Shijiao (Global spread of Chinese language: A perspective from Singapore). Beijing: Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Guo, X. (2002). Yu neiwai Hanyu xietiao wenti chuyi (A rudimentary suggestion on integration of Mainland China and overseas Mandarin). Applied Linguistics (Yuyan Wenzi Yingyong), 3, 34–40.

    Google Scholar 

  • Gupta, A. F. (1986). A standard for written Singapore English. English World-Wide, 7(1), 75–99.

    Article  Google Scholar 

  • Gupta, A. F. (1994). The step-tongue: Children’s English in Singapore. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Hubley, A. M., & Zumbo, B. D. (2011). Validity and the consequences of test interpretation and use. Social Indicators Research, 103, 219–230.

    Article  Google Scholar 

  • Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk & H. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Khoo, K. U. (2012). Malaixiya yu Xinjiapo Huayu cihui chayi jiqi huanjing yinsu (Malaysia and Singapore Mandarin lexical differences and the environmental factors). Journal of Chinese Sociolinguistics (Zhongguo Shehui Yuyanxue), 12, 96–111.

    Google Scholar 

  • Kuo, E. C. Y. (1985). Languages and society in Singapore (Xinjiapo de Yuyan yu Shehui). Taipei: Zhengzhong Press.

    Google Scholar 

  • Li, C. W.-C. (2004). Conflicting notions of language purity: The interplay of archaising, ethnographic, reformist, elitist, and xenophobic purism in the perception of standard Chinese. Language & Communication, 24(2), 97–133.

    Article  Google Scholar 

  • Li, W. (2010). The nature of linguistic norms and their relevance to multilingual development. In M. Cruz-Ferreira (Ed.), Multilingual norms (pp. 397–404). Frankfurt: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Lu, J. M., Zhang, C. H., & Qian, P. (2002). Xinjiapo Huayu Yufa De Tedian (The grammatical features of Singapore Mandarin). In C.-H. Chew (Ed.), Xinjiapo Huayu Cihui Yu Yufa (Vocabulary and grammar in Singapore Mandarin) (pp. 75–147). Singapore: Lingzi Media.

    Google Scholar 

  • Lü, S. X. (1999). Xiandai Hanyu Babai Ci (Eight hundred words in modern Chinese). Beijing: Commercial Press.

    Google Scholar 

  • McNamara, T. (2001). Language assessment as social practice: Challenges for research. Language Testing, 18, 333–349.

    Article  Google Scholar 

  • McNamara, T. (2008). The socio-political and power dimensions of tests. In E. Shohamy & N. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education: Language testing and assessment (pp. 415–427). New York: Springer Science+Business Media L.L.C.

    Google Scholar 

  • Milroy, J., & Milroy, L. (1985). Authority in language. London: Routledge and Kegan Paul.

    Book  Google Scholar 

  • MTLRC (Mother Tongue Language Review Committee). (2011). Nurturing active learners and proficient users: 2010 Mother Tongue Languages Review Committee report. Singapore: Ministry of Education.

    Google Scholar 

  • Mufwene, S. (1997). Native speaker, proficient speaker, and norm. In R. Singh (Ed.), Native speaker: Multilingual perspective (pp. 111–123). New Delhi: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Mufwene, S. (2001). New Englishes and norm-setting: How critical is the native speaker in linguistics. In E. Thumboo (Ed.), The three circles of English (pp. 133–141). Singapore: Unipress.

    Google Scholar 

  • Newbrook, M. (1997). Malaysian English: Status, norms, some grammatical and lexical features. In E. Schneider (Ed.), Englishes around the world, Vol 2: Caribbean, Africa, Asia, Australia (pp. 229–256). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Newman, J. (1988). Singapore’s speak Mandarin campaign. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 9, 437–448.

    Article  Google Scholar 

  • North, B., & Schneider, G. (1998). Scaling descriptors for language proficiency scales. Language Testing, 15(2), 217–263.

    Article  Google Scholar 

  • Pakir, A. (1994). English in Singapore: The codification of competing norms. In S. Gopinathan, A. Pakir, W. K. Ho, & V. Saravanan (Eds.), Language, society and education in Singapore: Issues and trends (pp. 92–118). Singapore: Times Academic Press.

    Google Scholar 

  • Platt, J. T., & Weber, H. (1980). English in Singapore and Malaysia: Status, features, functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ramírez, A. G. (1995). Creating contexts for second language acquisition: Theory and methods. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Rudner, L. M., & Boston, C. (1994). Performance assessment. ERIC Review, 3(1), 2–12.

    Google Scholar 

  • Shang, G. W., & Zhao, S. H. (2013). Huayu Guifanhua De Biaozhun Yu Luxiang: Yi Xinjiapo Huayu Weili (The standard and direction of Huayu codification: A case study of Singapore Mandarin). Yuyan Jiaoxue Yu Yanjiu (Language Teaching and Research), 3, 82–90.

    Google Scholar 

  • Shohamy, E. (2007). Language tests as language policy tools. Assessment in Education, 14(1), 117–130.

    Article  Google Scholar 

  • Smith, M. J. (1997). Policy networks. In M. Hill (Ed.), Policy process: A reader (pp. 76–86). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wang, C. M., Lee, W. H., Lim, H. L., & Lea, S. H. (2014, 5). Development of the proficiency descriptors framework for the teaching, learning and assessment of mother tongue languages in Singapore. Paper presented in 40th IAEA (International Association for Educational Assessment) Annual Conference. Singapore.

    Google Scholar 

  • Wang, H. D. (2002). Xinjiapo Huayu Teyou Ciyu Tanwei (An investigation of the Singapore Mandarin vocabulary). In C.-H. Chew (Ed.), Xinjiapo Huayu Cihui Yu Yufa (Vocabulary and grammar in Singapore Mandarin) (pp. 75–147). Singapore: Lingzi Media.

    Google Scholar 

  • Wee, L. (2003). Linguistic instrumentalism in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24(3), 211–224.

    Article  Google Scholar 

  • Xu, D., & Li, W. (2002). Managing multilingualism in Singapore. In W. Li, J. D. Marc, & A. Housen (Eds.), Opportunities and challenges of bilingualism (pp. 275–295). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Xu, J., & Wang, H. (2004). Xiandai Huayu Gailun (Introduction to modern Huayu). Singapore: Global publishing.

    Google Scholar 

  • Zhao, S. H., & Liu, Y. B. (2010). Chinese education in Singapore: The constraints of bilingual policy from perspectives of status and prestige planning. Language Problems and Language Planning, 34(3), 236–258.

    Article  Google Scholar 

  • Zhao, S. H., & Shang, G. W. (2013, 7). “Who speaking Chinese best”: Reflections and suggestions for the issues emerging from developing exemplars of the education oriented speaking and spoken interaction proficiency descriptors in Singapore. Paper presented at the 10th International Symposium of Teaching Chinese to Foreigners. Hohhot, China: Inner Mongolia Normal University.

    Google Scholar 

  • Zhao, S. H., & Sun, H. M. (2013, 7). Chinese language teachers from China and Chinese language in Singapore: Towards an integration of the two. Paper presented at the 10th International Symposium of Teaching Chinese to Foreigners. Hohhot, China: Inner Mongolia Normal University.

    Google Scholar 

  • Zhu, X. H. (2014). Jiangou cujin xuexi de yuwen lingting, shuohua yu kouyu hudong de pingjia Tixi (A system of assessing students’ listening, speaking and oral interaction skills for implementing assessment for learning (AfL) in Chinese language education). Huawen Xuekan (Journal of Chinese Language Education), 6(1), 1–21.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

The authors wish to express their appreciation for the comments from the anonymous reviewers on an earlier draft of this article. All errors and omissions in this version are, of course, our own.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Shouhui Zhao .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Cite this chapter

Shang, G., Zhao, S. (2017). What Standard and Whose Standard: Issues in the Development of Chinese Proficiency Descriptors in Singapore. In: Zhang, D., Lin, CH. (eds) Chinese as a Second Language Assessment. Chinese Language Learning Sciences. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-4089-4_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-4089-4_8

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-4087-0

  • Online ISBN: 978-981-10-4089-4

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics