Skip to main content

Abstract

The horizons of the world in which the Atoni live and within which formerly nearly all social relations were confined, excepting some trade relations via the coast or via itinerant Chinese traders, were restricted to the princedom. The only relations with the external world were those which resulted from marriages which princes might sometimes make with princesses of royal lineages of other princedoms. Wars might also induce people to cross the borders of another princedom, namely as attackers in a headhunting raid or as refugees seeking admission to another political community. The setting for the Atom’s day to day life, however, was the village (kuan), consisting of a number of hamlets, also called kuan.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Cunningham, 1962, pp. 269–328.

    Google Scholar 

  2. In Village Communities in Modern Indonesia, Koentjaraningrat, Ed. Cornell University Press, 1967, pp. 63–89.

    Google Scholar 

  3. Cunningham, 1962, pp. 100–104. The following has been taken from him as far as the facts are concerned.

    Google Scholar 

  4. Cunningham refers, incorrectly so in this context, to the distinction between time feto and ume mone in affinal alliances, 1962, pp. 252–258. But in 1970 I discovered that it is an olif-tataf (younger and elder brother) relation: “because we are one” they told me.

    Google Scholar 

  5. From the Portuguese capitâo.

    Google Scholar 

  6. Communication Middelkoop. Cf. p. 205, below.

    Google Scholar 

  7. From the Portuguese coronel.

    Google Scholar 

  8. The kapitan is one of the four “great fathers” (amaf naek) enumerated in A. 7. It is primarily his people who have assembled around the altar (tola naek), and only some of them are the subjects of the Lord (Usif) with whom he is affiliated but who, as we shall see later, originally — that is to say, in the first place — belonged to the sphere of the palace of the ruler.

    Google Scholar 

  9. To provide for. The word used here is tnela, which actually means “to settle”. The dash following the Timorese word ma indicates that the part of the sentence following it is recited by the entire group.

    Google Scholar 

  10. The son of heaven (nenba ankina), i.e. the ruler, who is often called neno ana or neon ana = son of heaven. As it is used in parallelism with “son of the moon” here, nenba ankina may also be translated with “son of the sun”, although the usual word for sun is manas.

    Google Scholar 

  11. A koko is a sacred (le’u) animal. It is said in Insana to be a kind of bush-fowl. Misfortune, disease and even death will strike the man who touches a koko or even walks on a feather which it has dropped. Nai Bate (Lord Bate) is also a sacred animal, the size of a small pig, according to my informants in Insana. According to Middelkoop there is a kok manu (a koko fowl) and a kok kauna, a kind of snake koko. It could be a flying lizard. And Nai Bate is the python which was Sonba’i’s primeval ancestor. Hence the koko and the bate represent all that is sacred (le’u) and awe-inspiring in heaven and on earth. Cf. p. 148 above.

    Google Scholar 

  12. As in the invocation to the ancestors of the natal lineage, in the expression “my female ancestor(s), my male ancestors” the female ancestors are usually mentioned first, similarly the great fathers (amaf naek) are called “mother-father” in this line. The ancestors include all the female ancestors who have been admitted to the nono, i.e. the sphere charged with mystical power, of the natal clan. When questioned about this, the Atoni would (sometimes) say this explicitly, although frequently the only answer would be a translation of the words. The disadvantage of questioning informants is that the answer is bound to be a subjective explanation and rationalization.

    Google Scholar 

  13. These are the names of the four clans of the “great fathers”. If we refer to the political community as a whole as a “tribe”, they are, in pairs, the “fathers” of the two halves outside the sphere of the palace (sonaf). However, the term “tribe” with reference to this political community is not correct, as it is always part of a larger realm, no matter how slight the latter’s political significance may have been (concerning the use of the word “tribe”, see Evans-Pritchard, The Nuer, 1940, p. 5).

    Google Scholar 

  14. The lords of the land (paha tuana; pah = land, tua = lord; cf. Indon. tuan). A woman can never be tuaf. Although “lords of the land”, they have no land tenure rights in the strict sense of the word — the term refers to their authority to rule over a particular area.

    Google Scholar 

  15. Usif; the word used is Uisma, or sometimes Uisfini or Uisfina, the plural of Usif (lord), which can itself be used as a plural form. These are the four usif besides Uisfinit, the supreme lord, who are each affiliated with one of the four “great fathers”. When referring to these four Uisma we shall not translate the title, but keep the word Usif. Paha tuana and Uisma stand in parallelism, and both words refer to the Usif, therefore.

    Google Scholar 

  16. That which is piled up (corn and rice) should no more be mentioned here than in the agricultural ritual.

    Google Scholar 

  17. They take receipt of the gifts of homage. The masculine epithet is mentioned first in this line, but in line 41 they are again referred to as “the old women, the old men”.

    Google Scholar 

  18. Nunu, Indon. waringin, the great banyan, of which there are several varieties. This nunu is situated close to an oe le’u or sacred source. Letealstonia scholaris, Indon. taduk. These shade-trees are symbolic of the ruler, of whom it is said: Naneom, namaf, (he who gives shade, who gives shelter). At Fatu Nai Suan, a ritual centre of Sonba’i, these two trees grow so close together that they have become intertwined as a visible symbol of the nature of ruler-ship. Middelkoop, 1949, p. 23.

    Google Scholar 

  19. These are the four doorkeepers at the two place doors. This Banusu is therefore not the same as the amaf naek (A. 7).

    Google Scholar 

  20. The dance of the women (bidu), the dance of the warriors (psoöt), which is accompanied by drums beaten by women.

    Google Scholar 

  21. Kolnel Bala. Kolnel derives from the title coronel which was given them by the Portuguese. Bala means “to prepare”. The meaning of Kolnel Bala is “he who prepares”, “he who makes ready”. When used in the expression “in umein balan” it means “domain” (his house, his domain). Hence Kolnel Bala is the majordomo. By “stand properly lined up” is meant that they look after the guests under Kolnel Bala’s supervision.

    Google Scholar 

  22. Naiha ma kato ha. Nai = Lord, masculine; Nain — territory; naidjan (with dj acting as connective consonant) = his territory; naidjuf = the (most prominent) clan of the area (uf = tribe) — this is also used with reference to the ruler as the head of the kingdom; kato = female spouse, only used of royal persons. In this expression nai always comes first, but here too naikato refers only to the four lords. There is no connection between this word and the word nai meaning grandfather, ancestor. Cunningham, 1962, p. 102, confuses them.

    Google Scholar 

  23. Guests are always offered sirih pinang first.

    Google Scholar 

  24. The spoons and forks are not made of silver, but the word silver (noni) symbolizes the reverence with which an usif should be treated. In respect of the ruler the word “gold” (mnatu) is used. Cf. Middelkoop, 1939, p. 45. “Spoon” and “plate” are metaphors for the rice and meat of the meal offered them. In this case too the objects themselves are not mentioned lest the guests be embarrassed.

    Google Scholar 

  25. See p. 66, note 76, above.

    Google Scholar 

  26. Large basket (sokal) for corn and smaller basket (nebe) for rice. The poni is the largest basket, with a capacity of 60–100 kilogrammes, i.e. one pikul (62.5 kg.) or more. The harvest is carried from the gardens to the villages in it, hence the name poni pah (the (large) baskets of the land) for the harvest gifts. A sokal has a volume of approx. half a pikul (25–30 kg.). A kaut or katu is half of this, and a nebe is no more than 5–7 kg., although the Atoni say that it is one eighth of a poni.

    Google Scholar 

  27. Tof hau mnanu, ben hau mnanu, designates their function as major custodians of the land (tobe naek), the leaders of the agricultural ritual and therefore the bringers of the poni pah; tof a = weeding-hook, benas = matchet.

    Google Scholar 

  28. The harvest has been successful.

    Google Scholar 

  29. Atau-pah, the defender of the land (realm); Ana’-pah, the guardian of thé realm; Afen-pah, he who wipes out the people (the enemy). Although the primary meaning of pah is “land”, it can also mean “people”, e.g. in the vocative case; Abain-pah, he who renders the land fertile. They are the great sacrificers and ritual experts.

    Google Scholar 

  30. Cf. A. 16. Here they line themselves up in preparation for the sacrifice for apinat, aklahat, the Brilliant one, the Fiery One, i.e. the Lord of Heaven or Uis Neno. Cf. p. 143 above.

    Google Scholar 

  31. During sacrificing a lighted torch of dammar is required to illuminate the le’u (sacred place for sacrificing) or, as it is sometimes called, the tola (the wooden pole placed between the altar stones).

    Google Scholar 

  32. Bunuh — curse; see p. 74 above. Menas — disease.

    Google Scholar 

  33. Here, in contrast to 1. 23, the four “great fathers” are mentioned in pairs, which reveals the tendency towards binary classification. In ordinary usage they are always referred to thus.

    Google Scholar 

  34. Mina — shiny, i.e. of the glossy skin of a sleek, healthy body. Coconut oil is rubbed into the skin to make it shiny.

    Google Scholar 

  35. The sacred places of origin of the four quarters of the realm.

    Google Scholar 

  36. Deceased person (nitu), who lives on as a death spirit (nitu). Hidden power (le’u).

    Google Scholar 

  37. This implies the thought that the deceased or ancestors are actually present and that the le’u is a tutelary power. But nitu can also be dangerous, and like le’u are always so in a sense.

    Google Scholar 

  38. Only the word heli (to cut) is used. Heli tua means to tap the juice of the lontar palm; heli oni means to cut honey out of nests in trees. Here the words “to weed and to cut” refer to the totality of the agricultural produce.

    Google Scholar 

  39. It is apparent from this that the atupas or neno ana (son of heaven) to whom the harvest gifts are offered is the representative of the ancestors as well, and also of the hidden forces (le’u) which reign through him. In the sacrifice to the Lord of Heaven the harvest gifts are “returned” to him.

    Google Scholar 

  40. The harvest gifts, corn and rice, which are not supposed to be mentioned by name. This was described as Kolnel Bala’s speech of thanks. Perhaps it should rather be regarded as a solemn assurance, given on behalf of the atupas, that the gifts of homage have been received in good order.

    Google Scholar 

  41. Corn and rice, see note 26.

    Google Scholar 

  42. Prepared, that is to say, people have toiled to grow them.

    Google Scholar 

  43. Cf. the Presentation, A. 38, The same word (nenu = to care) is used there, though causatively. May He, the son of heaven, eat without care so that the forces of the hidden world, the representative of which he is, may not give cause for anxiety.

    Google Scholar 

  44. Liurai-Sonba’i — the pair of sovereign rulers; here, however, it refers to the atupas. The close connection between the atupas and Liurai-Sonba’i is visible in his palace (sonaf), where one pillar in the eastern side is called Liurai, and one in the western side Sonba’i — Liurai lived in the east and Sonba’i in the west. This also fits in with the categories of superordinate and subordinate, as the east is mone (masculine) and as such superior to the west, which is feto (feminine). This designation also expresses that he is the origin of rice and corn, which are also referred to as Liurai-Sonba’i (see agricultural ritual, p. 70).

    Google Scholar 

  45. The acknowledgement of the receipt of the gifts turns into a warning here.

    Google Scholar 

  46. A reference to difficulties and disasters, i.e. the prayer asks that the cosmic order be preserved.

    Google Scholar 

  47. Cf. presentation of harvest gifts, A. 14. There they are the palace guards, here they are called the palace attendants who are also responsible for the torches, as ritual feasts are always held in the evenings.

    Google Scholar 

  48. Cf. A. 11. There it is their task to take receipt of the harvest gifts, while here they are the highest counsellors, who must give the atupas their impartial advice in legal matters. They pay no heed to flattery or gossip, and give an unbiased opinion, hence the epithet “deaf ears, blind eyes” (Juke tono, mata folo).

    Google Scholar 

  49. Now that the atupas has died, the harvest has as it were left the garden, the garden is abandoned and the wooden fences and bamboo palings are mouldering: in other words, the counsellors no longer have a function.

    Google Scholar 

  50. Cf. A. 27, B. 16. There their function was that of great sacrificers and ritual experts, here they appear as the chief great warriors. Great faces, great eyes (huma naek, mata naek) is the general epithet for great warriors.

    Google Scholar 

  51. Cf. A. 22. There the major custodians of the land, Hitu-Taboi, Saidjao-Banusu, are the lords of the sacrificial baskets (called tobe and kaliii). Indirectly the term is also applicable to Us Taolin, Us Fal, Us Pupu and Us Tonbeis, as they are the lords of the land and of the lake (paha tuana, nifu tuana). Cf. A. 8.

    Google Scholar 

  52. In this text a direct link is established between the four Usif and the great warriors (meo naekini ma sapa naekini). Meo = cat; the word used in parallelism with it here is sapa = lit. lontar leaf pail; it is probably a metaphor for the head which they will take. Usually the word used in parallelism with it is asu = dog.

    Google Scholar 

  53. These are not mentioned at the presentation of the harvest gifts.

    Google Scholar 

  54. Cf. A. 6. There they are the mothers and the fathers of the ruler, and here the mothers and fathers of the people.

    Google Scholar 

  55. Cf. A. 24.

    Google Scholar 

  56. The first enumeration (C. 3–22) begins with the “interior” and ends with the “exterior”; it begins with the palace and ends with the great fathers, the custodians of the land, whereas now the reverse order is given.

    Google Scholar 

  57. LI. 23–28. All those whose place is outside the palace have to assemble at the residence of the usif, who constitute the link between the interior and the exterior.

    Google Scholar 

  58. Lanusu is the name of a sacrificial place, probably of that of the war ritual.

    Google Scholar 

  59. Cf. B. 2. There it is the harvest gifts which are described, here the foods to be collected for the mortuary ritual.

    Google Scholar 

  60. It is pretended here that the king has not yet died, so as to create an opportunity to collect the gifts for the mortuary feast.

    Google Scholar 

  61. Water, knives and spoons are metaphors for palm-wine, meat and rice.

    Google Scholar 

  62. Tribe, people — naidjuf. Cf. note no. 18 to A. 18. In other words, the ruler’s own subjects as well as those of the princedoms with which Insana has friendly relations will attend the mortuary feast.

    Google Scholar 

  63. A ritual feast always commences in the evening, so that the nights are mentioned first. The feast is talked of as though it will be celebrated immediately, but in actual fact months may pass before it takes place.

    Google Scholar 

  64. Maubesi is the centre of the realm, the territory under the immediate rule of the atupas which is governed by Kolnel Bala. This is where the palace is situated.

    Google Scholar 

  65. This refers to the compound surrounding the palace of the deceased ruler.

    Google Scholar 

  66. Kolnel Bala inspects their gifts to ascertain whether they are adequate. These are also an indication of their loyalty, and of their disposition towards the ruler.

    Google Scholar 

  67. There is sufficient meat and rice with which to welcome the guests who come from every direction. Roads and doors (lalan ma eno) refers to the groups walking one behind the other, thus forming a long “road”, and entering by the appropriate door for each.

    Google Scholar 

  68. “The old man, the old woman” also designates the atom amaf; he is the leader of the ritual of the mortuary feast.

    Google Scholar 

  69. A pounding-block with a wooden pounder used for husking rice. The lord of the people — naidjufa nai; cf. 1. 33 and A. 18.

    Google Scholar 

  70. I.e. when the rice has been husked.

    Google Scholar 

  71. These are the four lords, Nai, who “were there in the beginning”, before the arrival of the son of Liurai-Sonba’i, hence they are mentioned first.

    Google Scholar 

  72. Four “names” (of clans) by which Manlea in South Belu is designated. It is part of the realm of Liurai.

    Google Scholar 

  73. Kono-Oematan are the two usif of Sonba’i, the rulers of Miomafo and Molo respectively. Of the two realms Miomafo receives most emphasis, for Babu-Bifel are two prominent clans in the territory of Kono. This is Miomafo as viewed from Insana.

    Google Scholar 

  74. Four names representing Beboki; cf. p. 249 below, where they are called Eban-Tautpah, Tnesi-Aluman.

    Google Scholar 

  75. Four names representing Ambenu in Portuguese territory. These are the princedoms with which Insana maintains friendly relations, therefore. These relations are in the first place affinal relationships with the atupas and his usif.

    Google Scholar 

  76. Kolnel Bala is in charge of the distribution of meat and rice among all the groups of guests.

    Google Scholar 

  77. Ahaut-afatis — a set expression for the four “great fathers”, as they are the major custodians of the land who perform the agricultural ritual and are therefore the supporters and providers of the ruler.

    Google Scholar 

  78. The four palace guards.

    Google Scholar 

  79. Ritual — ceremonial (lasi-toni).

    Google Scholar 

  80. * See diagrams nos. 7, 8 and 9.

    Google Scholar 

  81. Cf. p. 145 above, however.

    Google Scholar 

  82. Cunningham, 1964a, and p. 428 below.

    Google Scholar 

  83. Cunningham, 1962, p. 71.

    Google Scholar 

  84. The first author to compare the Timorese rulers to the Merovingian roi fainéant was Pelon, 1778, fol. 10.

    Google Scholar 

  85. The title fetor, Port. feitor (=. ruler, governor), does not occur in the instructions of the Count De Sarzedas (1811), and does not fit in with the series of military titles, viz.: coronel-rei for the highest dato (the princes’ title in the Tetun language-area), tenentes coroneis, sargentos-mores and captâes for the other dato’s e tumugôes (clause no. 46, in De Castro, 1867, p. 201); tumugôa = Jav. tumenggung, regent’s title. The title fetor is not found in present-day Portuguese Timor either (Felgas, 1956). Nor did it exist in Belu at the beginning of the present century, but was introduced there by the Dutch (Grijzen, 1904, p. 129).

    Google Scholar 

  86. Cunningham, 1962, p. 67.

    Google Scholar 

  87. Archives of the Netherlands Department of Internal Affairs, Report on Beboki and Insana; and Steinmetz, 1915.

    Google Scholar 

  88. Cunningham, 1962, p. 112.

    Google Scholar 

  89. Cunningham, 1964a, p. 53; 1965, p. 365.

    Google Scholar 

  90. Id. 1962, p. 95.

    Google Scholar 

  91. Middelkoop, 1958c, p. 539.

    Google Scholar 

  92. Na-ina, na-ama, ina or aim — mother; ama — father. The prefix na — denotes the causative.

    Google Scholar 

  93. Kompani from Compagnie, i.e. the Netherlands East India Company.

    Google Scholar 

  94. Cunningham, 1964a, p. 63.

    Google Scholar 

  95. Cf. Cunningham, 1962, p. 95.

    Google Scholar 

  96. Op. cit., pp. 94, 98.

    Google Scholar 

  97. Id., 1965, pp. 369, 370. His error must be based on the fact that there are two oppositional doorways, namely one in the southern and one in the northern wall. The general pattern, as he himself states, is that “opposed parallel lines rather than a cross are formed”. His next remark, namely that “tribute deliverers serve secular lords (as he calls the four usif) and tribute receivers the sacral lord” cannot be correct, as the ritual of the acceptance of the harvest gifts does not mention tribute receivers. Us Bala takes receipt of the gifts. The “tribute receivers” mentioned here by Cunningham are the palace guards.

    Google Scholar 

  98. Middelkoop, 1963, p. 7. Ote Musu is also the name of a lineage in Amarasi. Cunningham, 1962, p. 78, quotes a myth in which Afen-pah ruled over the land before the arrival of the atupas.

    Google Scholar 

  99. Cunningham, 1962, p. 68, note 1.

    Google Scholar 

  100. Müller, 1857, II, pp. 199 and 47.

    Google Scholar 

  101. Middelkoop, 1963, p. 7.

    Google Scholar 

  102. Zondervan, 1888, p. 400.

    Google Scholar 

  103. Bastian, 1885, p. 3.

    Google Scholar 

  104. Cunningham, 1965, p. 370.

    Google Scholar 

  105. Cunningham, 1962, p. 69.

    Google Scholar 

  106. Pp. 267 ff. below.

    Google Scholar 

  107. Cf. Halphen, 1947, p. 150.

    Google Scholar 

  108. P. 249 below.

    Google Scholar 

  109. P. 88 above.

    Google Scholar 

  110. Cunningham, 1962, p. 72.

    Google Scholar 

  111. Op. cit., p. 87.

    Google Scholar 

  112. In De Castro, 1876, p. 202.

    Google Scholar 

  113. P. 182 above.

    Google Scholar 

  114. MS. Iets over het eiland Timor (Some notes on the Island of Timor).

    Google Scholar 

  115. Cunningham, 1962, p. 87.

    Google Scholar 

  116. Taolin was exiled once again in 1940.

    Google Scholar 

  117. See pp. 263, 268 below.

    Google Scholar 

  118. Cunningham, 1962, p. 71.

    Google Scholar 

  119. Personal communication.

    Google Scholar 

  120. P. 344 below.

    Google Scholar 

  121. Müller, 1857, II, p. 164.

    Google Scholar 

  122. Pp. 280, 282 below.

    Google Scholar 

  123. Steinmetz, 1916, p. 74.

    Google Scholar 

  124. D. 1851, p. 7.

    Google Scholar 

  125. Middelkoop, 1963.

    Google Scholar 

  126. Cunningham, 1962.

    Google Scholar 

  127. Idem, p. 143.

    Google Scholar 

  128. Cf. Middelkoop, Headhunting, 1963, passim.

    Google Scholar 

  129. Middelkoop, 1963, p. 227.

    Google Scholar 

  130. Middelkoop, 1960, p. 22.

    Google Scholar 

  131. Mathijsen, 1907, pp. 78, 103. This title can therefore be compared to Afen-pah (= he who wipes out the enemy).

    Google Scholar 

  132. De Castro, 1862, p. 474. The title coronel-rei occurs in the Documentos Sarzedas in De Castro, 1867, pp. 190 ff. Port. rei = king. De Castro, himself a Portuguese, could not possibly have confused rei with Tetun rai.

    Google Scholar 

  133. Forbes, 1885, p. 443.

    Google Scholar 

  134. Van Vollenhoven, I, 2, 1931, p. 438.

    Google Scholar 

  135. On the relationship between Bikomi and Tunbaba, and that between Noiltoko and Ablal see pp. 291, 287 and 283 below respectively.

    Google Scholar 

  136. To — from atoni = man. Ana = child, little. Kliko = small.

    Google Scholar 

  137. Cunningham, 1962, p.87, note 1.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1971 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Nordholt, H.G.S. (1971). The Political System of Insana. In: The Political System of the Atoni of Timor. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, vol 60. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-015-1013-4_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-015-1013-4_7

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-94-015-0404-1

  • Online ISBN: 978-94-015-1013-4

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics