Skip to main content

Part of the book series: Bibliotheca Indonesica ((BIBI))

Abstract

This is the story of the maqtal of Husain. This is the story of God’s Envoy. The first ones to believe in him were Khadijah, Bahira the monk, on the way to Syria, Abu Bakar and Ali. Once when Khadijah hid herself behind a curtain, Jibrail came to him and ordered him to begin reciting. The Envoy replied that he had not mastered the art of reading, whereupon Jibrail called him his brother and promised to instruct him. When Muhammad objected that he had no brothers, Jibrail revealed to him that all earlier prophets counted as his brothers. Thereupon he accepted the calling and promised to preach the Word of God to mankind. Those who accepted the message shared the good of both worlds, but those who rejected it were damned up to the Last Day.

The erratum of this chapter is available at http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-7626-0_4

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

Translation, Chapter 2a

  1. P: absent.

    Google Scholar 

  2. P: absent.

    Google Scholar 

  3. M: tangan baju. P: astin.

    Google Scholar 

  4. P: az behest do ânar (two pomegranates from Paradise).

    Google Scholar 

  5. See: Commentary I 1–4.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 2b

  1. P: the third time this happened was at the time of the (tide sagir, M: hari raya), when the Prophet returned religious service and found Fatema weeping.

    Google Scholar 

  2. It is remarkable that the H.M.H. alludes several times absence from his family. This is sometimes excused as being part in Holy War. In various publications Lammens has positive explanation.

    Google Scholar 

  3. P: Fatimah found the box in her room.

    Google Scholar 

  4. M: suatu tabak dengan tudungnya. P: tabag o gobbeye “gam

    Google Scholar 

  5. Vide: Commentary I 1–4.

    Google Scholar 

  6. M: matinya terbunuh oleh senjata. P: siranra hamcon konand.

    Google Scholar 

  7. P: janwarane biyaban o morgane hawa.

    Google Scholar 

  8. M: mengunjungi kematian. P: tacziyat kard.

    Google Scholar 

  9. M: memberi makan bubur Asyura. P: dah ruz ruze begeriyand (they will fast and mourn for ten days).

    Google Scholar 

  10. See: Commentary I 1–4.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 2c

  1. P: he was sitting in the mosque of Madine when he was told of Hasan’s birth.

    Google Scholar 

  2. Sic ? P: wa Hasanra dar kenar gerefte dar guses bange namâz goftand (he took Hasan on his lap and whispered the adan into his ear).

    Google Scholar 

  3. See: Introduction, Chapter 2, p. 15.

    Google Scholar 

  4. M: taksir pada berbuat bakti. P: taksir karde.

    Google Scholar 

  5. P: first Hasan healed his right wing. Then at the time of Hoseyn’s birth the latter healed his left wing.

    Google Scholar 

  6. M: kepala amir Husain diperceraykan orang daripada badannya. P: wa salaz tan joda konand. P. adds: then this angel will ask God for permission to visit Hoseyn’s grave.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 4

  1. P: abs.

    Google Scholar 

  2. P: once Mocawiye appeared before the Prophet.

    Google Scholar 

  3. P: out of neccesity (bez-zarur) he urinated against a wall.

    Google Scholar 

  4. P: in order that the poison might flow out of him

    Google Scholar 

  5. P: after having obtained permission from the Prophet.

    Google Scholar 

  6. P: abs.

    Google Scholar 

  7. M: cf. I 4: 70: Maka - 78: jua (inclusive). P: sobhàn Allah ance ke xâste u ast hamcon(?)sawad con ke ahl balaha bar dustane xod nazel karde ast o bar sare (hameye) dustan Peygambar etc. bud o saxterin balaha nasibe Peygambare ma bud dar donya xosterin ke budand az jehate din az ce ranjha sodand bar tane xod kasidand wa az jehate amirol-mo’menin Hasan o Hoseyn cand karrat az xosi o xarami o naxossodand conance dar sadr mastur ast ke ei mo’menin motabecate Peygambar etc. bekonid o dar in donya hasti (?) ba xosi kasi gozaranid ast wa kasi naxàhad mand. (this whole passage is obviously corrupt, and only a general impression of the meaning can be obtained, A).

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 1-4

  1. E I, II, pp. 274–275, s.v. Dihya.

    Google Scholar 

  2. Corbin, 1958, pp. 162, 167.

    Google Scholar 

  3. E I, III, p. 242a.

    Google Scholar 

  4. Rossi-Bombaci, 1961, nr. 530.

    Google Scholar 

  5. Ali Yazdi, 1320 H, p. 352.

    Google Scholar 

  6. Rossi-Bombaci, 1961, nr. 732, I.

    Google Scholar 

  7. E I, III, p. 612b.

    Google Scholar 

  8. al-Yacqúbi, 1960, II, pp. 245–246.

    Google Scholar 

  9. E I, III, p. 612b.

    Google Scholar 

  10. Ali Yazdi, 1320 H, p. 371 (hadit 7).

    Google Scholar 

  11. cf. also Snouck Hurgronje, 1893–1894, I, pp. 139–140.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 6

  1. Rinkes, 1911, p. 28, note 5, and p. 296.

    Google Scholar 

  2. Adriani-Kruyt, 1912, I, pp. 319–320.

    Google Scholar 

  3. Balcami, 1867–1874, III, pp. 209, 719.

    Google Scholar 

  4. Virolleaud, 1950, pp. 19–29.

    Google Scholar 

  5. Nawawi, 1842–1843, p. 428.

    Google Scholar 

  6. Guillaume, 1967, p. 305.

    Google Scholar 

  7. Virolleaud, 1950, p. 20, note 1.

    Google Scholar 

  8. Pelly, 1970, pp. 71–92 (“Death of the Prophet Muhammad”).

    Google Scholar 

  9. Storey, 1970, I, p. 207.

    Google Scholar 

  10. Garcin, 1870–1871, II, p. 485.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 7

  1. An allusion to the massive apostasy movement (“riddah”) which took place at this time ?

    Google Scholar 

  2. The Malay translation is: death is a drink of which everyone must partake. This seems a translation of some other saying, possibly something like: “al-mautu sarabun kullu nasin saribuhu”.

    Google Scholar 

Commentary, Chapters 8-9

  1. E I, II, p. 844.

    Google Scholar 

  2. al-Yacgübi, 1960, II, p. 115.

    Google Scholar 

  3. Pelly, 1970, I, pp. 110–133 (“The death of Fatimah, the Daughter of the Prophet Muhammad”).

    Google Scholar 

  4. Virolleaud, 1950, pp. 39–41.

    Google Scholar 

  5. Garcin, 1870–1871, II, p. 478.

    Google Scholar 

  6. Chauvin, 1892–1922, II, p. 203, “Mort de Fatime”. See also above, Commentary, Chapter 6.

    Google Scholar 

Commentary, Chapters 11-12

  1. Boyce, 1967.

    Google Scholar 

  2. a1-Yacgübi, 1960, II, p. 303. Mary Boyce quotes a somewhat less relevant passage which is to be found in al-Yacgübi, 1960, II, p. 247.

    Google Scholar 

  3. Massé, 1938, pp. 411–412.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 13

  1. cf. Mascudi, 1970, III, pp. 64–65 (par. 1559–1560). Balcami, 1867–1874, III, p. 528. al-Yacgübi, 1960, II, p. 159.

    Google Scholar 

  2. Balcami, loc. cit.

    Google Scholar 

  3. Mascüdi, 1970, III, p. 47 (par. 1524 ).

    Google Scholar 

  4. al-Yacqùbi, 1960, II, p. 160.

    Google Scholar 

  5. Balcami, 1867–1874, III, pp. 155, 531.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 14

  1. Balcami, 1867–1874, III, pp. 546–556.

    Google Scholar 

  2. Balcami, 1867–1874, III, p. 553. “si tu réponds affirmativement et qu’il te voie avide de saisir le pouvoir, il ne voudra pas de toi. Ne fais pas une réponse catégorique.”

    Google Scholar 

  3. al-YaCgübi, 1960, II, p. 62.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 15

  1. Mascüdi, 1970, III, p. 78 (par. 1584 ).

    Google Scholar 

  2. a1-Yacgübi, 1960, II, p. 162.

    Google Scholar 

  3. Warneck, 1909, pp. 52–53.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 16

  1. Balcami, 1867–1874, III, pp. 601–616.

    Google Scholar 

  2. Mascüdi, 1970, III, p. 90, (par. 1606 ).

    Google Scholar 

  3. a1-Yacgübi, 1960, II, p. 176.

    Google Scholar 

  4. a1-Hujwiri, 1967, p. 73.

    Google Scholar 

  5. Mascüdi, 1970, III, p. 90, (par. 1607) and p. 75, (par. 1576 ).

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 17

  1. Balcami, 1867–1874, III, p. 661.

    Google Scholar 

  2. Mascüdi, 1970, III, p. 112, (par. 1641 ).

    Google Scholar 

  3. Pelly, 1970, I, p. 45, note-1’. Paret, 1930, pp. 190–199.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 18

  1. Balcami, 1867–1874, III, p. 679.

    Google Scholar 

Commentary, chapter 19

  1. Mascüdi, 1970, III, pp. 164–165, (par. 1730–1731).

    Google Scholar 

  2. Pelly, 1970, I, pp. 133–154, (“The Martyrdom of Ali the Son of Abu Talib”).

    Google Scholar 

Translation, Chapter 20

  1. P: a very elaborate story about the sacrifices Husain made in order to secure the Caliphate for his brother takes the place of Chapter 20 of the Malay text.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 20

  1. Pelly, 1970, I, pp. 98–99, quoted from Herklots, “Qanoon-e-Islam”, p. 166.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 21

  1. In both texts reference is made to the fact that Abdullah Zubair was a first cousin of the Prophet (M: senini rasul Allah; P: pesare amme Peygambar).

    Google Scholar 

  2. M: maka iapun segera kembalilah kerumahnya memeri talak akan isterinya. P: fe’l-hâl dar xâneye xod rafte zane xodrâ talâg dâde.

    Google Scholar 

  3. P: if he has abandoned his wife for the sake of the governorship of Egypt, he will certainly, on losing that governorship, try to get rid of me as well.

    Google Scholar 

  4. M: maka Abdullah Zubairpun menyesal melepaskan isterinya. P: wa delsegeft o gamnâk iode bâz besuye xâneye xod bâz gait.

    Google Scholar 

  5. P: first he met with Omar Ghâsem the son of Abbâs who gave him an analogous message.

    Google Scholar 

  6. P: Musa Aicari brings her four proposals, on behalf of himself, Yazid, Omar Ghâsem and Hoseyn. She refuses him outright as she thinks him too old, then asks him about the strong points of the other three candidates. He replies that Yazid can provide her with power and riches (welâyat o mâl), Omar Ghâsem with physical beauty, and Hoseyn with piety. She then chooses Hoseyn.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 22

  1. P: From his deathbed he told Yazid to make peace with the two brothers and to recognize their rights. Marwân then gave his daughter to Yazid in marriage and started plotting against the life of Yazid’s rivals. On his advice Yazid sent Marwân’s cousin with a young girl and a certain Omar b. Zeyd to inform Hasan of Mocawiye’s death. Hasan was in mourning for a long time and then married the cousin. In doing so he failed to take proper precautions. The girl had an aunt called Koukab, whom Omar involved in the plot. He then left the town in a honorary cloak with which Hasan himself had presented him Koukab tried to enlist the help of the girl against Hasan. She promised her all kind of riches but Sime kept refusing. She then found out that Hasan had left for a hunting party without having eaten and was about to come home. She poured poison in the grapejuice (saribe angur) with which Hasan was going to break his fast. As soon as he had drunk, the deadly poison overpowered him. The women bound him to the town-gate and hurried away, showing no pity whatsoever. Hasan refused to tell his brother the names of his assasins. He asked him to take good care of his sons. Pronouncing the “sahâdah” he gave up the ghost. Hoseyn and the people of Madine burst into loud lamentations.

    Google Scholar 

  2. P: he ordered Walid by letter to forbid it.

    Google Scholar 

  3. M: jika barang dimana sekalipun amir Hasan ditanamkan disana rahmat. Allah beroleh tuan hamba. P: xosusan har ja ke a.a.m. Hasan râzi Allaho anhora dafn xâham kard asre rahmate Hagge tacâlarâ anja xâhad gait.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 22

  1. Balcami, 1867–1874, IV, p. 8.

    Google Scholar 

  2. Masctidi, 1970, III, p. 181 (par. 1759), p. 182 (par. 1760 ).

    Google Scholar 

  3. Pelly, 1970, I, pp. 154–171 (“The Martyrdom of Hasan, son of Ali”), especially p. 155.

    Google Scholar 

  4. al-Yacgtibi, 1960, II, p. 225.

    Google Scholar 

  5. E I, III, p. 242.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 23

  1. P: absent. P. probably has a lacuna here.

    Google Scholar 

  2. P: absent.

    Google Scholar 

  3. P: absent. Walid himself persuades Hoseyn to corne to Kufe. At that very moment the letter of the Kufians reached him

    Google Scholar 

  4. P: absent. Hoseyn visits the tomb of his grandfather and asks him for advice.

    Google Scholar 

  5. M: keketahuilah olehmu hay cucuku umurmu singkat karena orang benua Kufah hendak berdayakan dikau dan hendak memunuh dikau karena aku sudah menengar sabda rasul Allah bahwa kematian cucuku Husain pada tanah padang Karbala. P: ei farzand an tord maclum ast zirâkesahidsodane to dar magâm xahad sod Hagge tacâla in zaminrâ bexune farzandâne to karâmat karde ast.

    Google Scholar 

  6. M: seperti orang berbantay kambing. P: conan kostand ke gassab mar guspandira bekosad.

    Google Scholar 

  7. P: absent.

    Google Scholar 

  8. P: Mohammad takes Hoseyn on his lap !

    Google Scholar 

  9. M: bahwa engkau hampirlah kehadrat Allah tacàla pada pangkat syahid dihantarkan Allah tacala. P: tara wa nazdike Hagge tacalâ darajeye sahadat xâhad rasid.

    Google Scholar 

  10. M: bemula syurgapun terhiaslah akan dikau indungmu dan bapamu Alipun telah hadirlah segala mereka itupun ternanti-nanti akan dikau segeralah engkau supaya kuberi minuman serta yang berpandangan itu kauperoleh. P: behestrâ az baraye to araste and wa man o madar-pedare to bar sare xâne garme manzare amadane to and (?) ta abadi (?) karâmat mirasi (?) agar iorbate sahadat baxsi (?).

    Google Scholar 

  11. M: hay Tuhanku jadikan Husain itu sabar dan perbesar pahalanya. P: yâ yâre Xodâya (sic) bar Hoseynrâ sabr deh wa karâmate ruzi baii.

    Google Scholar 

  12. P: absent. A new letter from the Kufians finally persuades Hoseyn to leave for Kufe with his followers.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 23

  1. Balcami, 1867–1874, IV, p. 39.

    Google Scholar 

  2. Balcami, 1867–1874, IV, p. 30.

    Google Scholar 

  3. Monchi-Zadeh, 1967, p. 41.

    Google Scholar 

  4. Mir Ahmed Ali, 1964, p. 146.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 24

  1. P: on hearing the name “Karbala” Hoseyn’s camel refused to go on.

    Google Scholar 

  2. P: with 11000 horsemen.

    Google Scholar 

  3. P: absent.

    Google Scholar 

  4. P: emruz ab saganra o xukanra bedeham ànconin nabagad ke begomà mideham.

    Google Scholar 

  5. P: absent.

    Google Scholar 

  6. P: the story of Hurr(an), who under the influence of Hoseyn’s words takes his side and whose subsequent role is similar to that of Wahab in the Malay text.

    Google Scholar 

  7. P: 40 horsemen. M: pada sekali. P: dar yek hamle.

    Google Scholar 

  8. P: absent. His death only is mentioned.

    Google Scholar 

  9. P: Rahban is called Ansari. His mother’s behaviour is similar to that of Wahab’s mother in M. She kills Omar Sacd and is addressed by Hoseyn with the following words: ei madar xub namudi aknun dar miyane ahle beyte Peygambar berou. Following her example another 14 women and a total of 83 persons on Hoseyn’s side perished in battle.

    Google Scholar 

  10. P: absent.

    Google Scholar 

  11. P: the son of Abbas.

    Google Scholar 

  12. P: about 70.

    Google Scholar 

  13. P: his horse comes back without rider. Hoseyn consoles the family.

    Google Scholar 

  14. P: ruye u hamco gune (? k.n) Mohammad etc. darad har gah ke a.a.m. Hoseynra jadd dar del yad awari hamdaran wagt ruye A.A. mididi.

    Google Scholar 

  15. P: to fetch water for his mother who was feeding a baby.

    Google Scholar 

  16. P: he begs the enemy to give him a little water on behalf of the baby. Their refusal makes him so angry that he kills about a hundred of them.

    Google Scholar 

  17. P: andak ab.

    Google Scholar 

  18. P: absent.

    Google Scholar 

  19. P: 200 + 50.

    Google Scholar 

  20. M: karena rasul Allah memeri hamba minuman sepiala. P: inak jadde man Mohammade mostafa etc. bar man gorbate gahàdat zohur baxganidi.

    Google Scholar 

  21. P: jan beHaggg sepord.

    Google Scholar 

  22. P: loud lamentations followed. The baby himself asked for a little bit of water. Hoseyn proved unable to provide it. With the child he set out for the river Euphrates, but was prevented from reaching it by the enemy. Meantime the child passed away, to his father’s great consternation.

    Google Scholar 

  23. M: apa juga sahutku kepada niniku Muhammad mustafa dewasa pagi jemah. P: ei farzande man guyi(?) dar nasle ke xahad mand o jadde xodra cegune jawab xaham dad ke mara to garmandegi hasel dyad conduce ke to yadgare man pise to agar zende bagi nasle man wa nabiregane(?) (spelled: n.b.y.r.h + hamzah.’ -}- maddah.n) Mohammade mostafa etc. dar jahan ba“sad.

    Google Scholar 

  24. P: his hand.

    Google Scholar 

  25. M: baju a.a.m. Ali. P: jameye Peygambari.

    Google Scholar 

  26. P: absent.

    Google Scholar 

  27. M: tengkolok rasul Allah. P: ammàmeye mobarak.

    Google Scholar 

  28. Winstedt, 1969, p. 207 writes: “Aged 7 but able to sever an elephant at one blow Husain enters the fray.” This rendering seems based on a lack of understanding of the Malay text.

    Google Scholar 

  29. P: absent.

    Google Scholar 

  30. P: conan hamle awarde and ke fouje meymane o meysarera dar poste sawar bezire tig kard.

    Google Scholar 

  31. P: he halted for a little while to regain his breath.

    Google Scholar 

  32. P: he was hit in seventy places.

    Google Scholar 

  33. P: his sword proved ineffective, as the Prophet had once kissed Husain on the neck.

    Google Scholar 

  34. M: bukakan dadamu ! P: sine bar hameye andame xodra wàz bekon !

    Google Scholar 

  35. M: dadanya hitam susunya seperti susu anjing. P: age angeste kaf dar sineye u did.

    Google Scholar 

  36. M: sadagta yâ rasúl Allah ! P: sadaga ‘Llaho (sic), yacni jadde man rast farmude budand.

    Google Scholar 

  37. P: this happened on 14 Moharram.

    Google Scholar 

  38. P: gerye o zari mikardand.

    Google Scholar 

  39. P: dar an sacat ari o korsi o louh o galam o behest o duzax o asman o zamin dar ranjes amadand wa hanuz âftàb o mahtab kam sod wa sang o kolux dar geryesodand wa janwaran dar hawa gerye mikardand wa ahuwan o biyàbàn (sic) baccegane xodra sir namidadand wa tane mobarake a.a.m. Hoseyn bisar oftade bud.

    Google Scholar 

  40. P: absent.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 24

  1. Rossi - Bombaci, 1961, p. XXII.

    Google Scholar 

  2. Pelly, 1970, I pp. 242–243 (Scene XIV: The Martyrdom of Hur), (pp. 236–250).

    Google Scholar 

  3. E I, III, p. 609.

    Google Scholar 

  4. cf. Virolleaud, 1950, p. 87 (Zanzibar or Europe).

    Google Scholar 

  5. Balcami, 1867–1874, IV, p. 37.

    Google Scholar 

  6. Balcami, 1867–1874, IV, p. 48.

    Google Scholar 

  7. Wüstenfeld, 1883, p. 71.

    Google Scholar 

  8. E I, III, p. 588.

    Google Scholar 

  9. Pelly, 1970, I pp. 224–250 (Scenes XIII and XIV).

    Google Scholar 

  10. e.g. Monchi-Zadeh, 1967, pp. 136–139; Rossi - Bombaci, 1961, nr. 256, 947.

    Google Scholar 

  11. Monchi-Zadeh, 1967, p. 46.

    Google Scholar 

  12. Rossi - Bombaci, 1961, nr. 256.

    Google Scholar 

  13. cf. Virolleaud, 1950, pp. 89–93.

    Google Scholar 

  14. Monchi-Zadeh, 1967, p. 46.

    Google Scholar 

  15. Pelly, 1970, I, pp. 287 ff (Scene XVII) and II, pp. 1–18 (Scene XVIII ). E I, III, p. 610b.

    Google Scholar 

  16. Pelly, 1970, II, p. 1; Monchi-Zadeh, 1967, p. 47; E I, III, p. 610b.

    Google Scholar 

  17. Balcami, 1867–1874, IV, p. 552 (note on p. 43).

    Google Scholar 

  18. Pelly, 1970, (see note 15); De Generet, 1946.

    Google Scholar 

  19. Monchi-Zadeh, 1967, p. 47.

    Google Scholar 

  20. al-Yacgübi, 1960, II, pp. 246–247.

    Google Scholar 

  21. De Generet, 1946, p. 42 (verse 145 ff).

    Google Scholar 

  22. op. cit. p. 66.

    Google Scholar 

  23. Monchi-Zadeh, 1967, p. 182.

    Google Scholar 

  24. De Generet, 1946, pp. 130–131.

    Google Scholar 

  25. Balcami, 1867–1874, IV, pp. 42–43; Pelly, 1970, I, p. 287 (citing Price p. 414).

    Google Scholar 

  26. De Generet, 1946, pp. 130–131. Pelly, 1970, I, pp. 299–300.

    Google Scholar 

  27. Pelly, 1970, I. p. 300.

    Google Scholar 

  28. al-Yacgübi, 1960, II, p. 245.

    Google Scholar 

  29. Monchi-Zadeh, 1967, p. 103. Vimlleaud, 1950, p. 96.

    Google Scholar 

  30. Pelly, 1970, II, p. 81.

    Google Scholar 

  31. Monchi-Zadeh, 1967, pp. 174–175.

    Google Scholar 

  32. Wüstenfeld, 1883, p. 97.

    Google Scholar 

  33. Balcami, 1867–1874, IV, p. 44; Pelly, 1970, II, p. 81, (citing Gibbon, p. 343).

    Google Scholar 

  34. E I, III, p. 611.

    Google Scholar 

  35. Wüstenfeld, 1883, p. 96.

    Google Scholar 

  36. e.g. Käsefi, 1334 H, p. 293. Virolleaud, 1950, p. 97.

    Google Scholar 

  37. Abü Mixnaf, (Wüstenfeld, 1883 ); Kâ“sefi, 1334 H.

    Google Scholar 

  38. a Pijper, 1924.

    Google Scholar 

  39. Pelly, 1970, II, pp. 140–141.

    Google Scholar 

  40. E I, III, p. 612b.

    Google Scholar 

  41. Ali Yazdi, 1320 H, p. 285 (Chapter 14).

    Google Scholar 

Translation, Chapter 25

  1. Sic. P: Emäm Jacfar Sàdek.

    Google Scholar 

  2. P: his groom (rekâb-dar).

    Google Scholar 

  3. Absent in P.

    Google Scholar 

  4. Absent in P.

    Google Scholar 

  5. M: hamparan daripada cahaya. P: besäte nawàzi (= garment of kindness) (sic, read: namäzi: of prayer ?).

    Google Scholar 

  6. P: Hoseyn answers: my groom.

    Google Scholar 

  7. P: names only Mohammad, Adam, Nuh and his family, Ebrähim, A’ese, Fäteme and Ali.

    Google Scholar 

  8. P: Ali asks who the wrong-doer is and the corpse itself points out the guilty one.

    Google Scholar 

  9. P: Mohammad refuses forgiveness.

    Google Scholar 

  10. Absent in P.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 25

  1. Monchi-Zadeh, 1967, p. 67.

    Google Scholar 

  2. Pelly, 1970, II, pp. 151–167.

    Google Scholar 

  3. Gobineau, 1957, pp. 398–400.

    Google Scholar 

Translation, Chapter 26

  1. P: this whole episode is not found, Instead there is a story of how the commander of Yazid’s army tried to prevent the treatment meted out upon Hoseyn’s head. The prisoners were then brought to Yazid. On their way they halted. The innkeeper’s name was Rähib. He made the whole army drunk and asked for the loan of Hoseyn’s head for one night. The head was radiating light and with a loud voice told Rahib to pronounce the confession of the faith. At this Rähib accepted Islam. The following morning the troups wanted the head back. A fight ensued and Rähib experienced martyrdom after himself having killed some of the enemy.

    Google Scholar 

  2. P: he lost consciousness because of his sorrow, then left the city.

    Google Scholar 

  3. M: maka dibawanya pada suatu bekas. P: mo“ski bar ab âwarde.

    Google Scholar 

  4. M: tengkoloknya. P: dastare xod.

    Google Scholar 

  5. P: in vain Saleh tried to have their condition improved.

    Google Scholar 

  6. P: instead of this episode there is the following story: Yazid was guarding the head, merrily eating and insulting Ali Asgar. Zeynab who had not eaten for 7 days was offered food. He then showed her Hoseyn’s head. Both her brother and herself burst into tears. Yazid hit Hoseyn’s face with his stick. One of his pages, unable to bear it any longer, attacked the scoundrel. No less than 40 servants were required to kill him. Yazid became very pleased. Now there follows the episode 1) -1) (in the Malay). Omme Salâme assisted Sahrbanun (sic) but could not prevent the latter’s daughter from being carried off. A heretic who took hold of Sahrbanun’s clothes became blind because of God’s curse.

    Google Scholar 

  7. M: tanah itu masukkan kedalam mulutmu. P: xak bar dar dahane to.

    Google Scholar 

  8. M: jika rela engkau akan daku niscaya aku memeri diat peri kematian amir Husain kepadamu. P: to aknun xosnud bag to man bahaye xune Hoseyn beto bedeham. Sahrbanu answered that he rather should behave himself a bit more humbly as M.H. was still alive.

    Google Scholar 

  9. P: absent (see: note 6).

    Google Scholar 

  10. P: Yazid gives orders to release him from his shackles.

    Google Scholar 

  11. M: bacakanlah khutbah olehmu akan raja Yazid ini karena kita dalam darurat. P: ei farzand bez-zarur bename Yazide lacin alhâl xotbe bexan.

    Google Scholar 

  12. P: absent.

    Google Scholar 

  13. P: Zeynol-Abedin sent M.H. a letter in which he reported everything that had happened.

    Google Scholar 

Commentary, Chapter 26

  1. Monchi-Zadeh, 1967, p. 48; Pelly, 1970, II, pp. 202–222 (“Arrival of Husain’s Family at Damascus”) and pp. 222–241 (“Conversion and Murder of the Ambassador of Europe”).

    Google Scholar 

  2. cf.: Pelly, 1970, II, p. 188–201; Gobineau, 1957, p. 395.

    Google Scholar 

  3. Rossi-Bombaci, 1961, no. 903: “Gabr kardan-i Sâlih-i yahild ba Imam Husain”. “L’ebreo Salili maltratta Imam Husain.” p. 387: “Salili yahúdi”, “ebreo”, with many references.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1977 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Brakel, L.F. (1977). Part I. In: The Story of Muhammad Hanafiyyah. Bibliotheca Indonesica. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-015-7626-0_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-015-7626-0_1

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-94-015-7628-4

  • Online ISBN: 978-94-015-7626-0

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics