Abstract
This paper introduces a new example-based method of machine translation in which the examples need not be direct translations. The system will weed out strange examples during translation, allowing the use of currently available sentence-aligned corpora as data. Rule-based modules are used where appropriate. A prototype Japanese-to-English system has been implemented that allows multiple users to share corpora.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Aoe, J., K. Morimoto and T. Sato. 1992. An efficient implementation of trie structures. Software Practice & Experience 22(9):695–721.
Baldwin, T. 2001. Low-cost, high-performance translation retrieval: Dumber is better. In 39th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics and 10th Conference of the European Chapter, Toulouse, France, pp.18–25.
Bonhomme, P. and L. Romary. 1995. The Lingua Parallel concordancing project: Managing multilingual texts for educational purpose. In IA-95: Proceedings of the Fifth International Conference, Montpellier, France.
Brown, R.D. 1996. Example-based machine translation in the Pangloss system. In COLING-96: Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, pp.169–174.
Cranias, L., H. Papageorgiou and S. Piperidis. 1995. A matching technique in example-based machine translation, http://xxx.lanl.gov/abs/cmp-lg/9508005.
Haruno, M. and T. Yamazaki. 1996. High-performance bilingual text alignment using statistical and dictionary information. In 34th Annual Conference of the Association for Computational Linguistics, Santa Cruz, CA., pp.131–138.
Ikeda, N., H. Uchino and O. Furuse. 2000. Yōrē-riyō-gata honyaku-no tame-no ruiji yōrē kensaku hōhō [a method to retrieve similar examples for example-based machine translation]. In 6th Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing, pp.43–46, JAIST, Japan. (in Japanese).
Ikehara, S., S. Shirai and H. Uchino. 1996. A statistical method for extracting uninterrrupted and interrupted collocations from very large corpora. In COLING-96: Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, pp.574–579.
Ikehara, S., S. Shirai, A. Yokoo and H. Nakaiwa. 1991. Toward an MT system without pre-editing—effects of new methods in ALT-J/E. In Machine Translation Summit III, Washington DC, pp.101–106. http://xxx.lanl.gov/abs/cmp-lg/9510008.
Kaji, H., Y. Kida and Y. Morimoto. 1992. Learning translation templates from bilingual text. In Proceedings of the fifteenth [sic] International Conference on Computational Linguistics, COLING-92, Nantes, France, pp.672–678.
Nagao, M. 1984. A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle. In A. Elithorn and R Banerji (eds.) Artificial and Human Intelligence, Amsterdam: North-Holland, pp.173–180.
Narita, H. 1996. Language type and machine translation. IPSJ SIG Notes 96-NL-114-21, 96(65):143–150. (in Japanese).
Sadler, V. 1989. Working with Analogical Semantics: Disambiguation techniques in DLT. FORIS Publications, Dordrecht, The Netherlands.
Sato, S. 1992. CTM: An example based translation aid system. In Proceedings of the fifteenth [sic] International Conference on Computational Linguistics, COLING-92, Nantes, France, pp.1259–1263.
Shirai, S., F. Bond and Y. Takahashi. 1997. A hybrid rule and example based method for machine translation. In NLPRS-97: Proceedings of the Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, Phuket, Thailand, pp.49–54.
Shirai, S., M. Matsuo, T. Seshimo, S. Fujinami and S. Ikehara. 1995. Constructing an aligned Japanese/English corpus of newspaper articles (3) — peculiarities of the articles and sentence alignment. In Record of the 1995 Joint Conference of Electrical and Electronics Engineers in Kyushu, p.857. (in Japanese).
Somers, H. 1999. Review Article: Example-based Machine Translation. Machine Translation 14(2):113–157 (see also Chapter 1, this volume).
Sperberg-McQueen, C.M. and L. Burnard. (eds.) 1994. Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Chicago, Oxford.
Takahashi, Y., S. Shirai, M. Tachibana, M. Nishigaki and S. Ikehara. 1997. Yōrē-riyō-gata nichiē kikai honyaku-no kihon sekkē [Basic Specifications for Japanese-to-English Example Based Machine Translation]. In Proceedings of the 3rd Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing (in Japanese), Kyoto, Japan, pp.145–148.
Takahashi, Y., S. Shirai and F. Bond. 1997. A method of automatically aligning Japanese and English newspaper articles. In NLPRS-97: Proceedings of the Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, Phuket, Thailand, pp.657–660.
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2003 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Bond, F., Shirai, S. (2003). A Hybrid Rule and Example-Based Method for Machine Translation. In: Carl, M., Way, A. (eds) Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Text, Speech and Language Technology, vol 21. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-010-0181-6_7
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-1-4020-1401-7
Online ISBN: 978-94-010-0181-6
eBook Packages: Springer Book Archive