Advertisement

Abstract

This chapter offers a brief definition of corpus-based translation studies and traces its early development prompted by progress in descriptive translation studies and corpus linguistics followed by an overview of the major research areas of corpus-based translation studies.

Keywords

Translation Study Parallel Corpus Chinese Text Chinese Translation Comparable Corpus 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  2. Baker M (1993) Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  3. Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. H. Somers, 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  4. Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241–246.CrossRefGoogle Scholar
  5. Baroni, M., and S. Bernardini (eds.). 2006. Wacky! Working papers on the web as corpus. Bologna: GEDIT.Google Scholar
  6. Baumgarten, N., B. Meyer, and D. Özçetin. 2008. Explicitness in translation and interpreting: A review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9(2): 177–203.CrossRefGoogle Scholar
  7. Bendazzoli, C., and A. Sandrelli. 2005. An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Challenges of multidimensional translation, ed. L. Jiang, S. Buhl, S. Bazzanella, and K. Mysak. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  8. Bernardini, S., D. Stewart, and F. Zanettin. 2007. Corpora in translator education: An introduction. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 1–14. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  9. Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, ed. J. House and S. Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  10. Bosseaux, C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s to the lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–122.CrossRefGoogle Scholar
  11. Bosseaux, C. 2006. Who’s afraid of Virginia Woolf? A corpus-based study of the French translations of the waves. Meta 51(3): 599–610.CrossRefGoogle Scholar
  12. Botley, S.P., Anthony M. McEnery, and Andrew Wilson (eds.). 2000. Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
  13. Bowker, L. 2001. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46(2): 345–364.CrossRefGoogle Scholar
  14. Bowker, L., and P. Bennison. 2003. Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 103–117.Google Scholar
  15. Chen, W. 2006. Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study. Unpublished Ph. D. thesis at the University of Manchester.Google Scholar
  16. Chen, Wei. 2007. Fanyi yingyu yuliaoku yu jiyu fanyi yingyu yuliaoku de miaoshuxing fanyi yanjiu [Translational English corpus and descriptive translation studies based on its use]. Journal of Foreign Languages 1: 67–73.Google Scholar
  17. Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
  18. Ding, Shude. 2001. Qiantan xifang fanyi yuliaoku yanjiu [An introduction to corpus-based translation studies in the west]. Journal of Foreign Languages 5: 61–66.Google Scholar
  19. Feng, Yuejin, and Wei Cheng. 1999. Hanyu “fuzhi” yingyi de yuliaoku diaocha yanjiu [A corpus-based study of the English translations of the Chinese lexicon “fu”]. Journal of Foreign Languages 2: 43–49.Google Scholar
  20. Fernandes, L.P. 2000. Translating children’s fantasy in Brazil: A corpus-based study. Unpublished PhD thesis, Universidade Federal de Santa Catarina.Google Scholar
  21. Furuyama, N., S. Nobe, Y. Someya, K. Sekine, and S. Hayashi. 2005. A study on gestures in simultaneous interpreters (in Japanese). Interpretation Studies 5: 111–136.Google Scholar
  22. Garwood, C.J. 2004. L’interferenza nell’ interpretazione simulanea: il caso della ingua inglese. In Lingua. Mediazione Linguistica e Interferenza, ed. G. Garzone and A. Cardinaletti, 303–323. Milano: FrancoAngeli.Google Scholar
  23. Gumul, E. 2006. Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures 7(2): 171–190.CrossRefGoogle Scholar
  24. Hansen, S., and E. Teich. 2002. The creation and exploitation of a translation reference corpus. In The Proceedings of the First International Workshop on Language Resources for Translation Work and Research, Las Palmas, 1–4.Google Scholar
  25. Hermans, T. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8(1): 23–48.CrossRefGoogle Scholar
  26. Hermans, T. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  27. Hu, Kaibao. 2009. Jiyu yuliaoku de shaju hamuleite hanyiben zhong baziju yingyong jiqi dongyin yanjiu [A corpus-based study of the use of BA construction in the Chinese translations of Hamlet by Shakespeare]. Journal of Foreign Studies 1: 111–115.Google Scholar
  28. Hu, Kaibao, and Tao Qing. 2009. Hanying huiyi kouyi zhong yupian yiyi xianhjua jiqi dongyin yanjiu – yixiang jiyu pingxing yuliaoku de yanjiu [A corpus-based study of explicitation of textual meaning in Chinese-English conference interpreting]. PLA Foreign Studies University Journal 4: 67–73.Google Scholar
  29. Hu, Kaibao, and Tao Qing. 2010. Hanying huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu [The compilation and use of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus]. Chinese Translators Journal 5: 49–56.Google Scholar
  30. Hu, Kaibao, and Zou Songbin. 2009. Shashibiya xiju yinghan pingxing yuliaoku de chuangjian yu yingyong [The compilation and use of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays]. Foreign Language Studies 5: 64–71.Google Scholar
  31. Hu, Kaibao, and Yifan Zhu. 2008. Jiyu yuliaoku de shaju hamuleite hanyi wenben zhong xianhua xianxiang jiqi dogyin yanjiu [A corpus-based study of explicitation in the Chinese translations of Hamlet]. Foreign Language Studies 2: 72–80.Google Scholar
  32. Hu, Shirong. 2007. Jiyu yuliaoku de liangshiqiu he zhushenghao fanyi hamuleite he aoseluo de fanyi celue yanjiu [A corpus-based study of the translation strategies used in the Chinese translations of Hamlet and Othello]. Shanghai Jiao Tong University MA thesis.Google Scholar
  33. Hu, Xianyao. 2004. Yuliaoku fanyi yanjiu yu fanyi pubianxing [Corpus-based translation studies and universals of translation]. Shanghai Translation Journal 4: 47–49.Google Scholar
  34. Hu, Xianyao. 2007. Jiyu yuliaoku de hanyu fanyi xiaoshuo ciyu tezheng yanjiu [A corpus-based study of the lexical features of translated Chinese fictions]. Foreign Language Teaching and Research 3: 214–220.Google Scholar
  35. Hu, Xianyao, and Zeng Jia. 2009. Dui fanyi xiaoshuo yufa biaoji xianhua de yuliaoku yanjiu [A corpus-based study of the explicitation of grammatic markers in translated Chinese fictions]. Foreign Language Studies 5: 72–79.Google Scholar
  36. Huang, Libo. 2007. Jiyu Hanying/Yinghan Pingxing Yuliaoku de Fanyi Gongxing Yanjiu [A study of translation universals based on Chinese-English/English-Chinese Parallel Corpus]. Shanghai: Fudan University Press.Google Scholar
  37. Huang, Libo, and Kefei Wang. 2006. Fanyi gongxing yanjiu fansi [A reflection on the study of the universals of translation]. Chinese Translators’ Journal 5: 36–40.Google Scholar
  38. Izquierdo, M., K. Hofland, and Ø. Reigem. 2008. The ACTRES parallel corpus: An English-Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41.CrossRefGoogle Scholar
  39. Jantunen, J. 2002. Comparable corpora in translation: Strengths and limitations [EB/OL]. SKY Journal of Linguistics 1(15): 105–117.Google Scholar
  40. Ji, M. 2009. Phraseology and idiomaticity: A progress report on a corpus-based study of two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quixote. In Translation and interdisciplinary studies, ed. Kaibao Hu, 184–190. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  41. Ke, Fei. 2002. Shuangyuku: fanyi yanjiu xin tujing [Bilingual corpora: New approach to translation studies]. Foreign Languages and Their Teaching 9: 35–39.Google Scholar
  42. Kenny, D. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  43. Klaudy, K., and K. Karoly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–29.CrossRefGoogle Scholar
  44. Kruger, A. 2002. Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica Supplementum 2: 70–106.Google Scholar
  45. Kubáčková, J. 2009. Keeping Czech in check: A corpus-based study of generalization in translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation 4(1): 33–51.Google Scholar
  46. Kübler, N., and P.Y. Foucou. 2007. Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science. In Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, ed. J. Lerot, S. Petch-Tyson, and S. Granger, 185–206. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  47. Laviosa, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Ph.D. dissertation, University of Manchester.Google Scholar
  48. Laviosa, S. 1998. The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 474–479.CrossRefGoogle Scholar
  49. Laviosa, S. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  50. Laviosa, S. 2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? TradTerm 10: 29–57.CrossRefGoogle Scholar
  51. Laviosa, S. 2007. Learning creative writing by translating Witty Ads. The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 1(2): 197–222.CrossRefGoogle Scholar
  52. Levy, Jiri. 1967. Translation as a decision process. To Honor Roman Jakobson, II, 1171–1182. TheHague: Mouton.Google Scholar
  53. Li, Dejun. 2007a. Yuliaoku de daibiaoxing wenti jiqi dui yinghan fanyi yuliaoku jianshe de qishi [The representativeness of a corpus and its implication for the compilation of English-Chinese parallel corpus]. Foreign Language Studies 5: 66–69.Google Scholar
  54. Li, Shiwang. 2007b. Yuliaoku yu fanyi jiaoxue [Corpora and translation teaching]. China Journal of Scientific Translation 3: 46–49.Google Scholar
  55. Liao, Qiyi. 2000. Yuliaoku yu fanyi yanjiu [Corpora and translation studies]. Foreign Language Teaching and Research 5: 382–384.Google Scholar
  56. Lindquist, P.P. 2004. Challenging conventional wisdom: A corpus-based model for interpreter performance evaluation. The ATA Chronicle 38: 1.Google Scholar
  57. Liu, Zequan, and Yu. Hou. 2008. Guoneiwai xianhua yanjiu xianzhuang gaishu [An overview of the research on explicitation in and outside China]. Chinese Translators Journal 5: 57–60.Google Scholar
  58. Liu, Zequan, Tian Lu, and Liu Chao Peng. 2008. Hongloumeng zhongyingwen pingxing yuliaoku de chuangjian [The compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Hongloumeng]. Contemporary Linguistics 4: 329–339.Google Scholar
  59. Malmkjær, K. 2003. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in translator education, ed. F. Zanettin, S. Bernardini, and D. Stewart, 119–134. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  60. Malmkjær, K. 2008. Translation competence and the aesthetic attitude. In Beyond descriptive translation studies: In homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 293–309. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  61. Marais, J., and J. Naude. 2007. Collocations in popular religious literature as an instance of language for special purposes: An analysis in corpus-based translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25(2): 153–167.CrossRefGoogle Scholar
  62. Mauranen, A., and P. Kujamaki. 2004. Translation universals—Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  63. Monti, C., C. Bendazzoli, A. Sandrelli, and M. Russo. 2005. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50: 4.CrossRefGoogle Scholar
  64. Nafá Waasaf, M. 2005. Acoustic-discursive analysis of intonation in English-Spanish SI. Application to Interpreter Training and Interpreting Research. Unpublished Ph.D. thesis at University of Granada.Google Scholar
  65. Olohan, M. 2001. Spelling out the optionals in translation: A corpus study. UCREL Technical Papers 13: 423–432.Google Scholar
  66. Olohan, M. 2003. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the translational English corpus. Target 15(1): 59–89.CrossRefGoogle Scholar
  67. Olohan, M., and M. Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subliminal processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.CrossRefGoogle Scholar
  68. Pearson, J. 2000. Teaching terminology using electronic resource. In Multilingual corpora in teaching and research, ed. S.P. Botley, A.M. McEnery, and A. Wilson, 92–115. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  69. Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, ed. Silvia Bernardini, Dominic Stewart, and F. Zanettin, 15–24. Machester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  70. Puurtinen, T. 2003. Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages and Cultures 4(1): 53–62.CrossRefGoogle Scholar
  71. Qin, Hongwu, and Wang Kefei. 2009. Jiyu duiying yuliaoku de yingyihan yuyan tezheng fenxi [A corpus-based study of the features of translated Chinese from English]. Foreign Language Teaching and Research 2: 131–136.Google Scholar
  72. Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43(4): 1–8.CrossRefGoogle Scholar
  73. Soler Caamaño, E. 2006. La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.Google Scholar
  74. Steiner, E. 2002. Grammatical metaphor in translation—some methods for corpus-based investigations. Language and Computers 16: 213–228.Google Scholar
  75. Tirkkonen-Condit, S. 2002. Translationese, a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207–220.CrossRefGoogle Scholar
  76. Tohyama, H., and S. Matsubara. 2006. Collection of simultaneous interpreting patterns by using bilingual spoken monologue corpus. LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Genoa, Italy, 2564–2569.Google Scholar
  77. Toury, G. 1999. A handful of paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms”. In Translation and norms, ed. C. Schaffner. London: Short Run Press Ltd.Google Scholar
  78. Tymoczko, M. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43(4): 652–660.CrossRefGoogle Scholar
  79. Utka, A. 2004. English-Lithuanian phases of translation corpus: Compilation and analysis. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 195–224.CrossRefGoogle Scholar
  80. Varantola, K. 2007. Translators and disposable corpora. In Corpora in translator education, ed. Silvia Bernardini, Dominic Stewart, and F. Zanettin, 55–70. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  81. Veerle, Duflou. 2007. Norm research in conference interpreting: How can the study of documentary sources contribute to a better understanding of norms? MuTra LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings.Google Scholar
  82. Vintar, Špela. 2007. Cultural and Scientific Transfer through Translation—a Corpus-based Study of Term Formation in the Period 1848–1919. SELJAN, Sanja (ur.), STANČIĆ, Hrvoje (ur.). Digital information and heritage. Zagreb: Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet, 289–298.Google Scholar
  83. Wang, Kefei. 2004a. Shuangyu Duiying Yuliaoku: Yanzhi yu Yingyong [A parallel corpus: Compilation and application]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  84. Wang, Kefei. 2004b. Shuangyu pingxing yuliaoku zai fanyi jiaoxue shang de yongtu [The use of parallel corpora in translator training]. Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 27–32.Google Scholar
  85. Wang, Binhua, and Ye. Liang. 2009. Mianxiang jiaoxue de kouyi yuliaoku jianshe: lilun yu shijian [Constructing a corpus for interpreting teaching: Theories and practices]. Foreign Language World 2: 23–32.Google Scholar
  86. Wen Ting-Hui. 2009. Simplification as a recurrent translation feature: A corpus-based study of modern Chinese translated mystery fiction in Taiwan. Unpublished Ph.D. thesis at the University of Manchester.Google Scholar
  87. Wu, Ang, and Huang Libo. 2006. Guanyu fanyi gongxing de yanjiu [Study on translation universals]. Foreign Language Teaching and Research 5: 296–302.Google Scholar
  88. Yu, Lianjiang. 2004. Jiyu yuliaoku de fanyi jiaoxue yanjiu [Corpus-based study of translation teaching]. Computer-Assisted Foreign Language Education 6: 40–44.Google Scholar
  89. Zanettin, F. 2000. Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In Intercultural faultlines: Research models in translation studies I, ed. Maeve Olohan, 105–118. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  90. Zhang, Meifang. 2002. Liyong yuliaoku diaocha yizhe de wenti—beike yanjiu xinfa pingjie [Using corpus for investigating the style of a literary translator—introducing and commenting on Baker’s new research method]. Journal of PLA University of Foreign Languages 3: 54–57.Google Scholar
  91. Zhang, Wei. 2009. Kouyi yuliaoku de kaifa yu jianshe: lilun yu shijian de ruogan wenti [Interpreting corpus: some theoretical and practical issues]. Chinese Translators Journal 3: 54–59.Google Scholar

Copyright information

© Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2016

Authors and Affiliations

  • Kaibao Hu
    • 1
  1. 1.School of Foreign LanguagesShanghai Jiaotong UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations