Abstract
Parallel bilingual texts are a valuable source of information to advanced language learners, particularly in the area of lexis, subtle lexical dependencies. Typically this information is either not available or sporadically available only in very large dictionaries. To be most effective, the corpora in question should be indexed by lexeme (not string, or word form), and should be aligned into parallel sentences. This paper surveys use and prospects.
Keywords
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Anderman, G. (1996). The Word is my Oyster: In Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.) Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. Multilingual Matters, Clevedon, 41–55.
Bailin, A. (1995). Intelligent Computer-Assisted Language Learning: A Bibliography. Computers and the Humanities, 29 (5), 375–387.
Barlow, M. (1996). Parallel Texts in Language Teaching. In Botley, S., Glass, J., McEnery, T. & Wilson, A. (Eds.) (1996). Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996. (pp. 45–56). Technical Paper 9, University Centre for Computer Corpus Research on Language, Lancaster.
Bauer, D., Segond, F., Zaenen, A. (1995). LOCOLEX: Translation Rolls off your Tongue. In Paper presented at ACH/ALLC ‘85,University of California, Santa Barbara, USA Abstract available: http://www.xrce.xerox.com/publis/mltt/mlttart.html
Blank, I. (this volume). Terminology Extraction from Parallel Technical Texts. In Véronis, J. (Ed.). Parallel text processing Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Bonhomme, P. & Romary, L. (1995). Projet de Concordances Parallèles Lingua: gestion de textes multilingues pour l’apprentissage des langues. Paper presented at Quinzièmes Journées Internationales IA 95, Montpellier.
Danielsson, P. & Ridings, D. (1996a). PEDANT. Parallel Texts in Göteborg Research Reports from the Department of Swedish, GU-ISS-96–2
Danielsson, P. & Ridings, D. (1996b). Corpus and Terminology: Software for the Translation Program at Göteborgs Universitet, or Getting Students to do the Work. In Botley, S., Glass, J., McEnery, T. & Wilson, A. (Eds.) (1996) Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996 (pp. 57–67). Technical Paper 9, University Centre for Computer Corpus Research on Language, Lancaster:
Fung, P. (this volume). A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora. In Véronis, J. (Ed.), Parallel Text Processing Dordrecht: Academic Publishers.
Gaussier, E., Hull, D. A. & Aït-Mokhtar, S. (this volume). Word Alignment in Use: Translation Memory and Cross-Language Retrieval. In Véronis, J. (Ed.), Parallel Text Processing Dordrecht: Academic Publishers.
Glosser (1997). Glosser, Final Report. Final project report, University of Groningen. Available at
Jager, J., Nerbonne, J. & van Essen, A. (eds.) (1998). Language Teaching and Language Technology, Swets & Zeitlinger, Lisse.
Johns, T. (1991). Should you be Persuaded—Two Samples of Data-Driven Learning Materials. English Language Research Journal, 4, 1–16.
Johns, T. (1993). Data-Driven Learning: An Update. TELL & CALL, 2, 4–10.
Koenigs, F. G. (1990). Übersetzen und Schreiben in der Fremdsprache: Psycholinguistische Beziehungen und Didaktische Konsequenzen. In Arntz, R. & Thome, G. (eds.) Übersetzungswissenschaf t: Ergebnisse und Perspektive. Narr, Tübingen. 278–288.
Krashen, S. (1982). The Fundamental Pedagogical Principle in Second-Language Teaching. Studia Linguistica 35 (1–2), 50–71.
Levy, M. (1997). Computer-Assisted Language Learning: Context and Conceptualization. Oxford University Press, Oxford.
Lohnes, W. & Hopkins, E. (1982). The Contrastive Grammar of English and German. Karoma, Ann Arbor, Mich.
Moulton, W. (1962). The Sounds of English and German. Contrastive Structure Series. University of Chicago Press, Chicago.
Nerbonne, J. & Dokter, D. (1999). An Intelligent, Word-Based Language Learning Assistant. Traitement Automatique des Langues, 40(1), 1–18.
Nerbonne, J., Dokter, D. & Smit, P. (1998). Morphological Processing and Computer-Assisted Language Learning. Computer-Assisted Language Learning, 11(5), 421–437.
Nerbonne, J., Jager, S. & van Essen, A. (1998). Introduction. In Jager, J., Nerbonne, J., van Essen, A. (eds), Language Teaching and Language Technology, Swets & Zeitlinger, Lisse, 1–10. Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Rodopi, Amsterdam.
Palmer, H. ( 1968, led. 1917). The Scientific Study and Teaching of Languages. Oxford University Press, Oxford.
Paskaleva, E. & Mihov, S. (1998). Second Language Acquisition from Aligned Corpora. In Jager, J., Nerbonne, J. & van Essen, A. (Eds.), Language Teaching and Language Technology, Swets & Zeitlinger, Lisse, 43–52.
Peters, C., Picchi, E. & Biagini, L. (1996). Parallel and Comparable Bilingual Corpora in Language Teaching and Learning. In Botley, S., Glass, J., McEnery, T. & Wilson, A. (Eds.) Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996 (pp. 68–82). Technical Paper 9, University Centre for Computer Corpus Research on Language, Lancaster.
Pieters, L. (1985). Translation in Foreign Language Teaching. In Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 21(1), 95–104.
Salkie, R. (1995). Parallel Corpora, Translation Equivalence, and Contrastive Linguistics. Conference Abstracts: Association for Computing in the Humanities/Association for Literary and Linguistic Computing ‘85, University of California, Santa Barbara. 106–108.
Tudor, I. (1988). Translation — Between Learning and Acquisition. Die Neueren Sprachen 97 (4), 36–371.
van Els, T., Extra, G., van Os, Ch. & Bongaerts, Th. (1977). Handboek voor de Toegepaste Taalkunde, Wolters-Noordhof, Groningen. Translated as Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Languages ( 1984 ), Edward Arnold, London.
Walker, S., Edwards, V. & Blacksell, R. (1996). Designing Bilingual Books for Children. Visible Language 30 (3), 268–283.
Wichmann, A., Fligelstone, S., McEnery, T. & Knowles, G. (1997). Teaching and Language Corpora. Addison-Wesley, New York.
Widdowson, H. (1990). Aspects of Language Teaching. Oxford University Press, Oxford.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2000 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Nerbonne, J. (2000). Parallel texts in computer-assisted language learning. In: Véronis, J. (eds) Parallel Text Processing. Text, Speech and Language Technology, vol 13. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4_15
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-90-481-5555-2
Online ISBN: 978-94-017-2535-4
eBook Packages: Springer Book Archive