Abstract
According to the plan of the entire Pustaka Raja found in the first volume of the printed edition, and reproduced also in Pratelan I, pp. 440–442, Rangawarsita also included the history of King Aṅliṅ Darma in the Pustaka Raja, namely in the part beginning with the reign of Parikĕsit, after the end of the period of the Pĕṇḍawas, or the Madya era.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
The mĕliwis is hereafter also often referred to as cakarwa.
This is a wellknown riddle, also found in the Babad Tanah Djawi (ed. Meinsma, p. 8). See also: W. Meyer Ranneft, Verklaring Jav. Raadsels in proza, in: Verhandelingen (‘Transactions’) Batav. Gen. Vol. XLVII, 2nd part, 1893, p. 30, nos. 131 and 132.
Ibid., p. 12, nos. 56 and 56a, in slightly different wording.
See Meyer Ranneft’s book cited in note 2 above, p. 25, no. 114, which contains the following explanatory note: “About the time a chicken starts growing feathers it will give out a squeaking sound at night and will usually be ill for some time. As soon as the feathers have grown it will recover its health. Javanese mothers tell their children that the squeaking signifies a desire to be ill, as a chicken can start growing properly only after this spell of illness”. The point of course is that the word larane here is not lara-ne, meaning “the illness”, but laran-e, the plumage.
Ibid., p. 24, no. 109a, which says: ana boja saka medi minanka srananin paṅan, which is rendered as: There is an instrument (boja, alluding to buja (Skt. bhuja = arm, hand), which has the meaning of taṅan in poetic language) growing from its anus that serves as a means of obtaining food. The word waṅ in our text, the actual meaning of which is “jaw”, alludes to sawaṅ, spider’s web.
There is a wayaṅ purwa and a wayan gĕḍog play of that name (Pigeaud, Lit. of Java, III: 307).
A wayan gĕḍog play; see cod. or. Leiden 10.666, No. 17.
Cf. T.B.G. XXXVII (1894), p. 112.
Also incorrectly numbered 266 in MS. 103, Vol. VI, where the next Canto is numbered 267, and so on.
See Bharata-yuddha, J. G. H. Gunning ed., ’s-Gravenhage 1903, Cantos XXXVII and XXXVIII; the Dutch translation of this text by Poerbatjaraka and Hooykaas in Djåwå 14 (1934), pp. 58–61; and A. B. Cohen Stuart’s Brata-Joeda, Batavia 1860, Vol. I, Cantos 48 and 49.
Bharata-yuddha, ed. by Gunning Canto III; Dutch translation in Djåwå 14 (1934); Cohen Stuart’s edition of Brata-Joeda, Canto 4.
A magic mango in the possession of Bagawan Mintuna on Mount Rasamala, which fruit helps King Sudarsana (= Yudayaka) have children, as described in the preceding lakon, no. 6 ((Lakon pĕlĕm siptarasa). Used figuratively here.
Rights and permissions
Copyright information
© 1975 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Drewes, G.W.J. (1975). Summary of the Relevant Section of Rangawarsita’s Pustaka Raja. In: The Romance of King Aṅliṅ Darma in Javanese Literature. Bibliotheca Indonesica. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-6822-1_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-6822-1_16
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-017-6729-3
Online ISBN: 978-94-017-6822-1
eBook Packages: Springer Book Archive