Skip to main content

Quantifiers in Italian

  • Chapter
  • First Online:
Handbook of Quantifiers in Natural Language

Part of the book series: Studies in Linguistics and Philosophy ((SLAP,volume 90))

Abstract

After presenting some basic about Italian this chapter outlines the quantification patterns it expresses. It illustrates various semantic types of quantifiers, such as generalized existential, generalized universal, proportional, definite and partitive which are defined in the Quantifier Questionnaire in Chapter 1. It partitions the expression of the semantic types into morpho-syntactic classes: Adverbial type quantifiers and Nominal (or Determiner) type quantifiers. For the various semantic and morpho-syntactic types of quantifiers it also distinguishes syntactically simple and syntactically complex quantifiers, as well as issues of distributivity and scope interaction, classifiers and measure expressions, and existential constructions. The chapter describes structural properties of determiners and quantified noun phrases in Italian, both in terms of internal structure (morphological or syntactic) and distribution.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 309.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 399.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 549.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Grammatical gender tends to match natural gender with animate nouns and is unpredictable with inanimate nouns. Masculine is the default gender, therefore throughout this work I will use the masculine as the default citation form.

  2. 2.

    I will consider quantifiers simplex/monomorphemic if the root is monomorphemic, abstracting away from the presence/absence of overt agreement markers.

  3. 3.

    In glosses, I will only indicate the morphological components relevant to the point being made in the example.

  4. 4.

    The translation always represents the intended meaning, both for grammatical and ungrammatical sentences, even if in some cases also the English translation is an ungrammatical sentence.

  5. 5.

    For a definition of definite, see Heim (1982).

  6. 6.

    Derived from the Latin distal demonstrative ille.

  7. 7.

    There is an allomorph l(o)/gli which is selected before vowels, some consonants and [s]+consonant.

  8. 8.

    The singular la is normally reduced to l’ before vowels, plural le is never reduced.

  9. 9.

    Also a continuation of ille.

  10. 10.

    Some varieties have a third demonstrative, codesto, which is used for objects and individuals close to the hearer rather than the speaker.

  11. 11.

    Unless they are modified, see Chierchia (1998), Longobardi (2001), Delfitto (2002).

  12. 12.

    However Italian, like English, admits bare singular count nouns when they are coordinated and receive a definite interpretation, see Heycock and Zamparelli (2003), Roodenburg (2004).

  13. 13.

    Here I will only cursorily describe personal proper names, leaving geographical names, names of ships, institutions, etc. out of the picture.

  14. 14.

    Abstracting away from gender-marking: Paolo (masc.) vs. Paola (fem.).

  15. 15.

    With the exceptions of a few auspicious names, for example Libero ‘free’, Serena ‘serene’, Vittoria ‘victory’.

  16. 16.

    ‘Ergative si’, found in certain unaccusative constructions, see Burzio (1986, pp. 38–39).

  17. 17.

    But see Section 9.6.

  18. 18.

    On this, see in particular Nespor (1988), Crisma (1991, 1996), Bernstein (1993, 2001), Cinque (1994), Zamparelli (1995).

  19. 19.

    See Giorgi (1988).

  20. 20.

    Used also as reflexive in the 1st and 2nd person. For the 3rd person, both singular and plural, the reflexive clitic is si, which has other uses, see Burzio (1986).

  21. 21.

    The numeral one and the indefinite article (cf. (4-b)) are not segmentally distinct, both being the continuation of the Lat. numeral ūnu(m).

  22. 22.

    From spoken Latin *alicūnu(m), from aliquis ūnus ‘one whoever’.

  23. 23.

    Invariant: it does not agree in gender and number. It derives from quale che (sia), literally ‘which that may be’, originally meaning whatever. The original meaning is preserved when qualche is preceded by the indefinite article:

    (i)

    Bisogna

    trovare

    una

    qualche

    soluzione

     

    need-impers

    find

    a

    some

    solution

     

    ‘One/We must find some solution, no matter what’

    For some more details on qualche, see Zamparelli (2007).

  24. 24.

    Singular alcuno is a negative polarity item, see (17-b) and Section 9.16.

  25. 25.

    Note the plural meaning of the morphologically singular Qualche pinguino.

  26. 26.

    The sentence is fine with a taxonomic reading, like English Some glues have fallen on the desk.

  27. 27.

    The ‘partitive article’ is etymologically derived from the preposition di+Def.Art., but is not definite at all. At the earliest stages of Italian (13th C), constructions of the form di+Def.Art.+N were indeed interpreted as partitives with a presupposed non-empty restrictor, while the equivalent of the modern ‘partitive article’ was realized as di+N, without the definite article. The modern construction, however, is already attested in the Divina Commedia (earliest years of the 14th C). See Rohlfs (1968, pp. 115–117) for details.

  28. 28.

    The examples in (13) might be slightly misleading for they can give the wrong impression that ‘bare’ nouns and nouns preceded by the ‘partitive article’ are equivalent. Actually, they have quite different distributional and scope-taking properties, discussed in Sections 9.17 and 9.18.

  29. 29.

    This sentence is ungrammatical if the intended reading for scarafaggio is count, but it may become acceptable to the extent that one can force a mass interpretation (‘cockroach-like material’).

  30. 30.

    See Longobardi (2001).

  31. 31.

    From Lat. ne ipse ūnus, roughly ‘not even one’.

  32. 32.

    Nessuno is also found in interrogatives, and it is in this case the equivalent of English any:

    (i)

    Hai

    ricevuto

    nessuna

    richiesta

    in

    merito?

     

    have-2sg

    received

    no

    request

    in

    respect

     

    ‘Have you received any request with respect to this?’

    See also Rizzi (1982, chap. 4), Longobardi (1988).

  33. 33.

    See in particular Tovena (2001, 2003).

  34. 34.

    See footnote 33.

  35. 35.

    Invariant.

  36. 36.

    From Lat. adjective tāntu(m) ‘so great’. It is also used to build comparative D-quantifiers, see Section 9.7.

  37. 37.

    From spoken Lat. *pariculu(m), diminutive of adj. pār ‘equal’.

  38. 38.

    From Old French trop, in turn a borrowing from Franconian.

  39. 39.

    From 14th C Italian: a bastanza, ‘in sufficient quantity’. It is invariant.

  40. 40.

    From Lat. māgis ‘more, in a higher degree’. For Italian più ‘more’, see Section 9.16.

  41. 41.

    The sentence is fine if there is a presupposed set of occasions in which Claudia might have visited Tashkent, so that nessuna volta means ‘on none of those occasions’.

  42. 42.

    As with nessuna volta, the sentence is fine if it means: ‘on which of those occasions?’.

  43. 43.

    From Lat. tāle(m) ‘such’, hence literally, ‘such time’. However, already in Dante (early 14th C) talvolta has the modern meaning of ‘sometimes’.

  44. 44.

    From Lat. tōtus ‘whole’, not the meaning it has in Italian.

  45. 45.

    Lat. omnis ‘all, every’.

  46. 46.

    From Lat. quisque ūnus ‘each one’.

  47. 47.

    Together with the synonym ambedue, which has the same syntactic properties, but is much less common.

  48. 48.

    Invariant.

  49. 49.

    Agreeing in gender.

  50. 50.

    Mezzo is never used with a di-phrase: (il/un) mezzo *di/?*del molo … .

  51. 51.

    From Lat. spissu(m) ‘thick, dense’. Spesso survives as an adjective in modern Italian, preserving the original meaning it had in Latin.

  52. 52.

    Neanche and nemmeno, like all n-words, require the presence of the negative marker non if they occur in post-verbal position.

  53. 53.

    See discussion in Zanuttini (1991, pp. 116–117). There is however an interesting exception, abstract nouns:

    (i)

    Non

    hai

    proprio

    alcun

    rispetto

     

    NEG

    have-2sg

    precisely

    any

    respect

     

    ‘You don’t have any respect at all’

    Note that these nouns are the only mass nouns allowed with nessun(o) (see (15)), discussed in Tovena (2001, 2003).

  54. 54.

    An intonation break at this point rescues these sentences, for in this case esattamente and the like function as sentential adverbs and not as modifiers of the QNP.

  55. 55.

    When combined with the superlative suffix, diversi loses its quantificational meaning, and simply means ‘very different’. In this case it is normally found in post-nominal position.

  56. 56.

    With respect to this phenomenon, there is a lot of individual variation. Some speakers firmly reject molta poca N, molte poche N, etc., while others accept them. A search on Google for some strings of the form molto/a poca N and molto/e poche N yielded the following results:

     

    Invariant molto

    Agreeing molta/e

    poca gente ‘few people’

    494

    331

    poca fiducia ‘little trust’

    162

    200

    poca importanza ‘little importance’

    679

    106

    poche persone ‘few people’

    282

    586

    poche donne ‘few women’

    131

     70

  57. 57.

    Considered vulgar, but extremely common.

  58. 58.

    Colloquial. It is only acceptable if definite: *Un grosso di spettatori …

  59. 59.

    For a detailed discussion of conjunctions of QNPs with mixed monotonicity in Italian, see Delfitto (1986) and Acquaviva (1997).

  60. 60.

    The restrictor is most often plural, and only examples with a plural restrictor will be presented here. Note however that if the quantifier heading the construction can combine with mass nouns, the restrictor can be headed by a singular mass noun.

  61. 61.

    In this case they normally occupy the leftmost position.

  62. 62.

    See Crisma (1991), Zamparelli (1995).

  63. 63.

    Which extends to proportional mezzo:

    (i)

    a.

    Prendi

    la

    mia

    mezza

    torta

      

    take

    the

    my

    half

    cake

      

    ‘Take my half cake’

     
     

    b.

    ??Prendi

    mezza

    mia

    torta

     

    c.

    *Prendi

    mia

    mezza

    torta

  64. 64.

    This tanto/i is morphologically identical to the value judgement Q presented in Section 9.2.1.3, but the interpretation here is not that of a large quantity.

  65. 65.

    But see (15) and (16).

  66. 66.

    For discussion, see Moro (1997), Pinto (1997), Leonetti (2008).

  67. 67.

    The comma in these examples indicates a marked intonation break.

  68. 68.

    See (67).

  69. 69.

    Though qualche does not normally combine with mass nouns, as shown in (12-c), qualcosa can be used for a mass:

    (i)

    a.

    Ora ti

     

    spalmo

    qualcosa

    su quella ferita

      

    now to you spread-1sg something on that

    bruise

      

    ‘I’ll spread something on that bruise of yours’

     

    b.

    C’

    è qualcosa

    in quella bottiglia

     
      

    there is something in that

    bottle

      
  70. 70.

    Entrambi patterns with tutto/i.

  71. 71.

    As for examples as in (113), it is not even clear that something is being elided.

  72. 72.

    For a proposal in this sense, see Cardinaletti and Giusti (1991), Chierchia (1997). On the pronominalization with ne of the elided noun, see Rizzi (1982).

  73. 73.

    See Burzio (1986, pp. 42–53).

  74. 74.

    The form existed in old Italian (13–14th c. The label ‘Italian’ in this case is an abstraction, for various regional varieties are attested; the variety in the example is Tuscan):

    (i)

    Quandunque l’

    una d’ este chiavi falla (Dante, Purg. IX 121)

     

    whenever

    the one of these keys fails

     

    ‘Whenever one of these keys fails’

  75. 75.

    There are in fact two distinct qualsiasi/qualunque: a quantifier corresponding to whichever (universal), and a pre- or post-nominal modifier cooccurring with indefinite determiners, roughly equivalent to a N whatsoever (existential). For details, see Chierchia (2006).

  76. 76.

    See also Acquaviva (1997, pp. 224–226).

  77. 77.

    There is individual variation here, for example Zanuttini (1991) accepts:

    (i)

    Pochi capiscono

    alcunché

    di logica

     
     

    few

    understand

    anything

    of logic

     

    ‘Few people understand anything about logic’ (Zanuttini 1991, p. 116)

    but I find this sentence quite odd.

  78. 78.

    Used also as a modifier of Qs (see Section 9.5.1) and to form comparative Qs (see Section 9.7).

  79. 79.

    Which is also an Existential A-quantifier, see Section 9.2.2.

  80. 80.

    Adverbial ancora is otherwise interpreted as ‘again, still, some more’.

  81. 81.

    A substitute for un cazzo ‘a dick’, considered quite offensive.

  82. 82.

    Examples with transitive, intransitive and unaccusative verbs.

  83. 83.

    With unaccusative (and some intransitive) verbs, indefinite QNPs in pre-V subject position receive an interpretation that is indistinguishable from that of their partitive counterparts: thus Qualche bambino in (127-c) actually means ‘Some of the children’.

  84. 84.

    Possessors could be considered as belonging in the previous group, for they are expressed by prepositional phrases introduced by the preposition di, unless they are pronominal.

  85. 85.

    See Section 9.9.

  86. 86.

    Recall that there is no possessive construction comparable to the s-genitive in English.

  87. 87.

    See Zamparelli (2007) for discussion.

  88. 88.

    This pattern is analogous to the one observed with numeral and possessives discussed in Section 9.6, and can probably be accounted for along the same lines.

  89. 89.

    See Nespor (1988, p. 433) and Crisma (1991, p. 108).

References

  • Acquaviva, P. 1997. The logical form of negation. New York, NY: Garland.

    Google Scholar 

  • Belletti, A., and L. Rizzi. 1981. The syntax of ne: Some theoretical implications. The Linguistic Review 1:117–154.

    Google Scholar 

  • Benincà, P., G. Salvi, and L. Frison. 1988. L’ordine degli elementi della frase e le costruzioni marcate. In Renzi (1988), 115–225.

    Google Scholar 

  • Bernstein, J. 1993. Topics in the syntax of nominal structure across romance. PhD thesis, CUNY, New York, NY.

    Google Scholar 

  • Bernstein, J. 2001. The DP hypothesis: Identifying clausal properties in the nominal domain. In The handbook of contemporary syntactic theory, eds. M. Baltin and C. Collins, 536–561. Blackwell: Oxford.

    Chapter  Google Scholar 

  • Burzio, L. 1986. Italian syntax. Dordrecht: Kluver.

    Book  Google Scholar 

  • Calabrese, A. 1984. Multiple questions and focus in Italian. In Sentential complementation, eds. W. de Geest and Y. Putseys, 67–74. Dordrecht: Foris.

    Google Scholar 

  • Calabrese, A. 1991. Some remarks on focus and logical structure in Italian. Harvard working papers in linguistics, Vol. 1, 91–127. Cambridge, MA: Harvard University.

    Google Scholar 

  • Cardinaletti, A., and G. Giusti. 1991. Partitive “ne” and the QP-Hypothesis: A case study. Working papers in linguistics 1, 1–19. Venezia: Centro Linguistico Interfacoltà.

    Google Scholar 

  • Carlson, G.N. 1977. A unified analysis of the English bare plural. Linguistics and Philosophy 1:413–456.

    Article  Google Scholar 

  • Chierchia, G. 1997. Partitives, reference to kinds and semantic variation. In Proceedings of semantics and linguistic theory, Vol. VII, ed. A. Lawson, 73–98. Ithaca, NY: Cornell University, CLC Publications.

    Google Scholar 

  • Chierchia, G. 1998. Reference to kinds across languages. Natural Language Semantics 6:339–405.

    Article  Google Scholar 

  • Chierchia, G. 2006. Broaden your views: Implicatures of domain widening and the “logicality” of language. Linguistic Inquiry 37(4):535–590.

    Article  Google Scholar 

  • Cinque, G. 1994. On the evidence for partial N-movement in the romance DP. In Paths towards universal grammar: Studies in honor of Richard S. Kayne, eds. J. Koster, J.-Y. Pollock, L. Rizzi, and R. Zanuttini, 85–110. Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Cordin, P. 1988. Il clitico “ne”. In Renzi (1988), 635–641.

    Google Scholar 

  • Cortelazzo, M., and P. Zolli. 1980. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

    Google Scholar 

  • Crisma, P. 1991. Functional categories inside the noun phrase: A study on the distribution of nominal modifiers. Master’s thesis, Università di Venezia, Venice.

    Google Scholar 

  • Crisma, P. 1996. On the configurational nature of adjectival modification. In Grammatical theory and romance languages, ed. K. Zagona, 59–71. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Delfitto, D. 1985. Per una teoria dello scope relativo. Rivista di Grammatica Generativa 9–10:215–263.

    Google Scholar 

  • Delfitto, D. 1986. Quantificatori generalizzati e universali semantici. Rivista di Grammatica Generativa 11:65–98.

    Google Scholar 

  • Delfitto, D. 2002. Genericity in language. Alessandria: Edizioni Dell’Orso.

    Google Scholar 

  • Delfitto, D., and M. Pinto. 1992. How free is free inversion? Recherches de linguistique française et romane d’Utrecht, 11, 1–7. Utrecht: Universiteit Utrecht.

    Google Scholar 

  • Delfitto, D., and J. Schroten. 1991. Bare plurals and the number affix in DP. Probus 3(2):155–185.

    Google Scholar 

  • Giorgi, A. 1988. La struttura interna dei sintagmi nominali. In Renzi (1988), 273–314.

    Google Scholar 

  • Heim, I. 1982. The semantics of definite and indefinite noun phrases. PhD thesis, University of Massachusetts, Amherst, MA. New York, NY: Garland, 1988.

    Google Scholar 

  • Heycock, C., and R. Zamparelli. 2003. Coordinated bare definites. Linguistic Inquiry 34(3):443–469.

    Article  Google Scholar 

  • Keenan, E.L. 1996. Further beyond the Frege boundary. In Quantifiers, logic, and language, eds. J. Van der Does and J. Van Eijck, 179–201. Stanford, CA: CSLI.

    Google Scholar 

  • Leonetti, M. 2008. Definiteness effect and the role of the coda in existential constructions. In Essays on nominal determination, eds. H.H. Müller and A. Klinge, 131–162. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Longobardi, G. 1988. I quantificatori. In Renzi (1988), 645–696.

    Google Scholar 

  • Longobardi, G. 1994. Reference and proper names: A theory of N-movement in syntax and logical form. Linguistic Inquiry 25(4):609–665.

    Google Scholar 

  • Longobardi, G. 2001. How comparative is semantics? A unified parametric theory of bare nouns and proper names. Natural Language Semantics 9:335–369.

    Article  Google Scholar 

  • Moltmann, F. 1996. Resumptive quantifiers in exception phrases. In Quantifiers, deduction and context, eds. H.D. Swart, M. Kanazawa, and C. Pinón, 139–170. Stanford, CA: CSLI.

    Google Scholar 

  • Moro, A. 1997. The raising of predicates. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Nespor, M. 1988. Il sintagma aggettivale. In Renzi (1988), 425–441.

    Google Scholar 

  • Pinto, M. 1997. Licensing and interpretation of inverted subjects in Italian. PhD thesis, Universiteit Utrecht, Utrecht.

    Google Scholar 

  • Renzi, L. (ed.). 1988. Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. I. Bologna: Il Mulino.

    Google Scholar 

  • Rizzi, L. 1980. Violations of the Wh- island constraint and the subjacency condition. Journal of Italian Linguistics 5. Reprinted in Rizzi (1982), chap. 2, 49–76.

  • Rizzi, L. 1982. Issues in Italian syntax. Dordrecht: Foris.

    Google Scholar 

  • Rohlfs, G. 1968. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Vol. II – Morfologia. Torino: Einaudi.

    Google Scholar 

  • Roodenburg, J. 2004. French bare arguments are not extinct: The case of coordinated bare nouns. Linguistic Inquiry 35(2):301–313.

    Article  Google Scholar 

  • Tovena, L. 2001. Between mass and count. In Proceedings of WCCFL 20, eds. K. Megerdoomian and L. Bar-el, 565–578. Medford, OR: Cascadilla Press.

    Google Scholar 

  • Tovena, L. 2003. Determiners and weakly discretised domains. In Romance languages and linguistic theory 2001, eds. J. Quer, J. Schroten, M. Scorretti, P. Sleeman, and E. Verheugd, 333–348. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Tyhurst, J. 1989. A semantic characterization of referentially dependent noun phrases. Ms. Department of Linguistics, UCLA. Presented at the Winter Meetings of the LSA.

    Google Scholar 

  • Zamparelli, R. 1995. Layers in the determiner phrase. PhD thesis, University of Rochester, Rochester, MN.

    Google Scholar 

  • Zamparelli, R. 2007. On singular existential quantifiers in Italian. In Existence: Semantics and syntax, Vol. 84 of Studies in linguistics and philosophy, eds. I. Comorowski and K. Heusinger, 293–328. Berlin: Springer.

    Google Scholar 

  • Zamparelli, R. 2008. Dei ex machina: A note on plural/mass indefinite determiners. Studia Linguistica 62(3):301–327.

    Article  Google Scholar 

  • Zanuttini, R. 1991. Syntactic properties of sentential negation: A comparative study of Romance languages. PhD thesis, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA.

    Google Scholar 

  • Zanuttini, R. 1997. Negation and clausal structure: A comparative study of Romance languages. New York, NY/Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

I began this contribution when I was visiting UCLA on a Fulbright Research Grant, and I am particularly indebted to Ed Keenan and Donka Minkova for making my stay stimulating and fruitful. I also thank the Fulbright Commission and its staff in Rome, as well as the Department of English and the Department of Linguistics at UCLA. I also wish to thank the various linguists and non-linguists I pestered asking for their judgements on the most difficult examples, and the anonymous reviewer who provided several useful suggestions.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Paola Crisma .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2012 Springer Science+Business Media B.V.

About this chapter

Cite this chapter

Crisma, P. (2012). Quantifiers in Italian. In: Keenan, E., Paperno, D. (eds) Handbook of Quantifiers in Natural Language. Studies in Linguistics and Philosophy, vol 90. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-2681-9_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics