Abstract
In the context of Schleiermacher’s definition of two methods of translating, reference is frequently made to similar definitions by other authors, in particular to Goethe’s speech Zu brüderlichem Andenken Wielands, but also to Cicero’s De optimo genere oratorum, to Horace’s Ars poetica and to Hieronymus’ Ad Pammachium. It is, however, striking that German translation theory of the century before Schleiermacher apparently didn’t require such binary or ternary patterns of definition. Furthermore, it should be pointed out that while Schleiermacher’s definition does refer to the antithetic structure of the ancient paradigms of Horace, Cicero and Hieronymus, it is completely independent in its formulation. Against this background, the paper firstly investigates the historical development leading to Schleiermacher’s theory. As a second step, the theoretical implications following out of this historical situation are discussed.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Cf. on this Kitzbichler/Lubitz/Mindt, Theorie 53–63.
- 2.
Unless otherwise stated, all English translations are by Orla Mulholland.
- 3.
It is possible, but not demonstrable, that Schleiermacher knew Goethe’s text, but this is not relevant to the present context. Cf. Kitzbichler/Lubitz/Mindt, Theorie 60.
- 4.
Cf. Kitzbichler, Nach dem Wort.
- 5.
Cicero , De optimo genere oratorum §14 (p. 56–57). Emphasis added.
- 6.
Horace , Ars poetica lines 131–134 (p. 257). Emphasis added.
- 7.
The authors who in this sense used Horace for their own purposes include Dryden, for example; the misinterpretation was corrected already by Huet and in Germany Breitinger (Fortsetzung der Critischen Dichtkunst, 1740) and Bodmer (see below); cf. on this Senger 10–12.
- 8.
Bartelink 13. Emphasis added.
- 9.
Cf., for example, Luther 158 (emphasis added): ‘Ebenso habe ich hier, Römer 3, sehr wohl gewußt, daß im lateinischen und griechischen Text das Wort ‘solum’ nicht stehet, und hätten mich solches die Papisten nicht brauchen lehren. Wahr ist’s: Diese vier Buchstaben ‘s-o-l-a’ stehen nicht drinnen, welche Buchstaben die Eselsköpf ansehen wie die Kühe ein neu Tor. Sehen aber nicht, daß es gleichwohl dem Sinn des Textes entspricht […]’. (‘Likewise here, at Romans 3, I knew very well that in the Latin and Greek text the word ‘solum’ does not occur, and I did not need the Papists to teach me such a thing. It is true: These four letters ‘s-o-l-a’ do not occur in it, letters at which the donkey-brains stare like cows at a new gate. But they do not see that it still corresponds to the meaning of the text […]’.)
- 10.
Luther 164: ‘Ach, es ist Dolmetschen keineswegs eines jeglichen Kunst, wie die tollen Heiligen meinen; es gehöret dazu ein recht, fromm, treu, fleißig, furchtsam, christlich, gelehret, erfahren, geübet Herz. Darum halt ich dafür, daß kein falscher Christ noch Rottengeist treulich dolmetschen könne […]’. (Ah, but translating is by no means an art for just anyone, as the crazy saints think; it also requires a righteous, pious, reverent, hardworking, Christian, learned, experienced, practised heart. For that reason I insist that no false Christian or factious spirit could translate faithfully.)
- 11.
Cf. Robinson 171–175.
- 12.
Cf. Hess.
- 13.
English translation in Robinson 166.
- 14.
Cf. Senger 18.
- 15.
On the translation theory of the German enlightenment, cf. above all the studies by Senger, Apel and Huber.
- 16.
Cf. on this Kitzbichler/Lubitz/Mindt, Theorie 57.
- 17.
Here it is not possible to address the similarly widespread ternary models, such as are found, e.g. in Novalis and in Goethe’s West-östlicher Divan.
Works Cited
Apel, Friedmar. 1982. Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter.
Bartelink, Gerhard J.M. 1980. Hieronymus: Liber de Optimo Genere Interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar. Mnemosyne Suppl. 61. Leiden: Brill.
Bodmer, Johann Jakob. 1746. Von der erfoderten Genauigkeit beym Uebersetzen. Mahler der Sitten 2: 512–524.
Cicero. 1995. De optimo genere oratorum, ed. Remus Giomini. Rom: Herder.
Garve, Christian. 1787. Abhandlungen über die menschlichen Pflichten in drey Büchern aus dem Lateinischen des Marcus Tullius Cicero übersetzt von Christian Garve. Neue verbesserte und mit einigen Anmerkungen vermehrte Ausgabe. Breslau: Wilhelm Gottlieb Korn.
Gottsched, Johann Christoph. 1759. Ausführliche Redekunst, Nach Anleitung der alten Griechen und Römer, wie auch der neuern Ausländer. 5th edn. Leipzig: Breitkopf.
Hess, Peter. 1992. Imitatio-Begriff und Übersetzungstheorie bei Georg Philipp Harsdörffer. Daphnis 21: 9–26.
Horaz. 1963. Opera, ed. Heathcote William Garrod and Edward C. Wickham, 2nd edn. Oxford: UP.
Huber, Thomas. 1965. Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der deutschen Aufklärung 1730–1770. Meisenheim: Hain.
Huet, Pierre Daniel. 1680. De interpretatione libri duo. 2nd edn. Stadae: Gole.
Kitzbichler, Josefine. 2007. Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien. In Übersetzung und Transformation, ed. Hartmut Böhme et al., 31–45. Berlin: Walter de Gruyter.
Kitzbichler, Josefine, Katja Lubitz, and Nina Mindt. 2009. Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin: Walter de Gruyter.
Loebel, Renatus Gotthelf. 1793. Grundsätze der Kunst zu Uebersetzen, ein Versuch. Aus dem Englischen. Mit Rücksicht auf deutsche Muster, bearbeitet von Renatus Gotthelf Loebel. Leipzig: Weygand.
Luther, Martin. 1988. An den christlichen Adel deutscher Nation. Von der Freiheit eines Christenmenschen. Sendbrief vom Dolmetschen. Stuttgart: Reclam.
Robinson, Douglas. 1997. Western translation theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Schleiermacher, Friedrich. 2002. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In Akademievorträge, ed. Martin Rössler, 67–93. Berlin: Walter de Gruyter.
Senger, Anneliese. 1971. Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734–1746). Bonn: Bouvier.
Steinhöwel, Heinrich. 1873. Äsop, ed. Hermann Österley. Tübingen: Litterarischer Verein.
Venzky, Georg. 1734. Das Bild eines geschickten Übersetzers. Beyträge zur critischen Historie 9: 59–114.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Kitzbichler, J. (2016). From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_3
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-47948-3
Online ISBN: 978-3-662-47949-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)