Skip to main content

Terminologiearbeit: im öffentlichen Dienst – im Dienste der Öffentlichkeit

  • Chapter
  • First Online:
Terminologie : Epochen – Schwerpunkte – Umsetzungen

Part of the book series: Kommunikation und Medienmanagement ((KM))

  • 1005 Accesses

Zusammenfassung

Als Ende der 1980er-Jahre die bernische Kantonsverwaltung ihre terminologischen Aktivitäten auf nahm, konnten lediglich die Übersetzerinnen und Übersetzer davon profitieren, denn die Terminologiedatenbank war nur ihnen zugänglich. Mit der Öffnung der Terminologiedatenbank 1999 für die gesamte Kantonsverwaltung und seit 2009 für die breite Öffentlichkeit wurde Terminologie auch zum Werkzeug des Öffentlichkeitsprinzips und der politischen Meinungsbildung. Der Aufsatz umreißt die Geschichte der Terminologiearbeit in der bernischen Kantonsverwaltung und beschreibt einige der damit verbundenen Aufgaben und Tätigkeiten.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 29.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 37.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Die erste europäische Terminologiedatenbank, Eurodicautom, war schon seit Ende der 1990er- Jahre öffentlich. Eurodicautom wurde 2004 von IATE (https://iate.europa.eu) abgelöst, die im Juni 2007 öffentlich zugänglich wurde (http://europa.eu/rapid/press-release_IP-07-962_de.htm).

  2. 2.

    Termdat (www.termdat.ch), die Terminologiedatenbank der Schweizerischen Bundesverwaltung, wurde im Frühling 2009 aufgeschaltet (www.admin.ch/gov/de/start/dokumentation/medienmitteilungen.msg-id-27046.html).

  3. 3.

    Termium (www.btb.termiumplus.gc.ca), die Terminologiedatenbank der kanadischen Regierung, ging Anfang Oktober 2009 online (http://cdeacf.ca/actualite/2009/10/10/gouvernement-canada-annonce-lancement-portail-linguistique).

  4. 4.

    Die Entstehungsgeschichte der modernen Sprachdienste findet sich in Folli und Muñoz Bargados (1995).

  5. 5.

    Der Zentrale Terminologiedienst war bis Ende Mai 2018 eine Organisationseinheit des Amts für Sprachen- und Rechtsdienste und gehört seit dem 1. Juni 2018 dem Amt für Zweisprachigkeit, Gesetzgebung und Ressourcen an. Er verfügt über 245 Stellenprozente, aufgeteilt auf vier Personen.

  6. 6.

    Details zur Zweisprachigkeit des Kantons Bern und zur Mehrsprachigkeit der Schweiz: vgl. Pulitano 2013. Zur Entstehungsgeschichte der Sektion Terminologie: vgl. Nicoletti in diesem Band.

  7. 7.

    Die rechtlichen Grundlagen für die bernische Zweisprachigkeit finden sich namentlich in der Verfassung des Kantons Bern vom 6. Juni 1993, im Publikationsgesetz vom 18. Januar 1993 und im Gesetz vom 2. November 1993 über die Information der Bevölkerung.

  8. 8.

    Was übersetzt werden muss, ist in den Richtlinien über die sprachlichen Dienstleistungen in der Zentralverwaltung des Kantons Bern (Regierungsrat des Kantons Bern 2009b) festgelegt.

  9. 9.

    Grundsätzliche Richtlinien zum Formulieren von Definitionen sowie zur Auswahl von bzw. zum Rückgriff auf Alternativen zur Definition finden sich z. B. in Pulitano (2018).

  10. 10.

    Diese Ausführungen richten sind weitestgehend nach den „Richtlinien über die sprachlichen Dienstleistungen in der Zentralverwaltung des Kantons Bern“ (vgl. Regierungsrat des Kantons Bern 2009a).

Literatur

  • Arntz, R., et al. (2014). Einführung in die Terminologiearbeit (7., vollst. überarb. u. ak. Aufl.). Hildesheim: Olms.

    Google Scholar 

  • de Bessé, B. & Pulitano, D. (1996). Which terms should firms or organisations include in their terminology banks? The case of the Canton of Berne. In H. Somers (Hrsg.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (S. 36–46). Amsterdam: J. Benjamins.

    Google Scholar 

  • Drewer, P., & Pulitano, D. (2018). Präskriptive Terminologiearbeit in Ausbildung und Praxis. In B. Ahrens et al. (Hrsg.), Verschmitzt! Von Terminologie und Terminologen (S. 137-156). Berlin: Frank&Timme.

    Google Scholar 

  • DTT – Deutscher Terminologie-Tag (Hrsg.). (2014). Terminologiearbeit – Best Practices 2.0. 2., überarb. u. ergänz. Aufl. Koordination und Redaktion: P. Drewer, D. Pulitano, K.-D. Schmitz. Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V.

    Google Scholar 

  • Folli, R., & Muñoz Bargados, R. (1995). Am Anfang war das deutsche Wort. BE-Info 4/1995, 21–23.

    Google Scholar 

  • Nuspliger, K. (2005). Öffentlichkeitsprinzip und Datenschutz im Kanton Bern. Arbido, 20/5, 5–8.

    Google Scholar 

  • Pulitano, D. (2012). Die Einführung von MultiTrans in der bernischen Kantonsverwaltung. In F. Mayer & K.-D. Schmitz (Hrsg.), Terminologieprozesse und Terminologiewerkzeuge. Akten des Symposions 2012. München/Köln: Deutscher Terminologie-Tag e.V., S. 155–164.

    Google Scholar 

  • Pulitano, D. (2013). La terminologie au service de l’administration et de la population bernoises. In J. Hoel (Hrsg.), Terminologie – responsabilité et sensibilisation. VIe Sommet de terminologie de l’AET (Oslo, 11.–12. Oktober 2012, S. 119–123). Oslo: Språkrådet.

    Google Scholar 

  • Pulitano, D. (2018). Definitionen: Haute Couture oder Prêt-à-porter?. In Drewer, P. et al. (Hrsg.), Terminologie und Text(e). Akten des DTT-Symposions 2018. Köln: Deutscher Terminologie-Tag/SDK, S. 53–66.

    Google Scholar 

  • Regierungsrat des Kantons Bern. (2009a). Öffentlichkeitsprinzip. https://www.rr.be.ch/rr/de/index/rrbonline/rrbonline/informationen_zurrb/oeffentlichkeitsprinzip.html. Stand: 2009; Zugegriffen am 28.01.2019.

  • Regierungsrat des Kantons Bern. (2009b). Richtlinien über die sprachlichen Dienstleistungen in der Zentralverwaltung des Kantons Bern. http://www.sta.be.ch/sta/de/index/ein_kanton-zwei_sprachen/ein_kanton-zwei_sprachen/zweisprachigkeit.assetref/dam/documents/STA/ASR/de/Texte/20090512_richtlinien_sprachliche_dienstleistungen.pdf. Stand: 2009; Zugegriffen am 13.08.2018.

  • Thomi, S. (2009). Amtsdeutsch-Übersetzer für alle. Mittelland-Zeitung, 25. März 2009.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Donatella Pulitano .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Pulitano, D. (2019). Terminologiearbeit: im öffentlichen Dienst – im Dienste der Öffentlichkeit. In: Drewer, P., Pulitano, D. (eds) Terminologie : Epochen – Schwerpunkte – Umsetzungen. Kommunikation und Medienmanagement. Springer Vieweg, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-58949-6_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-58949-6_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer Vieweg, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-58948-9

  • Online ISBN: 978-3-662-58949-6

  • eBook Packages: Computer Science and Engineering (German Language)

Publish with us

Policies and ethics