Skip to main content

Fusion of Feeling and Nature in Wordsworthian and Classical Chinese Poetry

  • Chapter
  • 254 Accesses

Part of the book series: Analecta Husserliana ((ANHU,volume 28))

Abstract

In The Spirit of the Age William Hazlitt distinguishes Wordsworth’s unique poetic approach with these words: “This is the sole triumph of his art. He takes the simplest elements of Nature and of the human mind ... and tries to compound a new system of poetry from them .... He has described all these objects in a way and with an intensity of feeling that no one else had done before him, and has given a new view of aspect of nature. He is in this sense the most original poet now living”.2 What Hazlitt typifies as Wordsworthian may be succinctly rephrased by a key idiom of Chinese poetics: “the fusion of feeling and nature”. If Wordsworth has initiated the emotive treatment of nature in Western poetry, such a poetic approach has prevailed in the Chinese poetic tradition ever since the compilation of the Shi Jing (The Book of Poetry, ca. 1,100–600 B.C.):3 from thence many modes of blending subjective and objective elements have evolved over the centuries. Here, a comparative explication of six poems will seek to demonstrate that Wordsworth’s three major modes of fusing feeling with nature bear parallels to those employed by classical Chinese poets living at different times. The ensuing review of criticism will furnish further evidence of the similarities as noted by Western and Chinese critics.

This is a condensed version of my M.A. thesis written under the guidance of Prof. Dai Liu-ling at Zhongshan University, China in 1982.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   259.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   329.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   329.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. William Hazlitt, The Spirit of the Age (Oxford, 1970), pp. 131–6. Walter Raleigh characterizes Wordsworth’s poetic approach in similar terms: “Wordsworth wished to reproduce and communicate the highest raptures and the most exalted moods that result from this two-fold agency — to show how the mind of man is affected by the external world, and in its turn reacts upon it, and how the heart of man may be so disposed as to be lifted on the ware of circumstances”. Wordsworth (London, 1928), p. 124.

    Google Scholar 

  2. In accordance with to the latest MLA Style Manual, Chinese words and names are transliterated into Pinyin. Thus Shih Ching becomes Shi Jing; Ou-yang Hsiu, Ou-yang Xiu; T’ao Ch’ien, Tao Qian, etc.

    Google Scholar 

  3. Wordsworth, “Preface to Lyrical Ballads (1800)”, Poetical Works ed. Thomas Hutchinson, revised by Ernest de Selincourt (London, 1952), pp. 735; 738. All other citations of Wordsworth’s poetry and prose are from this edition.

    Google Scholar 

  4. Ibid., p. 737.

    Google Scholar 

  5. Wordsworth, “Essay, Supplementary to the Preface”, op. cit., p. 743.

    Google Scholar 

  6. Hazlitt, op. cit., p. 135.

    Google Scholar 

  7. Wordsworth, op. cit., p. 377

    Google Scholar 

  8. Wordsworth, “Essay, Supplementary to the Preface”, op. cit., p. 743.

    Google Scholar 

  9. “Preface to The Poetical Works of Mei Sheng-yu”, Ou-yang Wen Zhong Quan Ji (Complete Works of Ou-yang Xiu), Si Bu Bei Yao edition, 42.7a. The translations of his poem and prose passage are mine. The original texts of this and other Chinese citations are given in the appendices.

    Google Scholar 

  10. Ou-yang Xiu, op. cit, 3.1a.

    Google Scholar 

  11. Wordsworth, op. cit, p. 163–64.

    Google Scholar 

  12. R.O.C. Winkler, “Wordsworth’s Poetry”, The Pelican Guide to English Literature, ed. Boris Ford (London, 1957), p. 166.

    Google Scholar 

  13. Jingjie Xianshengji (Works of Tao Qian), Si Bu Bei Yao edition, 3.1a. My translation is adapted from Arthur Waley’s in his Chinese Poems (London, 1962), p. 105.

    Google Scholar 

  14. Cf. “... Neighbouring countries may be within eyesight so that one can hear the cocks crow and the dogs bark on either side. And yet shall people die at great age without having travelled hither and thither.” (Chapter 80) Lao Zi, Si Bu Bei Yao edition, part II, 24–25. Trans. Richard Wilhelm Lao Tzu: Tao Te Ching, translated from German into English by H. G. Ostwald (London, 1985), p. 64.

    Google Scholar 

  15. “Tintern Abbey”, op. cit., pp. 163–65.

    Google Scholar 

  16. Wordsworth, op. cit., p. 7.

    Google Scholar 

  17. Wordsworth, op. cit., p. 7.

    Google Scholar 

  18. Wang You-cheng jizhu (Collected Commentaries to the Works of Wang Wei), Si Bu Bei Yao edition, 25.3a.

    Google Scholar 

  19. Wang Wei, op. cit., 13.4a. My translation. For other translations, see Pauline Yu, The Poetry of Wang Wei (Bloomington, 1980), p. 202; and Marshu L. Wagner Wang Wei (Boston, 1981), p. 134.

    Google Scholar 

  20. John Ruskin, “Of the Pathetic Fallacy”, Modern Painters, III, pt. iv., collected in Allen & Clark, ed. Literary Criticism: Pope to Croce (New York, 1941), pp. 452–61.

    Google Scholar 

  21. Wang Guo-wei, Renjian Cihua, collected in Guo Shao-yü & Wang Wen-sheng ed. Zhongguo lidai wenlun Xuan (An Anthology of Chinese Literary Criticism) 4 vols. (Shanghai, 1980), vol. 4, p. 371.

    Google Scholar 

  22. William K. Wimsatt and Cleanth Brooks, Literary Criticism: a Short History (New York, 1957), p. 400.

    Google Scholar 

  23. Ibid., p. 401.

    Google Scholar 

  24. Collected in M. H. Abrams, ed. English Romantic Poets: Modern Essays in Criticism (Oxford, 1960), p. 30.

    Google Scholar 

  25. Wang Guo-wei, op. cit. vol. 4, p. 371.

    Google Scholar 

  26. Coleridge, Biographia Literaria, eds. James Engell & W. J. Bate, 2 vols. (Princeton, 1983), vol. 2, p. 5.

    Google Scholar 

  27. Ibid., p. 148.

    Google Scholar 

  28. Canglang Shihua, collected in Zhongguo lidai wenlun Xuan, vol. 2, p. 424. Translated by James J. Y. Liu, SPI in Chinese Theories of Literature (Chicago, 1975), p. 39.

    Google Scholar 

  29. Collected in O. B. Hardison, Jr. Modern Continental Literary Criticism (New York, 1962), p. 23.

    Google Scholar 

  30. J. Shawcross, ed. Biographia Literaria, (London: Oxford, 1954), pp. 257–58.

    Google Scholar 

  31. Canglang Shihua, op. cit., vol. 2, pp. 424; 423. Translated by James J. Y. Liu, op. cit., pp. 38; 37.

    Google Scholar 

  32. Newton P. Stalknecht, “Ideas and Literature”, in Comparative Literature: Method and Perspective (Southern Illinois, 1971), pp. 153; 175.

    Google Scholar 

  33. Paul Edward ed., The Encyclopedia of Philosophy (New York, 1967), vol. 6, p. 34.

    Google Scholar 

  34. For Spinoza’s influence on Coleridge and Wordsworth, see Melvin Rader, Wordsworth: A Philosophical Approach (London: Oxford, 1967), pp. 58–66.

    Google Scholar 

  35. See the entry on Spinoza, Colliers Encyclopedia, vol. 21 (London, 1979).

    Google Scholar 

  36. M. H. Abrams, The Mirror and the Lamp (New York, 1958), p. 55.

    Google Scholar 

  37. Lao Zi, op. cit, part II, 5. Slightly altered translation by D. C. Lau. Tao Te Ching (Hong Kong, 1982), p. 63. Note that in Lao Zi’s terminology, One stands for Tao itself; Two for the yin and yang cosmic forces; and Three for the myriad creatures.

    Google Scholar 

  38. Cf. “As a thing Tao is Shadowy, indistinct. Indistinct and shadowy, Yet within it is an image; Shadowy and indistinct, Yet within it is a substance. Dim and dark, Yet within it is an essence. This essence is quite genuine And within it is something that can be tested.” (Chapter 21). “There is a thing confusedly formed, Born before heaven and earth. Silent and void, It stands alone and does not change, Goes round and does not weary. It is capable of being the mother of the world.” (Chapter 25). Lao Zi, op. cit., part I, 11–14. Trans, by D. C. Lau, op. cit., pp. 31–33; 37.

    Google Scholar 

  39. S. F. Gingerich, Essays in the Romantic Poets (New York, 1929), p. 101.

    Google Scholar 

  40. Oeuvres Complètes (Paris, 1959) Edition Pleiade, II, p. 78. Translated by Lilian R. Furst, Romanticism in Perspective, (London, 1979).

    Google Scholar 

  41. Rousseau, Nouvelle Héloïse, pt. iv. Lettre xi, trans and quoted by Irving Babbit in his Rousseau and Romanticism (Boston, 1919), p. 276.

    Google Scholar 

  42. Laurie Magnus, English Literature in its Foreign Relations 1300 to 1800 (London, 1927), p. 220.

    Google Scholar 

  43. Zhuang Zi, Si Bu Bei Yao edition, 1.25. Trans, by E. R. Hughes, Chinese Philosophy in Classical Times, (London, 1944), p. 184.

    Google Scholar 

  44. Ibid., p. 181.

    Google Scholar 

  45. Irving Babbit, op. cit., p. 269.

    Google Scholar 

  46. Zhuang Zi, op. cit., 1.21. E. R. Hughes, op. cit., p. 181.

    Google Scholar 

  47. Irving Babbit, p. 293–4.

    Google Scholar 

  48. A. C. Bradley notices the obvious correspondences between Wordsworth’s poetry and the German Romantic philosophy; Oxford Lectures on Poetry (1909), p. 129.

    Google Scholar 

  49. J. W. Beach suggests that the Germans might have influenced Wordsworth; The Concept of Nature in Nineteenth Century English Poetry (New York, 1956), p. 101. E. D. Hirsch argues against Beach’s view and asserts that “Schelling’s philosophy in no way influenced Wordsworth’s fundamental attitudes and ideas”. His argument is founded on (1) Wordsworth’s poor knowledge of German, (2) the lack of relevant information in diaries and correspondences, and (3) the chronological closeness between Ideen Zu einer Philosophie der Natur (1798) and Lyrical Ballads (1797). Despite his distrust of Schelling’s possible influence on Wordsworth, he does not hesitate at all to “clarify Wordsworth’s cloudy concepts by translating them into the idiom of German romantic philosophy”, mostly into Schelling’s. See his Wordsworth & Schelling: A Typological Study of Romanticism, (Yale University Press, 1960).

    Google Scholar 

  50. The Encyclopedia of Philosophy, vol. 7, p. 306.

    Google Scholar 

  51. Encyclopedia International, (Philippines, 1979), vol. 16, p. 250.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1990 Kluwer Academic Publishers

About this chapter

Cite this chapter

Zong-Qi, C. (1990). Fusion of Feeling and Nature in Wordsworthian and Classical Chinese Poetry. In: Tymieniecka, AT. (eds) The Elemental Passions of the Soul Poetics of the Elements in the Human Condition: Part 3. Analecta Husserliana, vol 28. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-009-2335-5_25

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-009-2335-5_25

  • Publisher Name: Springer, Dordrecht

  • Print ISBN: 978-94-010-7550-3

  • Online ISBN: 978-94-009-2335-5

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics