Skip to main content

Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

This paper seeks an explanatory understanding of how such ethical labels as domestication and foreignization relate themselves to the translating process. The Processing Economy Hypothesis (PEH) is postulated to account for the patterns in multiple English-Chinese translations where culture-specific texts tend to be more “foreignized” than other texts. It is argued that in terms of bilingual processing, access to processing paths is cognitively economized and that a structure-routed path is less costly for a culture-specific text than a concept-mediated path, which is possible only with costly cognition, i.e., the translator’s conscientious and persistent interventions for preferring a “domesticated” text over source-text induced foreignness.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    There may be cases where the boundaries between one type and another are blurred, e.g., when a loan has been integrated in the system for a very long time, but that is a notional issue that does not concern us here.

  2. 2.

    The four translations are TT1 (Yu, Xi Fu Hui, 1990), TT2 (Tian, Xi Fu Hui, 1992), TT3 (Wu et al., Xi Fu Hui, 1999), and TT4 (Cheng and Yan, Xi Fu Hui, 1999).

  3. 3.

    A textual sentence is marked by any of the seven punctuations: period, colon, semicolon, question mark, exclamation mark, dash, and eclipse mark (see He, Alien Sources 207–32).

  4. 4.

    The literary themes are mother-daughter relationship, ethnical identity, and cultural conflicts.

  5. 5.

    \( {\mathrm{E}}_{\mathrm{r},\mathrm{c}}=\left({\mathrm{n}}_{\mathrm{r}}*\;{\mathrm{n}}_{\mathrm{c}}\right)/{\mathrm{n}}^2 \) where r is the number of levels for one categorical variable, c is the number of levels for the other categorical variable, Er,c is the expected frequency count for level r of Variable A and level c of Variable B, nr is the total number of sample observations at level r of Variable A, nc is the total number of sample observations at level c of Variable B, and n is the total sample size.

  6. 6.

    \( {X}^2={\left(24\hbox{--} 43.75\right)}^2/43.75+{\left(238\hbox{--} 312\right)}^2/312+\dots \dots +{\left(220\hbox{--} 281.25\right)}^2/281.25=181.086, \) the probability that a chi-square statistic with 6 degrees of freedom is more extreme than 181.086

  7. 7.

    \( {X}^2={\left(1\hbox{--} 10.5\right)}^2/10.5+{\left(23\hbox{--} 26\right)}^2/26+\dots \dots +{\left(95\hbox{--} 129.75\right)}^2/129.75=2488.5, \) the probability that a chi-square statistic with 12 degrees of freedom is more extreme than 2488.5

  8. 8.

    Obtained by applying CHISQ.TEST (actual_range; expected_range) with Excel.

  9. 9.

    Most authors refer to “statistically significant” as being P < 0.05 and “statistically highly significant” as being P < 0.01 (Nuzzo 2014: 150).

  10. 10.

    The articulatory-perceptual (AP) system, language faculty (LF), and the conceptual-intentional (CI) system are terms from Chomsky (2, 168–9).

  11. 11.

    Conceptual mediation is assumed to involve grammatical as well as pragmatic capacities of the bilingual speaker. “Just as concepts are shaped and refined by language-specific constraints, pragmatic capacity is shaped and refined by cultural-specific implicit pragmatic conventions” (Parids, Bilingualism 18).

  12. 12.

    We do not concern ourselves with predictably many other possibilities, e.g., the mentalese extracted from incoming complex structures is encoded in a series of outgoing simple structures. We are just presenting a frame of theoretical reference relevant to our discussion.

  13. 13.

    The larger and deeper such pairing is in memory, the more strongly it will display itself in translating/interpreting, also known as his/her “cognitive signature” (Paradis, Implications 393–419).

  14. 14.

    This may happen more between closely related languages (e.g., the Romance’s) as Jakobson (232–39) and Catford (28–9) claimed.

  15. 15.

    Veteran professional SI interpreters we work with testify that this actually happens. Studies are needed. Results from case studies on translation are far from being conclusive (e.g., He, Fresh Perspective 77–90).

  16. 16.

    Venuti did not, however, provide no empirically characterized, e.g., corpus generated, data, to support his case, as he claims that he does not believe in any empirical approach to the study of translation (Scandals 21–29).

Works Cited

  • Aixela, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In Translation, power, subversion, ed. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, 52–78. Frankfurt/Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Beekman, John, and John Callow. 1974. Translating the word of god, with scripture and topical indexes. Michigan: Zondervan Publishing House.

    Google Scholar 

  • Berman, Antonie. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. Stefaan Heyvaert. Albany: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Catford, John Cunnison. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Cheng, Naishan, and Yan, Yingwei. 1999. Xi Fu Hui. Trans. The Joy Luck Club. Hangzhou: Zhejiang Arts Press.

    Google Scholar 

  • Chomsky, Noam. 1995. The minimalist program. Cambridge, MA: MIT Press.

    Google Scholar 

  • De Groot, Annette. 1997. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. Joseph Danks et al., 25–56. Thousand Oaks: Sage.

    Google Scholar 

  • Diamond, Bruce, Gregory Shreve, et al. 2010. Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectives. In Translation and cognition, ed. Gregory Shreve and Erik Angelone, 289–322. Amsterdam: Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ge, Lingling. 2011. A corpus-based study on translating humorous texts: A case study on the English translation of the Chinese novel “Fortress besieged” by Ch’ien Chung-shu. Ph.D. Thesis, The Chinese University of Hong Kong.

    Google Scholar 

  • Harvey, Malcolm. 2003. A beginner’s course in legal history of translation: The case of culture-bound terms. ASTTI/ETI, 357–369.

    Google Scholar 

  • He, Yuanjian. 2007. A fresh cognitive perspective to horizontal translation. Journal of Translation Studies 10(1): 77–90.

    Google Scholar 

  • He, Yuanjian. 2009. Translating Alien sources into and from Chinese: What does the translator do and why? In Translating China, ed. Xuanmin Luo and Yuanjian He, 207–232. Manchester: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • He, Yuanjian. 2010. On patterns of translating Alien sources. Foreign Language Teaching and Research 3: 204–213.

    Google Scholar 

  • He, Yuanjian. 2011. Conceptual mediation in translating Alien sources. Journal of Translation Studies 12(1): 87–96.

    Google Scholar 

  • Holmes, James. 1978/1988. Describing literary translations: Models and methods. In Translated! Papers on literary translation and translation studies, ed. James S. Holmes, 81–92. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, ed. Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Judickaitė, Ligita. 2009. The notion of foreignization and domestication applied to film translation: Analysis of subtitles in cartoon ratatouille. Journal of Young Scientists 23(2): 36–43.

    Google Scholar 

  • Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Nida, Eugene Albert. 1993. A fresh look at translating. In Investigating translation, ed. Allison Beeby et al., 3–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Nuzzo, R. 2014. Scientific method: Statistical errors. Nature 506(7487): 150–152.

    Article  Google Scholar 

  • Paradis, Michel. 1994a. Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics 10(1): 319–335.

    Google Scholar 

  • Paradis, Michel. 1994b. Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: Implications for bilingualism. In Implicit and explicit learning of second language, ed. Nick Ellis, 393–419. London: Academic.

    Google Scholar 

  • Paradis, Michel. 2004. A neurolinguistic theory in Bilingualism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Pedersen, Jan. 2005. How is culture rendered in subtitles? In MuTra – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 113–129.

    Google Scholar 

  • Pinker, Steven. 1994. The language instinct. New York: Harper Perennial.

    Book  Google Scholar 

  • Pinker, Steven. 1999. Words and rules: The ingredients of language. London: Pheonix.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Ernst. 1998. Hermeneutics and Criticism and Other Writings. Ed. and Trans. Andrew Bowie. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Ernst. 2004. On the different methods of translating. Trans. Susan Bernofsky. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti, 43–63. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. London/New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Tan, Amy. 1989. The Joy Luck Club. London: William Heinemann.

    Google Scholar 

  • Tian, Qing. 1992. Xi Fu Hui. Trans. The Joy Luck Club. Shenyang: Liaoning Spring Arts Press.

    Google Scholar 

  • van Den Broeck, Raymond. 1981. The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today 32(1): 73–87.

    Article  Google Scholar 

  • Vasconcellos, Maria. 2006. Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos 30(2): 43–66.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995/2008. The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Wu, Hanping, Suishan Jia, and Zemin Guo. 1992. Xi Fu Hui. Trans. The Joy Luck Club. Hefei: Anhui Arts Press.

    Google Scholar 

  • Yu, Renrui. 1990. Xi Fu Hui. Trans. The Joy Luck Club. Taipei: United Literary Publishing.

    Google Scholar 

  • Zare-Behtash, Esmail, and Sepideh Firoozkoohi. 2009. A diachronic study of domestication and foreignization procedures of culture-specific items: In English-Persian translations of six of Hemingway’s works. World Applied Sciences Journal 27(1): 1576–1582.

    Google Scholar 

  • Zhao, Xin. 2009. Universality vs. diversity in multiple translations: A case study of two Chinese versions of “The Da Vinci Code. M.Phil. Thesis, The Chinese University of Hong Kong.

    Google Scholar 

  • Zhou, Jing. 2011. A descriptive study of domestication and foreignization processes in multiple Chinese translations of “The Joy Luck Club”. M.Phil. Thesis, The Chinese University of Hong Kong.

    Google Scholar 

  • Zhou, Jing, and Yuanjian He. 2010. Naturalization as a translation strategy and its cognitive constraints. Chinese Translators’ Journal 6: 58–63.

    Google Scholar 

  • Zhou, Jing, and Yuanjian He. 2012. Naturalization as a translating strategy: On target cultural items in the source text. Translation Quarterly 63: 50–67.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Isabelle C. Chou .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Chou, I.C., Lei, V.L.C., Li, D., He, Y. (2016). Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_14

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics