Skip to main content

Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures

  • Chapter
  • First Online:
Hybridity in Translated Chinese

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 470 Accesses

Abstract

This chapter explores the syntactic hybridity features in translated Chinese with the focus on ‘SHI’ structure. It first introduces the categories and functions of ‘SHI’ structure in Chinese, then explores its different collocation structures in translated and native Chinese. The concordancing results from English-Chinese parallel corpora illustrates that the high frequency of ‘SHI’ structures in translated Chinese is the influence of the source language in the translation processes and nominalization tendency in the translated Chinese.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan (eds.). 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited.

    Google Scholar 

  • Dai, G. 2013b. Fanyi zhong Yuanyu Touguo Xiao Yanjiu (“SL Shining Through” in translated languages). Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. [戴光荣. (2013b). 《翻译中 “源语透过效应”研究》. 上海: 上海交通大学出版社.]

    Google Scholar 

  • He, Y. 2008b. Xiandai Hanyu Ouhua Yufa Xianxiang Yanjiu (On Europeanized Chinese grammar). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [贺阳. (2008b). 《现代汉语欧化语法现象研究》. 北京: 商务印书馆.]

    Google Scholar 

  • Heine, B., and T. Kuteva. 2002. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kranich, S., V. Becher, and S. Höder. 2011. A tentative typology of translation-induced language change. In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, ed. S. Kranich, V. Becher, S. Höder, and J. House, 11–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

    Chapter  Google Scholar 

  • Li, J. 1987. Tan you SHI Goucheng de Panduanju de Jiben Xingshi Jiqi Luoji Yiyi (Judgement sentences formed by SHI: Basic forms and logic meanings). Dongjiang Xuekan, (4), 61–64. [李健. (1987). 谈由 “是”构成的判断句的基本形式及其逻辑意义. 《东疆学刊》, (4), 61–64.]

    Google Scholar 

  • Li, C., and S. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley/London: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Lü, S. 1982. Zhongguo Wenfa Yaolüe (Essentials of Chinese grammar). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [吕叔湘. (1982). 《中国文法要略》. 北京: 商务印书馆.]

    Google Scholar 

  • Lü, S. 1999. Xiandai Hanyu Babaici (Modern Chinese: 800 words, revised edition). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [吕叔湘. (1999). 《现代汉语八百词(增订本)》. 北京: 商务印书馆.]

    Google Scholar 

  • McEnery, T., and R. Xiao. 2008. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In Incorporating Corpora The Linguist and the Translator, ed. G. Anderman and M. Rogers, 18–31. Clevedon: Multilingual Matters LTD.

    Google Scholar 

  • Qi, H., and Q. Zhang. (2005). ‘Shi…De’ ju Yanjiu Shuping (A review of researches on ‘SHI…DE’ sentences). Journal of Radio & TV University (Philosophy & Social Sciences), (4), 37–40. [齐沪扬,张秋杭. (2005). “是……的”句研究述评. 《广播电视大学学报(哲学社会科学版)》, (4), 37–40.]

    Google Scholar 

  • Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London/New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Shi, Y. 2005a. Lun Panduan, Jiaodian, Qiangdiao yu Duibi zhi Guanxi: SHI de Yufa Gongneng he Shiyong Tiaojian (The relationship between copula, focus, emphasis and comparison: The function and usage of Shi). Yuyan Yanjiu (Studies in Language and Linguistics) , 25(4), 43–53.[石毓智. (2005a). 论判断、焦点、强调与对比之关系——“是”的语法功能和使用条件. 《语言研究》, 25(4), 43–53.]

    Google Scholar 

  • Shi, Y. 2005b. Panduanci ‘SHI’ Goucheng Lianci de Gainian Jichu (The conceptual foundation of the copula ‘SHI’ as a morphoeme of conjunctions). Hanyu Xuexi (Chinese Language Learning), (5), 3–10. [石毓智. (2005b). 判断词”是”构成连词的概念基础. 《汉语学习》, (5), 3–10.]

    Google Scholar 

  • Shi, Y., and J. Xu. 2001. Hanyushishang Yiwenju Xingshi de Leixingxue Zhuanbian jiqi Jizhi(The process and mechanism of the typological change of the question form in the history of Chinese: the emergence of the focus marker SHI and its effects). Zhongguo Yuwen (Studies of the Chinese Language), (5), 454–466. [石毓智,徐杰. (2001). 汉语史上疑问形式的类型学转变及其机制——焦点标记”是”的产生及其影响. 《中国语文》,(5), 454–466.]

    Google Scholar 

  • Shi, Y., and N. Li. 2001. Hanyu Yufahua de Licheng: Xingtai Jufa Fazhan de Dongyin he Jizhi(A history of grammaticalization in Chinese: Motivations and mechanisms of evolution of Chinese Morpho-syntax). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe. [石毓智,李讷. (2001). 《汉语语法化的历程:形态句法发展的动因和机制》. 北京: 北京大学出版社.]

    Google Scholar 

  • Wang, L. 1990. Wang Li Wenji Dishiyijuan: Hanyu Yufashi, Hanyu Cihuishi (The complete works of Wang Li, volume 11, A history of Chinese grammar and vocabulary). Jinan: Shandong Edecation Press. [王力. (1990). 《王力文集(第11卷)汉语语法史;汉语词汇史》. 济南: 山东教育出版社.]

    Google Scholar 

  • Xiao, Z. 2012. Yinghan Fanyi zhong de Hanyu Yiwen Yuliaoku Yanjiu (Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation). Shanghai: Shanghai Jiaotong Daxue Chubanshe. [肖忠华. (2012). 《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》. 上海: 上海交通大学出版社.]

    Google Scholar 

  • Xiao, R., and X. Hu. 2015. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Berlin: Springer.

    Book  Google Scholar 

  • Xu, J. 2001. Pubianyufa Yuanze yu Hanyu Yufa Xianxiang (Grammatical principles and grammatical phenomena). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe. [徐杰. (2001). 《普遍语法原则与汉语语法现象》. 北京: 北京大学出版社.]

    Google Scholar 

  • Zhang, B. (ed.). 2010. Xiandai Hanyu Miaoxie Yufa (A descriptive grammar of modern Chinese). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [张斌 (2010). 《现代汉语描写语法》. 北京: 商务印书馆.]

    Google Scholar 

  • Zhao, S. (1979). Guanyu ‘SHI…De’ Ju (On ‘SHI…DE’ structure). Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu(Language Teaching and Linguistic Studies), (1), 57–66.[赵淑华. (1979). 关于 “是……的”句. 《语言教学与研究》,(1), 57–66.]

    Google Scholar 

  • Zhu, D. (1999). Zhu Dexi Wenji Diyijuan: Yufa Jiangyi, Yufawenda, Dingyu he Zhuangyu (The complete works of Zhu Dexi, volume 1: Lectures on grammar, Qs & As to grammar, attributives and adverbials). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [朱德熙. (1999). 《朱德熙文集(第1卷) 语法讲义、语法答问、定语和状语》. 北京: 商务印书馆.]

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer Science+Business Media Singapore

About this chapter

Cite this chapter

Dai, G. (2016). Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures. In: Hybridity in Translated Chinese. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-0741-5

  • Online ISBN: 978-981-10-0742-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics