Abstract
In this paper, I argue for the need for more complex models to describe actual translations (in aligned corpora) and present a particular proposal designed to accomplish such a description, termed the “translation network”. A translation network joins models of the two languages involved, inspired by the aspectual networks of Moens (1987), and attempts to cater, in a systematic way, for many situations that occur in actual translation. This chapter is divided into four main sections. In Section 1 a brief description of many problems that are not addressed by simpler models of translation is presented. Section 2 represents the core of this chapter, describing how translation networks are composed. This description is illuminated with examples from literary translations between English and Portuguese. Section 3 critically reviews some problems with the model, before Section 4 concludes with a short defense of it.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Caenepeel, M. (1989). Aspect, Temporal Ordering and Perspective in Narrative Fiction. Unpublished PhD dissertation, University of Edinburgh.
Church, K. W. and Gale, W. A. (1991). Concordances for Parallel Text. Using Corpora: Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research (Oxford, September 29–October 1, 1991 ), 40–62.
Doherty, M. (1997a). Übersetzen im Spannungsfeld zwischen Grammatik und Pragmatik. In Keller, R. (Ed.), Linguistik und Literaturübersetzen (pp. 79–102 ), Tübingen: Narr.
Doherty, M. (1997b). Textual Garden Paths - parametrized obstacles to target language adequate translations. In Hauenschild, C. and Heizmann, S. (Eds.), Machine Translation and Translation Theory (pp. 69–92), Berlin: de Gruyter.
Dyvik, H. (1998). A translational basis for semantics. In Johansson, S. and Oksefjell, S. (Eds.), Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies (pp. 51–86 ), Amsterdam: Rodopi.
Ebeling, J. (1999). Linking Dictionary and Corpus. In Hasselgard, H. and Oksefjell, S. (Eds.), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 31–45 ), Amsterdam: Rodopi.
Filipovic, R. (1984). What are the primary data for contrastive analysis? In Fisiak, J. (Ed.), Contrastive linguistics - Prospects and problems (pp. 107–117), Berlin: Mouton de Gruyter. Fisiak, J. (Ed.). (1980). Theoretical Issues in Contrastive Linguistics, Amsterdam: John Benjamins.
Frankenberg-Garcia, A. (1998). Using Translation Traps to Sort Out Portuguese-English Crosslinguistic Influence. Paper delivered at the 7`h Brazilian Translators’ Forum and I“ Brazilian International Translators’ Forum, University of Sao Paulo.
Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In Wollin, L. and Lindquist, H. (Eds.), Translation studies in Scandinavia (pp. 88–95 ), Lund: CWK Gleerup.
Isabelle, P. (1992b). Bitextual Aids for Translators. Screening Words: User Interfaces for Text, Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research (Waterloo, October 18–20, 1992 ), 76–89.
Johansson, S. (1975). Papers in Contrastive Linguistics and Language Testing, Lund: CWK Gleerup.
Johansson, S. and Oksefjell, S. (Eds.) (1998). Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Amsterdam: Rodopi.
Kaplan, R. M., Netter, K., Wedekind, J. and Zaenen, A. (1989). Translation by Structural Correspondences. Proceedings of the 4` h Conference of the European Chapter of the ACL (Manchester, 10–12 April 1989 ), 272–81.
Keenan, E. L. (1978). Some Logical Problems in Translation. In Guenthner, F. and GuenthnerReutter, M. (Eds.), Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches (pp. 157–189 ), London: Duckworth.
Kellerman, E. (1999). A break with tradition. In Foster-Cohen, S. and Perdue, C. (Eds.), Actes du 8e colloque EUROSLA Paris, Vol. 2: Du mot a la structure, AILE, numéro spécial, 7–35.
Kent, S. J. H. (1993). Modelling Events from Natural Language. Unpublished PhD dissertation
Department of Computing, Imperial College of Science, Technology and Medicine.
Maslov, Y. S. (Ed.). (1985). Contrastive Studies in Verbal Aspect, Heidelberg: Julius Groos Verlag, translated from the 1978 Russian version and annotated by James Forsyth.
Moens, M. (1987). Tense, Aspect and Temporal Reference. Unpublished PhD dissertation, University of Edinburgh.
Pustejowsky, J. (1995). Linguistic constraints on type coercion. In Saint-Dizier, P. and Viegas, E. (Eds.), Computational lexical semantics (pp. 71–97 ), Cambridge: Cambridge University Press.
Sadler, V. and Vendelmans, R. (1990). Pilot implementation of a bilingual knowledge bank. Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, COLING’90, Helsinki, Finland, Vol. 3, 449–451.
Sandström, G. (1993). When-clauses and the temporal interpretation of narrative discourse. Unpublished PhD dissertation, Department of General Linguistics, University of Umeâ.
Santos, D. (1995). On grammatical translationese. Short papers presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics (Helsinki, 29–30 May 1995 ), 59–66.
Santos, D. M. S. M. P. (1996). Tense and aspect in English and Portuguese: a contrastive semantical study. Unpublished PhD dissertation, Instituto Superior Técnico, Universidade Técnica de Lisboa.
Santos, D. (1997a). The relevance of vagueness for translation: Examples from English to Portuguese. Romansk Forum 5, 43–69; revised version in TradTerm 5(1) (1998), 41–70.
Santos, D. (1997b). O tradutês na literatura infantil traduzida em Portugal. Actas do XIII En-contro da Associaçâo Portuguesa de Linguistica (Lisbon, 1–3 October 1997 ), 259–274.
Santos, D. ( 1998a. ) Punctuation and multilinguality: Reflections from a language engineering perspective. In Ydstie, J. T. and Wollebæk, A. C. (Eds.), Working Papers in Applied Linguistics 4/98 (pp. 138–160 ), Oslo: Department of Linguistics, Faculty of Arts, University of Oslo.
Santos, D. (1998b). Perception verbs in English and Portuguese. In Johansson, S. and Oksefjell, S. (Eds.), Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies (pp. 319342 ), Amsterdam: Rodopi.
Santos, D. (1999). Towards language-dependent applications. Machine Translation, 14 [forthcoming].
Santos, D. (Forthcoming). Corpus-based contrastive semantics, with special reference to tense and aspect in Portuguese and English,Amsterdam: Rodopi, in preparation.
Slobin, D. I. (1987). Thinking for Speaking. In Aske, J., Beery, N., Michaelis, L. and Filip, H. (Eds.), Berkeley Linguistics Society: Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting February 14–16, 1987: General Session and Parasession on Grammar and Cognition (pp. 435–445 ), Berkeley: Berkeley Ling. Soc.
Slobin, D. I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Shibatani, M. and Thompson, S. A. (Eds.), Grammatical constructions: their form and meaningi (pp. 195219 ), Oxford: Oxford University Press.
des Tombe, L. and Armstrong-Warwick, S. (1993). Using function words to measure translation quality. Making Sense of Words: Proceedings of the Ninth Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research (Oxford, 27–28 September, 1993 ), 1–18.
Overâs, L. (1996). In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Unpublished Cand. Phil. Degree thesis, University of Oslo.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2000 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Santos, D. (2000). The translation network. In: Véronis, J. (eds) Parallel Text Processing. Text, Speech and Language Technology, vol 13. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_8
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-90-481-5555-2
Online ISBN: 978-94-017-2535-4
eBook Packages: Springer Book Archive