Abstract
Corpora can be a useful reference resource. A translator may use them to identify target-language equivalents for source-language lexicons and syntactic structures, analyze translation strategies and methods, and assess translation quality. This chapter begins with an overview of the development of corpus-based study of translation practice and discusses the practical applications of corpora in translation practice supported by a number of case studies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.
Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 4: 631–651.
Dai, Guangrong. 2008. Jiyu yuliaoku de yinghanyu cihui huyi yanjiu [A corpus-based study of translation between Chinese and English]. Journal of Xiamen University of Technology 9: 94–98.
Hou, Yulu. 2010. Jiyu Yuliaoku de Shaju zhong Mingan Cihui de Hanyi Yanjiu [A corpus-based study of the Chinese translations of sensitive words in Shakespeare’s Plays]. Shanghai Jiao Tong University BA thesis.
Hu, Shirong. 2007. Jiyu yuliaoku de liangshiqiu he zhushenghao fanyi hamuleite he aoseluo de fanyi celue yanjiu [A corpus-based study of the translation strategies used in the Chinese translations of Hamlet and Othello]. Shanghai Jiao Tong University MA thesis.
Ke, Fei. 2003. Hanyu baziju tedian, fenbu ji yingyi yanjiu [The features and distribution of BA construction and its English translation]. Foreign Languages and Their Teaching 12: 34–41.
Liu, Zequan, and Yan Jimiao. 2010. Jiyu yuliaoku de yizhe fengge yu fanyi celue yanjiu—yi Hongloumeng zhong baodao dongci ji yingyi weili [Corpus-based study of transaltor’s style and translation strategy—with reporting verbs in Hongloumeng and their English translations as a case point]. Journal of PLA Foreign Studies University 4: 87–92.
Newmark, Peter. 2002. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Pan, Mingwei. 2010. Jiyu yuliaoku de xuexizhe hanying fanyi shengyi celve yanjiu—jiantan dui hanying fanyi ceshi de jidian sikao [A corpus-based study on the learners’ application of the omission strategy in a Chinese-English translation test]. Foreign Languages Research 5: 72–77.
Pearson, J. 1999. Genes go wild in the countryside: Using corpora to improve translation quality. Teanga 18: 71–83.
Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in translator education, ed. Silvia Bernardini, Dominic Stewart, and F. Zanettin, 15–24. Machester: St. Jerome Publishing.
Wang, Kefei. 2003. Yinghan-hanying yuju duiying de yuliaoku kaocha [Sentence parallelism in English-Chinese/Chinese-English: a corpus-based investigation]. Foreign Language Teaching and Research 6: 410–416.
Wang, Kefei. 2004. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A bilingual parallel corpus: research and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Xie, Jiacheng. 2004. “Yi …jiu”de yingyi—jian tan yinghan pingxing yuliaoku fuzhu hanyiying diaocha [On translation of “yi…jiu”—A survey on English-Chinese paralle corpus assisted Chinese-English translation]. Chinese Science & Technology Translators Journal (2): 27–29, 64.
Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 4: 616–630.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Hu, K. (2016). Corpus-Based Study of Translation Practice. In: Introducing Corpus-based Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6_6
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-48217-9
Online ISBN: 978-3-662-48218-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)