Advertisement

A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China

  • Sara Laviosa
  • Adriana Pagano
  • Hannu Kemppanen
  • Meng Ji
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

BBC China represents a complex news sourcing and reporting system. Sponsored by the BBC with a special focus on Chinese-speaking communities worldwide, it includes news materials collected from a wide variety of sources in original Chinese or in Chinese translations which are mainly rendered from English. An important source of news published on BBC China are selected translations of original English news published on the website of BBC UK.

Keywords

Exploratory Factor Analysis Sentiment Analysis News Item Environmental Reporting Reporting Strategy 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Alin, A. 2010 Multicollinearity. Wiley Interdisciplinary Reviews: Computational Statistics 2(3): 370–374.Google Scholar
  2. Andersen, R.S. 2007. The WTO Agenda and the Media Agenda: Villains, Victims and the International Press Coverage of the Doha Development Agenda Negotiations. Department of Political Science, University of Copenhagen.Google Scholar
  3. Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2): 223–243.Google Scholar
  4. Bassnett, S. 1998. The translation turn in cultural studies. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 123–140.Google Scholar
  5. Bernardini, S. 2005. Reviving old ideas: Parallell and comparable analysis in translation studies-with an example from translation stylistics. Gothenburg Studies in English 90: 5–18.Google Scholar
  6. Bosseaux, C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–122.CrossRefGoogle Scholar
  7. Boykoff, M.T. 2007. From convergence to contention: United States mass media representations of anthropogenic climate change science. Transactions of the Institute of British Geographers 32(4): 477–489.Google Scholar
  8. Boykoff, M.T. 2008. The cultural politics of climate change discourse in UK tabloids. Political Geography 27(5): 549–569.CrossRefGoogle Scholar
  9. Boykoff, M.T., and J.M. Boykoff. 2004. Balance as bias: global warming and the US prestige press. Global environmental change, 14(2):.125–136.Google Scholar
  10. Carvalho, A. 2007. Ideological cultures and media discourses on scientific knowledge: Re-reading news on climate change. Public Understanding of Science 16(2): 223–243.Google Scholar
  11. Carvalho, A., and J. Burgess. 2005. Cultural circuits of climate change in UK broadsheet newspapers, 1985–2003. Risk analysis, 25(6): 1457–1469.Google Scholar
  12. Chan, L.T.H. 2004. Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues and debates, vol. 51. Amsterdam: John Benjamins Publishing.CrossRefGoogle Scholar
  13. David, C.C., J.M. Atun., E. Fille and C. Monterola. 2011. Finding frames: Comparing two methods of frame analysis. Communication Methods and Measures 5(4): 329–351.Google Scholar
  14. Deignan, A., and L. Potter. 2004. A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian. Journal of Pragmatics 36(7): 1231–1252.CrossRefGoogle Scholar
  15. Dirikx, A. and D. Gelders. 2010. To frame is to explain: A deductive frame-analysis of Dutch and French climate change coverage during the annual UN Conferences of the Parties. Public Understanding of Science, 19(6): 732–742.Google Scholar
  16. Dorothy, K. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus Based approach. London: Routledge.Google Scholar
  17. Franklin, B. 2014. The future of journalism in an age of digital media and economic uncertainty. Journalism Practice 8(5): 469–487.CrossRefGoogle Scholar
  18. Gabrielatos, C., and T. McEnery. 2005. Epistemic modality in MA dissertations. In Fuertes Olivera, P.A. (ed.) Lengua y Sociedad: Investigaciones recientes en lingüística aplicada. Lingüística y Filología no. 61. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 311–331.Google Scholar
  19. Gideon, T. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  20. Goethals, P. 2007. Corpus-driven hypothesis generation in translation studies, contrastive linguistics and text linguistics: A case study of demonstratives in Spanish and Dutch parallel texts. Belgian Journal of Linguistics 21(1): 87–103.Google Scholar
  21. Granger, S. 2003. The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, 17–29. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  22. Hope, M. 2010. Frame Analysis as a Discourse-Method: Framing ‘climate change politics. In Proceedings of Post-Graduate Conference on Discourse Analysis, Bristol, UK.Google Scholar
  23. Hsieh, C.L. 2008. Evidentiality in Chinese newspaper reports: subjectivity/objectivity as a factor. Discourse Studies 10(2): 205–229.Google Scholar
  24. Huang, S., and D. Graff. 2002. Chinese and English Translation Lexicon, LDC2002L27. Philadelphia: Linguistic Data Consortium.Google Scholar
  25. Hung, E. 2002. Translation and English in twentieth–century China. World Englishes 21(2): 325–335.Google Scholar
  26. Janetos, A.C., E. Malone., E. Mastrangelo., K. Hardee., and A. de Bremond. 2012. Linking climate change and development goals: Framing, integrating, and measuring. Climate and Development 4(2): 141–156.Google Scholar
  27. Ji, M. 2013a. Exploratory statistical techniques for the study of literary translation. Lüdenscheid: RAM-Verlag.Google Scholar
  28. Ji, M. 2013b. A corpus-based study of historical Chinese Lexis. Tokyo: Waseda University Press.Google Scholar
  29. Malmkjær, K. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13(1): 13–24.CrossRefGoogle Scholar
  30. Mauranen, A., and P. Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: do they exist? John Benjamins Publishing.Google Scholar
  31. McArthur, T. 1986. Longman lexicon of contemporary english, Pearson P T.Google Scholar
  32. McIntyre, D., and B. Walker. 2010. How can corpora be used to explore the language of poetry and drama? In The Routledge handbook of corpus linguistics, ed. McCarthy, M. and A. O’Keefe, 516–530. Routledge.Google Scholar
  33. Oakes, M. and M. Ji. 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  34. Olohan, M., and M. Baker. 2000. Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.CrossRefGoogle Scholar
  35. Pastor, G. C., Mitkov, R., Afzal, N., and V. Pekar. 2008. Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification. In Proceedings of the 8th AMTA Conference, 75–81.Google Scholar
  36. Potts, A., and P. Baker. 2012. Does sentiment tagging identify cultural change in British and American English? International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 295–324.Google Scholar
  37. Puurtinen, T. 2003. Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures, 4(1): 53–62.Google Scholar
  38. Rooke, R. 2013. European media in the digital age: Analysis and approaches. London: Routledge.Google Scholar
  39. Scarpa, F. 1999. Corpus evidence of the translation of genre-specific structures. Textus 12(2): 1000–1018.Google Scholar
  40. Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36(7): 1253–1269.CrossRefGoogle Scholar
  41. Shapero, J.J., and S.A. Blackwell. 2012. ’There are letters for you all on the sideboard’: What can linguists learn from multiple suicide-note writers? In Proceedings of The International Association of Forensic Linguists’ Tenth Biennial Conference, ed. Samuel Tomblin, Nicci MacLeod, Rui Sousa-Silva, and Malcolm Coulthard, 225–244. Centre for Forensic Linguistics: Aston University, U.K.Google Scholar
  42. Shuttleworth, M. 2011. Translational behaviour at the frontiers of scientific knowledge: A multilingual investigation into popular science metaphor in translation. The Translator 17(2): 301–323.CrossRefGoogle Scholar
  43. Snow, D.A. and R.D. Benford. 1988. Ideology, frame resonance, and participant mobilization. International social movement research, 1(1): 197–217.Google Scholar
  44. Stefanowitsch, A., and S.T. Gries. (eds.), 2007. Corpus-based approaches to metaphor and metonymy (Vol. 171). Walter de Gruyter.Google Scholar
  45. Tabachnick, B.G., and L.S. Fidell. and Osterlind, S.J., 2007. Using multivariate statistics. Boston: Pearson Education.Google Scholar
  46. Tong, J. 2014. Environmental risks in newspaper coverage: A framing analysis of investigative reports on environmental problems in 10 Chinese newspapers. Environmental Communication: A Journal of Nature and Culture 8(3): 345–367.CrossRefGoogle Scholar
  47. Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: Revised edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing.Google Scholar
  48. Trosborg, A. (ed.). 1997. Text typology and translation, vol. 26. John Benjamins Publishing.Google Scholar
  49. Tsien, T.H. 1954. Western impact on China through translation. The Journal of Asian Studies 13(3): 305–327.Google Scholar
  50. Woodworth, M., J. Hancock., S. Porter., R. Hare., M. Logan., O’Toole, M.E. and S. Smith., 2012. The language of psychopaths: New findings and implications for law enforcement. FBI Law Enforcement Bulletin. http://www.fbi.gov/stats-services/publications/law-enforcement-bulletin/july-2012/the-language-of-psychopaths.
  51. Wright, D. 2000. Translating Science: The transmission of western chemistry into late imperial China, 1840–1900, vol. 48. Leiden: Brill.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media Singapore 2017

Authors and Affiliations

  • Sara Laviosa
    • 1
  • Adriana Pagano
    • 2
  • Hannu Kemppanen
    • 3
  • Meng Ji
    • 4
  1. 1.Dipartimento LELIAUniversity of Bari Aldo MoroBariItaly
  2. 2.Translation StudiesFederal University of Minas GeraisBelo HorizonteBrazil
  3. 3.Translation StudiesUniversity of Eastern FinlandJoensuuFinland
  4. 4.The University of SydneySydneyAustralia

Personalised recommendations