Skip to main content

Analysis of the Systemic Dimensions of the Preface Typologies and of the Systemic Data of the Prefaces

  • Chapter
  • First Online:
The Social Dimensions of Fiction

Part of the book series: Konzeption Empirische Literaturwissenschaft ((KEL,volume 15))

  • 57 Accesses

Abstract

In relation to the corpus of the prefaces the lack of studies about nineteenth-century Canadian literature is a serious handicap for the present work. This lack of secondary literature is particularly apparent in the case of nineteenth-century English-Canadian literature. The situation is somewhat better in French-Canadian literature of the period, but there too, there are important areas where basic work is needed.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Since the overwhelming majority of prefacers is identical with the authors of the novels, the calculation of women prefacers from the total number of prefacers is a statistically acceptable way to determine the ratio.

    Google Scholar 

  2. Cf. Lowell 130. In French literature, for example, as in most literatures this is only recently recognized (cf. Waelti-Walters). In English-Canadian scholarship, several important articles appeared in McMullen (1990).

    Google Scholar 

  3. Statistically, the 16 authors whose profession is unknown is too high a number to obtain an accurate ratio.

    Google Scholar 

  4. This aspect of French-Canadian literature has been established in Québécois-Canadian scholarship (cf. Lauzière [1957, 239], [1958, 234]; Hayne [1944, 12 and passim],Savard [1967], and Viatte [1980, 46, 5253, 84]).

    Google Scholar 

  5. This number does not include re-editions such as those of Haliburton’s and Richardson’s novels. Prefaces of re-editions do not contain significantly different data. Usually, in addition to the original preface of the work, a biographical preface on the author is added.

    Google Scholar 

  6. This number does not include re-editions of novels with prefaces and it does not include cases where the novel contains more than one preface. Consequently, the number of prefaces is actually higher. However, the structure of the typology prohibits the duplication of prefaces and thus the lower, typologically speaking, and more exact number was chosen.

    Google Scholar 

  7. Cf. Hare who lists 52 French-Canadian novels, excluding re-editions between 1831 and 1900.

    Google Scholar 

  8. These numbers were arrived at with the same exclusion of re-editions and multiple prefaces, as in the case of the English-Canadian figures.

    Google Scholar 

  9. Critical“ and ”ethical“ are used here in the sense of the definitions established in Chapter two of this work.

    Google Scholar 

  10. The English-Canadian predominance of the FFN configuration could also be understood as a more stringent commitment to what Lennard J. Davis described in the history of the early English novel the “unity of news, novels, ideology, history, fact, and fiction” (223).

    Google Scholar 

  11. For an interesting treatment of canon-building in the Canadian literatures see Lecker (1991), containing a number of articles dealing with this question from various points of view and of various levels of insights.

    Google Scholar 

  12. Although, as Rosmarin Heidenreich convincingly demonstrated, exceptions to this general observation occurred (cf. Heidenreich’s analysis of Conan’s Angéline de Montbrun).

    Google Scholar 

  13. 15 On the local colour in nineteenth-century English-Canadian fiction cf. Bissell 24–40, 77–92.

    Google Scholar 

  14. This differentiation is important. In second language acquisition research distinction is made between the BICS (Basic Interpersonal Communication Skills) and CALP (Cognitive Academic Language Proficiency) levels. For novel reading a lower level of CALP would be necessary. It appears that Graff’s or Greer’s literacy figures would include no more than 40% of a lower level CALP.

    Google Scholar 

  15. Although the “proletarian” novel existed in English Canada, neither the genre nor the readership could have been significant (cf. Watt 41–59).

    Google Scholar 

  16. Cf. e.g., J.D. Logan and Donald D. French, Highways of Canadian Literature (1924); Desmond Pacey, Creative Writing in Canada (1952); Vernon Blair Rhodenizer, Canadian Literature in English (1965); John Moss, ed., The Canadian Novel: Beginnings (1980); and Robert Lecker, Jack David, Ellen Quigley, eds. Canadian Writers and Their Works (1983).

    Google Scholar 

  17. A discussion of this issue is included in Edwards 147–54.

    Google Scholar 

  18. On the precarious state of nineteenth-century translations see, for example, Hayne 1983, 35–46. Also, Kathy Mezei’s Bibliography of Criticism on English and French Literary Translations in Canada/Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada contains important sources.

    Google Scholar 

  19. English to French: Clemo, Le Foyer canadien…, tr. H. Émile Chevalier (1859), De Mille, Le Baron americain…, tr. Louis Ulbach (1877), Kirby, Le Chien d’or: Légende canadienne, tr. Pamphile LeMay (1884), Leprohon, Le Manoir de Villerai…, tr. E.L. de Bellefeuille (1861), Antoinette de Mirecourt…, tr. Joseph-Auguste Genand (1881). French to English: d’Ennery, A Martyr…, tr. Aristide Filiatreault (1886), Proulx, Pierre Cholet…, tr. M.J. Murphy (1888), Aubert de Gaspé, The Canadians of Old…, tr. Charles G.D. Roberts (1890). English to German: Saunders, Der schöne Sepp…, tr. A. Henrich (1896).

    Google Scholar 

  20. Literary texts or authors were not, at the time, legally protected with regards to translation.

    Google Scholar 

  21. It may be of note that in this preface the author is described as having been born in 1832. In the CIHM she is listed as born in 1829.

    Google Scholar 

  22. This translation is not listed in the Dictionnaire des oeuvres littéraires du Québec.

    Google Scholar 

  23. Cf. Guildo Rousseau’s Préfaces des romans québécois du XIX“ siècle (75).

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Achim Barsch

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1993 Springer Fachmedien Wiesbaden

About this chapter

Cite this chapter

Tötösy de Zepetnek, S. (1993). Analysis of the Systemic Dimensions of the Preface Typologies and of the Systemic Data of the Prefaces. In: Barsch, A. (eds) The Social Dimensions of Fiction. Konzeption Empirische Literaturwissenschaft, vol 15. Vieweg+Teubner Verlag, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-663-13909-6_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-663-13909-6_5

  • Published:

  • Publisher Name: Vieweg+Teubner Verlag, Wiesbaden

  • Print ISBN: 978-3-528-07335-0

  • Online ISBN: 978-3-663-13909-6

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics