Abstract
Although Ryukyus Islands, consisting of four archipelagoes—Amami, Okinawa, Miyako, and Yaeyama—are places where languages that are different from Japanese are spoken, Japanese is the dominant language in these islands. As a result, the local languages, referred to as shimakutuba or shimaguchi, are endangered since the vast majority of younger generations do not speak these languages at all. These languages are listed in the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger. Local governments, for example the Okinawa prefectural government and the Naha City government, have conducted activities to revitalize endangered local languages. In addition, there have been some revitalization activities by NPOs, the media, and groups of concerned people. This report is mainly based on my research of press reporting, Internet sources, and interviews, including telephone and e-mail interviews, from 2013 to 2014. These activities may encourage younger generations to use the local endangered languages, which would lead to language revitalization. When decisions are made about which variety/varieties to maintain, difficult decisions over which local languages to support will be a contentious issue.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
- 2.
The Amami Islands returned to Japan in December of 1953.
- 3.
There were two governments in the Ryukyus during the US occupation: the United States Civil Administrations of the Ryukyu Islands and the Government of the Ryukyu Islands. The former was above the latter.
- 4.
Shima means “island” in Okinawan language. It also mean community or locality. Kutuba means language. Therefore, Shimakutuba means an “island’s language” and/or “community/local language.”
- 5.
Yunnu means “yoron” in the local language of the Yoron Island. Hutuba means language. Therefore, yunnuhutuba means a “yoron language.”
References
Heinrich, P. (2012). The making of Monolingual Japan: Language ideology and Japanese modernity. Bristol: Multilingual Matters.
Ishihara, M. (2010). Ryūkyū shogo o meguru gengo seisaku [Language policies on the languages of the Ryukyus]. In M. Ishihara, I. Kina, & S. Yamashiro (Eds.), Okinawa, Hawai. Kontakuto-zōn toshite no tōsho [Okinawa and Hawaiwai nawa awa kinawa wa. InI] (pp. 71–90). Tōkyō: Sairyūsha.
Ishihara, M. (2014). Language vitality and endangerment in the Ryukyus. In M. Anderson & P. Heinrich (Eds.), Language crisis in the Ryukyus (pp. 140–168). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ishihara, M. (2015). Okinawa-ken ni okeru torikumi [Language revitalization efforts in Okinawa Prefecture]. In N. Kibe (Ed.), Bunkachō itaku-jigyō “Kikiteki-na jōkyō-ni aru gengo-hōgen-no hozon-keishō-ki kakaru torikumi-tō-no jittai ni kansuru chōsa-kenkyū (Hachijō hōgen, Kunigami hōgen, Okinawa hōgen, Yaeyama hōgen) Hōkokusho [Report of a Project Commissioned by Agency for Cultural Affairs. “Survey of Actual Condition of Preservation and Inheritance of Endangered Languages and Dialects in Japan: Hachijo Dialect, Kunigami Dialect, Okinawa Dialect, and Yaeyama Dialect] (pp. 27–40). Tokyo: National Institute for Japanese Language and Linguistics.
Karimata, S. (2015). Ryūkyū Rettō-no Shohōgen [Dialect of the Ryukyu Islands]. Gekkan Ryūkyū [Monthly Ryukyu], 3, 13–18.
Kondo, K. (2014). Japanese language education in Modern Okinawan until 1945. In M. Anderson & P. Heinrich (Eds.), Language crisis in the Ryukyus (pp. 54–81). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Masiko, H. (2014). The politics of movement to Enforce Standard Japanese under the U.S. occupation. In M. Anderson & P. Heinrich (Eds.), Language crisis in the Ryukyus (pp. 82–102). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Moseley, C. (Ed.). (2009). Atlas of the world’s languages in danger (3rd ed.). Paris: UNESCO. Online available at: http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas. Accessed 3 May 2015.
Naha City Board of Education. (2013). Chikati Ashibana Shimakutuba [Let’s enjoy Shimakutuba]. Naha: Okinawa Jiji Shuppan.
Oguma, E. (1998). Nihonjin no Kyōkai [The boundaries of the Japanese]. Tokyo: Shinyōsha.
Okinawa-ken. (2005). Okinawa Bunka Shinkō Shishin [A guide to promotion of Okinawan culture]. Naha: Okinawa-ken.
Okinawa-ken. (2012). Okinawa 21 seiki vishon – kihon keikaku [Okinawa 21st century vision. A basic plan]. Naha: Okinawa-ken.
Okinawa-ken. (2013). Shimakutuba kenmin undō suishin jigyō igkenmin ishiki chōsa [Prefectural campaign for promotion of Shimakutuba. A Prefecture-wide survey on language attitude]. Naha: Okinawa-ken.
Ryukyu Shimpo. (2002). 2001 Okinawa kenmin ishiki chōsa [2011 survey of people’s attitudes in Okinawa Prefecture]. Naha: Ryukyu Shimpo.
Ryukyu Shimpo. (2007). 2006 Okinawa kenmin ishiki chōsa [2011 survey of people’s attitudes in Okinawa Prefecture]. Naha: Ryukyu Shimpo.
Ryukyu Shimpo. (2012). 2011 Okinawa kenmin ishiki chōsa [2011 survey of people’s attitudes in Okinawa Prefecture]. Naha: Ryukyu Shimpo.
Yoshimura, S. (2014). Japanese language education in the Meiji Period. In M. Anderson & P. Heinrich (Eds.), Language crisis in the Ryukyus (pp. 31–53). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer Science+Business Media Singapore
About this chapter
Cite this chapter
Ishihara, M. (2016). Language Revitalization Efforts in the Ryukyus. In: Ishihara, M., Hoshino, E., Fujita, Y. (eds) Self-determinable Development of Small Islands. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0132-1_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0132-1_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-0130-7
Online ISBN: 978-981-10-0132-1
eBook Packages: Economics and FinanceEconomics and Finance (R0)