Abstract
When corpora began to be used in a systematic way for the empirical study of translation, Tymoczko (Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43(4):657, 1998) claimed that the appeal of corpus studies lay in their potential “to illuminate both similarity and difference and to investigate in a manageable form the particulars of language-specific phenomena of many different languages and cultures”. Today, the envisioned role of corpora as invaluable repositories of data for carrying out contrastive analyses across languages and cultures is a reality in descriptive as in applied studies.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Available at: http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.
- 2.
- 3.
Federico Zanettin’s web page can be found at the following URL address: https://sites.google.com/site/federicozanettinnet/cl-htm#TOC-Translation-driven-Bilingual-and-Multilingual-Corpora.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
References
Anderman, Gunilla (ed.). 2007. Introduction. In Voices in Translation. Bridging Cultural Divides, 1–5. Clevedon: Multilingual Matters.
Anderman, Gunilla, and Margaret Rogers (eds.). 2005. In and out of English: For better, for worse?. Clevedon: Multilingual Matters.
Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus use and translating. Amsterdam: John Benjamins.
Becher, Viktor. 2011. Explication and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English business texts. Unpublished PhD Dissertation. University of Hamburg. http://ediss.sub.uni-hamburg.de/volltexte/2011/5321/pdf/Dissertation.pdf. Accessed 18 Nov 2014.
Bernardini, Silvia. 2000. Competence, capacity, corpora: A study in corpus-aided language learning. Bologna: CLUEB.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Inter-lingual and inter-cultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, eds. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston. 1983. Universals of lexical simplification. In Strategies in interlanguage communication, ed. Klaus Faerch, and Gabriele Kasper, 119–139. London: Longman.
Bowker, Lynne. 2003a. Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom. In Beyond the ivory tower: rethinking translation pedagogy, eds. Brian James Baer and Geoffrey S. Koby, 193–210. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynne. 2003b. Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, ed. Sylviane Granger, Jacques Lerot, and Stephanie Petch-Tyson, 169–183. Amsterdam: Rodopi.
Bruti, Silvia, and Pavesi Maria. 2008. Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language. In Investigating English with Corpora: Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 207–222. Monza: Polimetrica.
Chesterman, Andrew. 1998. Causes, translations, effects. Target 12(1): 200–230.
Díaz Pérez, Francisco. 2012. Writing and translating on the Frontera: Language and identity in Liliana Valenzuela’s translations of Latina writers in the United States. In Traducción y (A)culturación en la era global/translation and (Ac)culturation in the global era, ed. Catalina Iliescu Gheorghiu, 171–180. Alicante: Editorial Agua Clara.
Ding, Yan, Dirk Noël, and Hans-Georg Wolf. 2010. Patterns in metaphor translation: Translating fear metaphors between English and Chinese. In Using corpora in contrastive and translation studies, ed. Richard Xiao, 40–61. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Durkin, Philip. 2014. Borrowed words. A history of loanwords in English. Oxford: Oxford University Press.
Espunya, Anna. 2007. Is explicitation in translation cognitively related to linguistic explicitness? A study of interclausal relationships. In The study of language and translation. Special issue of Belgian journal of linguistics, eds. Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde, 21: 67–86.
Fairclough, Norman. 2000. New labour, new language?. London: Routledge.
Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Rodríguez Gonzáles (eds.). 2012. The anglicization of the European lexis. Amsterdam: John Benjamins.
Gaspari, Federico, and Silvia Bernardini. 2010. Comparing non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a twist. In Using corpora in contrastive and translation studies, ed. Richard Xiao, 215–234. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gavioli, Laura. 2005. Exploring corpora for ESP learning. Amesterdam: John Benjamins.
Görlach, Manfred. 2003. English words abroad. Amsterdam: John Benjamins.
Grande dizionario italiano dell’uso (GRADIT). 1999–2000. Turin: UTET.
Granger, Sylviane, Jacques Lerot, and Stephanie Petch-Tyson (eds.). 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Gustavo, Corni, and Enzo Fimiani (eds.). 2014. Dizionario della Grande Guerra: Cronologia, Stati, personaggi, eventi, eserciti, simboli, culture, eredità. Textus Edizioni: L’Aquila.
House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation. Trans-kom 1(1): 6–19. http://www.trans-kom.eu/bd01nr01/transkom_01_01_02_House_Beyond_Intervention.20080707.pdf.
House, Juliane. 2012. Using translation and parallel text corpora to investigate the influence of global English on textual norms in other languages. In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.
Ji, Meng. 2012. Translation and scientific terminology. In Quantitative methods in corpus-based translation studies, ed. Michael P. Oakes, and Meng Ji, 251–273. Amsterdam: John Benjamins.
Ji, Meng. 2013. Conflicts and interactions in early modern chinese scientific translations. In Translation, history and arts. New horizons in Asian interdisciplinary research, eds. Meng Ji and Atsuko Ukai, 1–26. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Johansson, Stig. 2003. Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research. In Corpora in translator education, eds. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and D. Stewart, 135–144.
Johns, Tim. 1991a. Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning. In Classroom concordancing, eds. Tim Johns and Philip King. Special Issue. English Language Research Journal 4: 1–16. Manchester: St. Jerome.
Johns, Tim 1991b. From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In Classroom Concordancing, eds. Tim Johns and Philip King. Special Issue. English Language Research Journal 4: 27–46.
Kearns, John (ed.). 2008. The academic and the vocational in translator education. In Translator and interpreter training. Issues, methods and debates. 184–214. London: Continuum.
Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Donald C. 2000. A social constructivist approach to translator education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Donald C. 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy, eds. Brian James Baer and Geoffrey S. Koby, 3–27. Amsterdam: John Benjamins.
Koby, Geoffrey S. and Brian James Baer (eds.). 2003. Task-based instruction and the new technology. Training translators for the modern language industry. In Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. 211–227. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Alet, Kim Wallmach, and Jeremy Munday (eds.). 2011. Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum.
Kujamäki, Pekka. 2004. What happens to “unique items” in learners’ translations? “theories” and “concepts” as a challenge for novices’ views on “good” translation. In Translation universals: Do they exist?, ed. Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 187–204. Amsterdam: John Benjamins.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Laviosa, Sara. 2011. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–75. London and New York: Continuum.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2007. London: Macmillan.
Malmkjær, Kirsten. 2008. Norms and nature in translation studies. In Incorporating corpora. The linguist and the translator, eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 49–59. Clevedon: Multilingual Matters.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?. Amsterdam: John Benjamins.
Musacchio, Maria Teresa. 2005. The influence of English on Italian: The case of translations of economics articles. In In and out of English: For better, for worse?, eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 71–96. Clevedon: Multilingual Matters.
Niu, Guiling, and Huaqing Hong. 2010. Repetition patterns of rhetoric features in English and Chinese advertisements: A corpus-based contrastive studies. In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, ed. Richard Xiao, 433–456. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Olohan, Maeve. 2007. Economic trends and developments in the translation industry. The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 37–63.
Pulcini, Virginia. 2002. Italian. In English in Europe, ed. Manfred Görlach, 151–167. Oxford: Oxford University Press.
Pulcini, Virginia. 2008. Corpora and lexicography: The case of a dictionary of anglicisms. In Investigating English with corpora: Studies in honour of Maria Teresa Prat, eds. Aurelia Martelli and Virginia Pulcini, 189–203. Monza: Polimetrica.
Pym, Anthony. 2001. To localize and humanize … On academics and translation. Language International 13(4): 26–28.
Rodrigo, Elia Yuste (ed.). 2008. Topics in language resources for translation and localisation. Amsterdam: John Benjamins.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli. 2006. Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and intepreted speeches: Extended analysis of EPIC (european parliament interpreting corpus). Forum 4(1): 221–254.
Scarpa, Federica. 2006. Corpus-based specialist-translation quality assessment: A study using parallel and comparable corpora in English and Italian. In Insights into specialised translation, ed. Maurizio Gotti, and Susan Šarčević, 155–172. Bern: Peter Lang.
Setton, Robin. 2011. Corpus-based interpreting studies. In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.
Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43(4): 486–93. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/. Accessed 18 Nov 2014.
Shlesinger, Miriam. 2009. Towards a definition of interpretese. An intermodal, corpus-based study. In Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile, eds. Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Sinclair, John McH. 2003. Reading concordances. London: Pearson Education.
Steiner, Erich. 2008. Explicitation—towards an empirical and corpus-based methodology. In Meaning in context: Implementing intelligent applications of language studies, ed. Jonathan J. Webster, 235–278. London: Continuum.
Steiner, Erich. 2005. Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables—towards an empirical and corpus-based methodology. SPRIK reports. Reports of the project languages in contrast (Språk i kontrast) 36. http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/prosjekter/sprik/pdf/Report_36_ESteiner.pdf. Accessed 18 Nov 2014.
Swales, John. 1990. Genre analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Tirkkonen-Condit, Sonia. 2004. Unique items—over- or under-represended in translated language? In Translation universals. Do they exist?, eds. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–186. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 1998. Computerized Corpora and the future of translation studies. Meta 43(4): 652–60. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/. Accessed 18 Nov 2014.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
Ulrych, Margherita. 2005. Training translators: Programmes, curricula, practices. In Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, ed. Martha Tennent, 3–33. Amsterdam: John Benjamins.
Ulrych, Margherita, and Simona Anselmi. 2008. Towards a corpus-based distinction between language-specific and universal features of mediated discourse. In Investigating English with corpora: Studies in honour of Maria Teresa Prat, ed. Aurelia Martelli, and Virginia Pulcini, 257–273. Monza: Polimetrica.
Vocabolario della Lingua italiana di Nicola Zingarelli. 2004. Undicesima Edizione. Bologna: Zanichelli.
Xiao, Richard (ed.). 2010. Using corpora in contrastive and translation studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Xiao, Richard, Lianzhen He, and Ming Hue. 2010. In pursuit of the “third code”. Using the ZJU corpus of translational Chinese in translation studies. In Using corpora in contrastive and translation studies, ed. Richard Xiao, 182–214. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart (eds.). 2003. Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.
Zuffery, Sandrine, and Bruno Cartoni. 2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target 26(3): 361–384.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In: Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-1967-8
Online ISBN: 978-981-10-1969-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)