Abstract
A mechanism for learning lexical correspondences between two languages from sets of translated sentence pairs is presented. These lexical level correspondences are learned using analogical reasoning between two translation examples. Given two translation examples, any similarities in the source language sentences must correspond to the similar parts of the target language sentences, while any differences in the source strings must correspond to the respective parts in the translated sentences. The correspondences between similarities and between differences are learned in the form of translation templates. A translation template is a generalized translation exemplar pair where some components are generalized by replacing them with variables in both sentences and establishing bindings between these variables. The learned translation templates are generalizations obtained by replacing differences or similarities by variables. This approach has been implemented and tested on a set of sample training datasets and produced promising results for further investigation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Cicekli, I. 2000. Similarities and Differences. In SCI2000: Proceedings of the Multi-Conference on Systemics, Cybernetics and Informatics, Orlando, FL., pp.331–337.
Cicekli, I. and H.A. Güvenir. 1996. Learning Translation Rules From A Bilingual Corpus. In NeMLaP-2: Proceedings of the 2nd International Conference on New Methods in Language Processing, Ankara, Turkey, pp.90–97.
Cicekli, I. and H.A. Guvenir. 2001. Learning Translation Templates from Bilingual Translation Examples. Applied Intelligence 15(1):57–76.
Gazdar, G., E. Klein, G.K. Pullum, and I.A. Sag. 1985. Generalized Phrase Structure Grammar. Blackwell, Cambridge, MA.
Güvenir, H.A., and A. Tunç. 1996. Corpus-Based Learning of Generalized Parse Tree Rules for Translation. In Gord McCalla (ed.) New Directions in Artificial Intelligence: Proceedings of the 11th Biennial Conference of the Canadian Society for Computational Studies of Intelligence. Springer-Verlag, LNCS 1081, Toronto, Ontario, Canada, pp.121–131.
Güvenir, H. A., and I. Cicekli. 1998 Learning Translation Templates from Examples. Information Systems 23(6):353–363.
Hammond, K.J. (ed.). 1989. Proceedings of the DARPA Case-Based Reasoning Workshop, Pensacola Beach, Florida, San Mateo, CA: Morgan Kaufmann.
Kolodner, J.L. (ed.). 1988. Proceedings of the DARPA Case-Based Reasoning Workshop, Clearwater Beach, Florida, San Mateo, CA: Morgan Kaufmann.
Medin, D.L., and M.M. Schaffer. 1978. Context Theory of Classification Learning. Psychological Review, 85:207–238.
Öz, Z., and I. Cicekli. 1998. Ordering Translation Templates by Assigning Confidence Factors. In D. Farwell, L. Gerber and E. Hovy (eds.) Machine Translation and the Information Soup: Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA’ 98 (Lecture Notes in Computer Science 1529), Berlin: Springer, pp.51–61.
Pollard, C. and I. Sag. 1987. Information-based Syntax and Semantics. CSLI, Stanford, CA.
Ram, A. 1993. Indexing, Elaboration and Refinement: Incremental Learning of Explanatory Cases. In J.L. Kolodner (ed.) Case-Based Learning, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, The Netherlands.
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2003 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Cicekli, I., Güvenir, H.A. (2003). Learning Translation Templates from Bilingual Translation Examples. In: Carl, M., Way, A. (eds) Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Text, Speech and Language Technology, vol 21. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_9
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-1-4020-1401-7
Online ISBN: 978-94-010-0181-6
eBook Packages: Springer Book Archive