Skip to main content

Reticence and Resonance in the Work of Translating

  • Chapter
From Phenomenology to Thought, Errancy, and Desire

Part of the book series: Phaenomenologica ((PHAE,volume 133))

  • 264 Accesses

Abstract

For me, the issue of a “transformed relationship” to the words and language that we have, given to us as a given, arose as soon as I opened William J. Richardson’s book Heidegger: Through Phenomenology to Thought (1963) for the first time in 1966. I was struck by two things: (1) the fact that all over and on almost every page Heidegger’s German appears, either in parentheses or at the bottom of the page, and (2) that the book uses a lot of hyphenating — what Richardson humorously calls “chronic hyphenitis.”1

Dieses mehrfältige Denken verlangt zwar keine neue Sprache, aber ein gewandeltes Verhalten zum Wesen der alten.

This manifold thinking does not require a new language, but rather a transformed relationship to the Wesen of the old one.

Martin Heidegger

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 259.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 329.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 329.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. William J. Richardson, Heidegger: Through Phenomenology to Thought (The Hague: Martinus Nijhoff, 1967), p. xxviii.

    Google Scholar 

  2. Ibid., p. xxii—xxiii.

    Google Scholar 

  3. In his 1993 essay Richardson speaks of how a translation works or “doesn’t quite work in English” and how one translation “would work visually,” whereas another “works better in oral presentation.” Cf. William J. Richardson,“Dasein and the Ground of Negativity: A Note on the Fourth Movement in the Beiträge-Symphony,” Heidegger Studies, 9 (1993), 39 and 36.

    Google Scholar 

  4. Martin Heidegger, Hölderlins Hymne “Der Ister, ed. W. Biemel, Gesamtausgabe 53 ( Frankfurt am Main: Klostermann, 1984 ), p. 80.

    Google Scholar 

  5. Cf. ibid., p. 75 for Heidegger’s reflections on this issue. For a full and well-rounded discussion of this whole issue of translation, see Parvis Emad, “Thinking More Deeply into the Question of Translation: Essential Translation and the Unfolding of Language,” in John Sallis (ed.), Reading Heidegger: Commemorations ( Bloomington: Indiana University Press, 1993 ), pp. 323–340.

    Google Scholar 

  6. Heidegger, op. cit.,p. 75.

    Google Scholar 

  7. Richardson, Heidegger: Through Phenomenology to Thought, p. 632.

    Google Scholar 

  8. Martin Heidegger, Unterwegs zur Sprache, ed. F.-W. von Herrmann, Gesamtausgabe 12 (Frankfurt am Main: Klostermann, 1985 ), p. 94.

    Google Scholar 

  9. Emad, “Thinking More Deeply into the Question of Translation,” in Sallis (ed.), op. cit.,p. 329.

    Google Scholar 

  10. Heidegger, Unterwegs zur Sprache,p. 180.

    Google Scholar 

  11. Cf. F.-W. von Herrmann, Wege ins Ereignis: Zu Heideggers Beiträge zur Philosophie (Frankfurt am Main: Klostermann, 1994), pp. 40–63, 70–73, and 100–109.

    Google Scholar 

  12. Gail Stenstad, “The Last God — A Reading,” Research in Phenomenology,23 (1993), 174. Cf. Martin Heidegger, Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis),ed. F.-W. von Herrmann, Gesamtausgabe 65 (Frankfurt am Main: Klostermann, 1989), pp. 57–58, 173, 286–287, 342, 381.

    Google Scholar 

  13. Richardson, op. cit., p. 526.

    Google Scholar 

  14. There are by now many places in the literature where the translation of this word Wesen has been taken up seriously. Already in 1971, in my translation of Heidegger’s essay Die Kehre, I outlined some of the ambiguity in the word and the difficulty of translating it — cf. my translation of Martin Heidegger, “The Turning,” Research in Phenomenology, 1 (1971), 3.

    Article  Google Scholar 

  15. I initiated a pattern of translating Wesen as root-unfolding in my essay “Imaging Hinting Showing Placing the Work of Art,” in W. Biemel and F.-W. von Herrmann (eds.), Kunst und Technik: Gedächtnisschrift zum 100. Geburtstag von Martin Heidegger (Frankfurt am Main: Klostermann, 1989), p. 195. Further discussion of the word appears at the beginning of my translation of Hanspeter Padrutt, “Heidegger and Ecology,” in L. McWhorter (ed.), Heidegger and the Earth: Essays in Environmental Philosophy (Kirksville: The Thomas Jefferson University Press, 1992), p. 12.

    Google Scholar 

  16. Parvis Emad discusses the same issue in his “Introduction” to his and my translation of H.W. Petzet, Encounters and Dialogues with Martin Heidegger 1929–1976 (Chicago: The University of Chicago Press, 1993), p. xvii; in “Thinking Deeply into the Question of Translation,” in Sallis (ed.), op. cit.,p. 338, n. 1; and at the beginning of his translation of Walter Biemel, “Marginal Notes on Sallis’s Peculiar Interpretation of Heidegger’s `Vom Wesen der Wahrheit,” in K. Maly (ed.), The Path of Archaic Thinking: Unfolding the Work of John Sallis (Albany: State University of New York Press, 1995), pp. 221–222.

    Google Scholar 

  17. Gail Stenstad addresses this issue in her essay “Attuning and Transformation,” Heidegger Studies,7 (1991), 75; and in “The Last God — A Reading,” op. cit.,pp. 183–184.

    Google Scholar 

  18. Finally, William Richardson takes up the difficulty of rendering the word Wesen into English in his “Dasein and the Ground of Negativity,” Heidegger Studies,9 (1993), 35–36, n. 2. After discussing my suggestion of “unfolding” and “root-unfolding” and outlining his misgivings about this translation, he says that he prefers the word emerge.

    Google Scholar 

  19. I might add that the French have a similar problem, in that their word l’essence does not do justice to the deeper connections and the ambiguity of Heidegger’s German word Wesen.

    Google Scholar 

  20. Cf. Martin Heidegger, Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis),p. 270. For an orientation on this issue, see Emad, “Thinking More Deeply into the Question of Translation,” in Sallis (ed.), op. cit.,p. 338, n. 1.

    Google Scholar 

  21. Martin Heidegger, Sein und Zeit, ed. F.-W. von Herrmann, Gesamtausgabe 2 (Frankfurt am Main: Klostermann, 1977 ), p. 56.

    Google Scholar 

  22. Martin Heidegger, Zur Sache des Denkens ( Tübingen: Max Niemeyer, 1969 ), p. 32.

    Google Scholar 

  23. This volume will appear in Heidegger’s Gesamtausgabe as volume 73, with the title Zum Ereignis-Denken. All quotations in the following remarks come from this text: Martin Heidegger, “Die Armut,” Heidegger Studies 10 (1994), 5–11. Cf. F.-W. von Herrmann’s editorial comments on p. 11.

    Google Scholar 

  24. It goes without saying that this title, “Das Wesen der Frage, can in no way be translated as “The Essence of the Question”; for questioning as ongoing movement (en-ergeia) has no fixed character or “essence.”

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1995 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Maly, K. (1995). Reticence and Resonance in the Work of Translating. In: Babich, B.E. (eds) From Phenomenology to Thought, Errancy, and Desire. Phaenomenologica, vol 133. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-1624-6_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-1624-6_9

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-90-481-4576-8

  • Online ISBN: 978-94-017-1624-6

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics