Problems with the Humanities in Mainland China: A Translational Perspective

Part of the The Humanities in Asia book series (HIA, volume 2)


In contemporary mainland China, the humanities, if defined in Western terms as those branches of knowledge, such as philosophy, literature, and art, that are concerned with human thought and culture (American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition.), are undoubtedly in deep crisis. In comparison with what has been happening in America in “Who Ruined the Humanities,” in which Siegel (2013) lays the blame for the decline and fall of the humanities mainly on the poor and outdated curricular and pedagogical practices at educational institutions, the humanities in China are at least triple-cursed—for lack of a better expression.


Ming Dynasty Translation Study Chinese History Chinese Translation Confucian Tradition 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Allan, Charles.1870/1935. Jesuits at the court of Peking. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd.Google Scholar
  2. Brucker, Joseph. 1912. Matteo Ricci. In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. Accessed December 1, 2013.
  3. Chen, Fukang. 1992. A history of Chinese translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
  4. Cheung, Martha, P.Y. ed. 2006. An anthology of Chinese discourse on translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  5. Chiang, Kaishek. 1947. China’s destiny and Chinese economic theory. New York: Roy Publishers.Google Scholar
  6. Cronin, Michael. 2004. Translation and globalization. London: Routledge.Google Scholar
  7. Michel, De Certeau. 1988. The practice of everyday life. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
  8. Fukuyama, Francis. 1992. The end of history and the last man. Illinois: Free Press.Google Scholar
  9. Gernet, Jacques. 1985. China and Christian impact: A conflict of cultures. Trans. J. Lloyd. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
  10. Gordon, Neve. 2002. Zionism, translation and the politics of erasure. Political Studies 50: 811–828.Google Scholar
  11. Gu, Changsheng. 1995.《传教士与近代中国》(Missionaries and Early Modern China). Shanghai: Shanghai People’s Press.Google Scholar
  12. Guan, Mingqi. 2005.《利玛窦的《交友论》及其对晚明社会的影响》Ricci’s “On Friendship” and Its Impact on the Late Ming Dynasty. Journal of Guangdong Education Institute 25(4): 90–94.Google Scholar
  13. Guo, Yangsheng. 2005. China at the turn of the 20th century: Translating modernity through Japanese. NUCB Journal of Language, Culture and Communication 7(2): 1–15.Google Scholar
  14. Guo, Yangsheng. 2008. China’s first encounter with the West: Sinocentrism vs. Logocentrism in Translation. NUCB Journal of Language, Culture and Communication 9(2): 1–15.Google Scholar
  15. Guo, Yangsheng. 2009. Theorizing the politics of translation in a global era: A Chinese perspective. The Translator 15(2): 239–259.Google Scholar
  16. Guo, Yangsheng. 2011. Translation and globalization: Facticity and imaginary. In Studies on translation and globalization, ed. Guo Yangsheng, 2–19. Beijing: Modern Education Press.Google Scholar
  17. Hart, Roger. 2000. Translating the untranslatable: From copula to incommensurable worlds. Accessed June 18, 2015.
  18. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. 2001. The philosophy of history. Kitchener, Ontario: Batoche Books.Google Scholar
  19. Huang, Zhonglian. 2009. Chinese Translation of the Manifesto of the communist party. Dushu 4: 98–101.Google Scholar
  20. Jiang, Z. 2006. Selected works of Jiang Zemin, vol. 3. Beijing: People’s Press.Google Scholar
  21. Li, Tiangang. 2004. 17、18《世纪的中西“年代学”问题》Issues of “Chronology” in the 17th—18th century China and the West. Fudan Journal 2: 14–23.Google Scholar
  22. Liu, Xing. 2007.《“法律”字词的使用是怎样实践的?– 在“康熙世界”与“孟德斯鸠世界”之间》How Was the Usage of the Word Law Practised? – between the World of Kangxi and the World of Montesquieu. Tsinghua Law Review (清华法学) 1(3): 5–27.Google Scholar
  23. Loy, David. 1997. The religion of the market. Journal of the American Academy of Religion 65(2): 275–290.Google Scholar
  24. Lu, Matthias. 2000. Dialogue of Christianity with cultures in China of yesterday and today. Accessed October 1, 2013.
  25. Luo, Xinzhang, and Yingnian Chen, eds. 2009. An anthology of Chinese discourse on translation. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
  26. Mayes, Clifford. 2005. Teaching and time: Foundations of a temporal pedagogy. Teacher Education Quarterly 1: 143–160.Google Scholar
  27. Mignolo, Walter. 2000. The idea of Latin America. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
  28. Osborne, P. 1995. The politics of time. London: Verso.Google Scholar
  29. Quijano, Anibal. 2000. Coloniality of power, eurocentrism, and Latin America. Nepantla: Views from South 1(3): 533–580.Google Scholar
  30. Ricci, Matteo. 1953. China in the sixteenth century: The journals of Matteo Ricci. New York: Random House.Google Scholar
  31. Robinson, Douglas. 1997. Translation and empire: Postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  32. Santos, Boaventura de Sousa, Joao Nunes, and Maria Meneses. 2007. Opening up the canon of knowledge and recognition of difference. In Another knowledge is possible, beyond northern epistemologies, ed. Santos Boaventura de Sousa, XIX-LVII. London: Verso.Google Scholar
  33. Shen, Dingping. 2001. 《明清之际中西文化交流史》(A history of China-West cultural exchange in the transitional period between Ming and Qing dynasties). Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
  34. Shen, Fuwei. 1987. 《中西文化交流史》 (A history of China-West cultural exchange). Shanghai: Shanghai People’s Press.Google Scholar
  35. Siegel, Lee. 2013. Who ruined the humanities? The Wall Street Journal, July 13.Google Scholar
  36. Smith, David. 2006. Globalization, empire and the crisis of pedagogy. Rotterdam: Sense Publishers.Google Scholar
  37. Vázquez, Rolando. 2009. Modernity, coloniality and visibility: The politics of time. Sociological Research Online 14(4): 7.Google Scholar
  38. Vázquez, Rolando. 2011. Translation as Erasure: Thoughts on Modernity’s Epistemic Violence. Journal of Historical Sociology, 24(1): 28–55.Google Scholar
  39. Wang, Binbin. 1998. Japan standing in between China and the West. Shanghai Literature 8: 71–80.Google Scholar
  40. Wang, Jian. 2001.《明清时期中西法律文化交流初探》(A preliminary study on China-West exchange in legal culture in the Ming and Qing Dynasties. Journal of East China University of Political Science and Law (华东政法学院学报) 19(6): 59–65.Google Scholar
  41. Weber, Max. 1980. The Protestant ethic and the spirit of capitalism. New York: Scribners.Google Scholar
  42. Wu, Liwei. 2005.《当诺亚方舟遭遇伏羲神农:启蒙时代欧洲的中国上古史论争》(When the Noah’s Ark encounters China’s three sovereigns: Debates on ancient Chinese history during the enlightenment in Europe). Beijing: The Remin University of China Press.Google Scholar
  43. Wu, Xiaoming. 2014. How can Chinese scholarship walk out of Apprenticeship? Wenhui Bao, December 12.Google Scholar
  44. Zhao, Xifang. 2012. Translating modernity from the late qing dynasty to the May 4th Movement. Tianjin: Nankai University Press.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2016

Authors and Affiliations

  1. 1.Southwestern University of Finance and EconomicsChengduChina

Personalised recommendations