Skip to main content

The translation network

A model for a fine-grained description of translations

  • Chapter
Parallel Text Processing

Part of the book series: Text, Speech and Language Technology ((TLTB,volume 13))

Abstract

In this paper, I argue for the need for more complex models to describe actual translations (in aligned corpora) and present a particular proposal designed to accomplish such a description, termed the “translation network”. A translation network joins models of the two languages involved, inspired by the aspectual networks of Moens (1987), and attempts to cater, in a systematic way, for many situations that occur in actual translation. This chapter is divided into four main sections. In Section 1 a brief description of many problems that are not addressed by simpler models of translation is presented. Section 2 represents the core of this chapter, describing how translation networks are composed. This description is illuminated with examples from literary translations between English and Portuguese. Section 3 critically reviews some problems with the model, before Section 4 concludes with a short defense of it.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 169.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 219.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 219.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Caenepeel, M. (1989). Aspect, Temporal Ordering and Perspective in Narrative Fiction. Unpublished PhD dissertation, University of Edinburgh.

    Google Scholar 

  • Church, K. W. and Gale, W. A. (1991). Concordances for Parallel Text. Using Corpora: Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research (Oxford, September 29–October 1, 1991 ), 40–62.

    Google Scholar 

  • Doherty, M. (1997a). Übersetzen im Spannungsfeld zwischen Grammatik und Pragmatik. In Keller, R. (Ed.), Linguistik und Literaturübersetzen (pp. 79–102 ), Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Doherty, M. (1997b). Textual Garden Paths - parametrized obstacles to target language adequate translations. In Hauenschild, C. and Heizmann, S. (Eds.), Machine Translation and Translation Theory (pp. 69–92), Berlin: de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Dyvik, H. (1998). A translational basis for semantics. In Johansson, S. and Oksefjell, S. (Eds.), Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies (pp. 51–86 ), Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Ebeling, J. (1999). Linking Dictionary and Corpus. In Hasselgard, H. and Oksefjell, S. (Eds.), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 31–45 ), Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Filipovic, R. (1984). What are the primary data for contrastive analysis? In Fisiak, J. (Ed.), Contrastive linguistics - Prospects and problems (pp. 107–117), Berlin: Mouton de Gruyter. Fisiak, J. (Ed.). (1980). Theoretical Issues in Contrastive Linguistics, Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Frankenberg-Garcia, A. (1998). Using Translation Traps to Sort Out Portuguese-English Crosslinguistic Influence. Paper delivered at the 7`h Brazilian Translators’ Forum and I“ Brazilian International Translators’ Forum, University of Sao Paulo.

    Google Scholar 

  • Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In Wollin, L. and Lindquist, H. (Eds.), Translation studies in Scandinavia (pp. 88–95 ), Lund: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Isabelle, P. (1992b). Bitextual Aids for Translators. Screening Words: User Interfaces for Text, Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research (Waterloo, October 18–20, 1992 ), 76–89.

    Google Scholar 

  • Johansson, S. (1975). Papers in Contrastive Linguistics and Language Testing, Lund: CWK Gleerup.

    Google Scholar 

  • Johansson, S. and Oksefjell, S. (Eds.) (1998). Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Kaplan, R. M., Netter, K., Wedekind, J. and Zaenen, A. (1989). Translation by Structural Correspondences. Proceedings of the 4` h Conference of the European Chapter of the ACL (Manchester, 10–12 April 1989 ), 272–81.

    Google Scholar 

  • Keenan, E. L. (1978). Some Logical Problems in Translation. In Guenthner, F. and GuenthnerReutter, M. (Eds.), Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches (pp. 157–189 ), London: Duckworth.

    Google Scholar 

  • Kellerman, E. (1999). A break with tradition. In Foster-Cohen, S. and Perdue, C. (Eds.), Actes du 8e colloque EUROSLA Paris, Vol. 2: Du mot a la structure, AILE, numéro spécial, 7–35.

    Google Scholar 

  • Kent, S. J. H. (1993). Modelling Events from Natural Language. Unpublished PhD dissertation

    Google Scholar 

  • Department of Computing, Imperial College of Science, Technology and Medicine.

    Google Scholar 

  • Maslov, Y. S. (Ed.). (1985). Contrastive Studies in Verbal Aspect, Heidelberg: Julius Groos Verlag, translated from the 1978 Russian version and annotated by James Forsyth.

    Google Scholar 

  • Moens, M. (1987). Tense, Aspect and Temporal Reference. Unpublished PhD dissertation, University of Edinburgh.

    Google Scholar 

  • Pustejowsky, J. (1995). Linguistic constraints on type coercion. In Saint-Dizier, P. and Viegas, E. (Eds.), Computational lexical semantics (pp. 71–97 ), Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Sadler, V. and Vendelmans, R. (1990). Pilot implementation of a bilingual knowledge bank. Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, COLING’90, Helsinki, Finland, Vol. 3, 449–451.

    Google Scholar 

  • Sandström, G. (1993). When-clauses and the temporal interpretation of narrative discourse. Unpublished PhD dissertation, Department of General Linguistics, University of Umeâ.

    Google Scholar 

  • Santos, D. (1995). On grammatical translationese. Short papers presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics (Helsinki, 29–30 May 1995 ), 59–66.

    Google Scholar 

  • Santos, D. M. S. M. P. (1996). Tense and aspect in English and Portuguese: a contrastive semantical study. Unpublished PhD dissertation, Instituto Superior Técnico, Universidade Técnica de Lisboa.

    Google Scholar 

  • Santos, D. (1997a). The relevance of vagueness for translation: Examples from English to Portuguese. Romansk Forum 5, 43–69; revised version in TradTerm 5(1) (1998), 41–70.

    Google Scholar 

  • Santos, D. (1997b). O tradutês na literatura infantil traduzida em Portugal. Actas do XIII En-contro da Associaçâo Portuguesa de Linguistica (Lisbon, 1–3 October 1997 ), 259–274.

    Google Scholar 

  • Santos, D. ( 1998a. ) Punctuation and multilinguality: Reflections from a language engineering perspective. In Ydstie, J. T. and Wollebæk, A. C. (Eds.), Working Papers in Applied Linguistics 4/98 (pp. 138–160 ), Oslo: Department of Linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo.

    Google Scholar 

  • Santos, D. (1998b). Perception verbs in English and Portuguese. In Johansson, S. and Oksefjell, S. (Eds.), Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies (pp. 319342 ), Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Santos, D. (1999). Towards language-dependent applications. Machine Translation, 14 [forthcoming].

    Google Scholar 

  • Santos, D. (Forthcoming). Corpus-based contrastive semantics, with special reference to tense and aspect in Portuguese and English,Amsterdam: Rodopi, in preparation.

    Google Scholar 

  • Slobin, D. I. (1987). Thinking for Speaking. In Aske, J., Beery, N., Michaelis, L. and Filip, H. (Eds.), Berkeley Linguistics Society: Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting February 14–16, 1987: General Session and Parasession on Grammar and Cognition (pp. 435–445 ), Berkeley: Berkeley Ling. Soc.

    Google Scholar 

  • Slobin, D. I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Shibatani, M. and Thompson, S. A. (Eds.), Grammatical constructions: their form and meaningi (pp. 195219 ), Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • des Tombe, L. and Armstrong-Warwick, S. (1993). Using function words to measure translation quality. Making Sense of Words: Proceedings of the Ninth Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research (Oxford, 27–28 September, 1993 ), 1–18.

    Google Scholar 

  • Overâs, L. (1996). In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Unpublished Cand. Phil. Degree thesis, University of Oslo.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2000 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Santos, D. (2000). The translation network. In: Véronis, J. (eds) Parallel Text Processing. Text, Speech and Language Technology, vol 13. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_8

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-90-481-5555-2

  • Online ISBN: 978-94-017-2535-4

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics