Advertisement

Corpus-Based Study of Translator’s Style

  • Kaibao Hu
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

This chapter examines the use of corpora in the study of translator’s style, with a focus on the approaches and methodologies involved. It starts with an analysis of what is meant by style and a literature review of research on translator’s style and then goes on to introduce ways to conduct corpus-based study of translator’s style. A case study concerning the comparative analysis of two translators’ styles in the use of BEI construction is used to help readers gain a clear idea of the research approaches and methodologies for corpus-based study of translator’s style.

Keywords

Syntactic Structure Source Text Translation Study Parallel Corpus Language Pair 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241–246.CrossRefGoogle Scholar
  2. Hermans, T. 1996. Norms and the Determination and Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
  3. House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
  4. Hu, Kaibao, and Zou Songbin. 2009. Shashibiya xiju yinghan pingxing yuliaoku de chuangjian yu yingyong [The compilation and use of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays]. Foreign Language Studies 5: 64–71.Google Scholar
  5. Ji, M. 2009. Phraseology and idiomaticity: A progress report on a corpus-based study of two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quixote. In Translation and interdisciplinary studies, ed. Kaibao Hu, 184–190. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  6. Li, Dechao, and Jing Deng. 2004. Chuantong fanyi guannian de yuyue: qiesiteman de fanyi guifanlun [A breakthrough over traditional conception of translation: Chesterman’s theory of translational norm]. Journal of Foreign Languages 4: 68–75.Google Scholar
  7. Liang, Shiqiu. 1981. Guanyu shashibiya de fanyi [On the translation of Shakespeare’s works]. In Fanyi Lunji [A collection of papers on translation], ed. by Liu Jingzhi, 16–18.. Hong Kong: Life Reading Knowledge Press.Google Scholar
  8. Liu, Miqing. 1990. Fanyi de fengge lun [On translational style]. Journal of Foreign Languages 1: 32–35.Google Scholar
  9. Liu, Zequan, and Yan Jimiao. 2010. Jiyu yuliaoku de yizhe fengge yu fanyi celue yanjiu—yi Hongloumeng zhong baodao dongci ji yingyi weili [A Corpus-based study of translator’s style and translation strategy—With reporting verbs in Hongloumeng and their English translations as a case point. Journal of PLA Foreign Studies University 4: 87–92.Google Scholar
  10. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London/New York: Routledge.Google Scholar
  11. Olohan, M. 2003. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus. Target 15(1): 59–89.CrossRefGoogle Scholar
  12. Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
  13. Wang, Kefei. 2008. Yuliaoku fanyixue shiwu nian [Corpus-based translation studies: Progress in recent 15 years]. Foreign Languages in China 6: 9–14.Google Scholar
  14. Xu, Xin. 2010. Jiyu duo yiben yuliaoku de yiwen duibi yanjiu—dui Aomanyupianjian san yiben de duibi fenxi [A corpus-based comparative analysis of the three Chinese versions of Pride and Prejudice]. Journal of Foreign Languages 2: 53–59.Google Scholar
  15. Yu, Ching-hua. 2009. Similarity and difference in translator’s style: A case study of the two translations of Hemingway’s work. In Translation and Interdisciplinary studies, ed. Kaibao Hu, 191–201. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  16. Zhang, Meifang. 2002. Liyong yuliaoku diaocha yizhe de wenti—beike yanjiu xinfa pingjie [Using corpora for investigating the style of a literary translator—A critical review of Baker’s new research method]. Journal of PLA University of Foreign Languages 3: 54–57.Google Scholar
  17. Zhu, Shenghao. 1990. Shashibiya xiju quanji (yizhe zixu) [The translator’s preface in Shakespeare’s complete plays]. In Zhu Shenghao Zhuan [Biography of Zhu Shenghao]. Shanghai: Shagnhai Foreign Language Education Press.Google Scholar

Copyright information

© Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2016

Authors and Affiliations

  • Kaibao Hu
    • 1
  1. 1.School of Foreign LanguagesShanghai Jiaotong UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations