Skip to main content

Conclusion

  • Chapter
  • First Online:
  • 2003 Accesses

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Style, as a complicated concept, can be approached from various perspectives, such as literary (e.g., Cluysenaar 1976; Shen 1995, etc.), narrative (Genette 1980, 1988; Toolan 2009, etc.), linguistics (Enkvist 1964; Leech and Short 1981, 2007, etc.), pragmatics (e.g., Black 2006, etc.), cognitive (e.g., Semino and Culpeper 2002; Emmott et al. 2007, etc.), and corpus (Semino and Short 2004; Hoover 2007; Mahlberg 2013, etc.), to name but a few. Diachronically, it is indicated that there is a development in the understanding of style of a text, literary or nonliterary.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? Target 12(2): 241–266.

    Google Scholar 

  • Black, Elizabeth. 2006. Pragmatic stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, Charlotte. 2001. A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’s The Waves. In CTIS occasional papers 1, ed. Meave Olohan, 55–75. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.

    Google Scholar 

  • Bosseaux, Charlotte. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–123.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Cluysenaar, Anne. 1976. Introduction to literary stylistics. London: B. T. Batsford.

    Google Scholar 

  • Emmott, Catherine, Anthony J. Sanford, and Eugene J. Dawydiak. 2007. Stylistics meets cognitive science: Studying style in fiction and readers’ attention from an interdisciplinary perspective. Style 41(2): 204–224.

    Google Scholar 

  • Enkvist, Nils Erik. 1964. On defining style: An essay in applied linguistics. In Linguistics and style, ed. John Spencer, 3–56. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An essay in Method. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Genette, Gérard. 1988. Narrative Discourse Revisited. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Hoover, David L. 2007. Corpus stylistics, stylometry, and the styles of Henry James. Style 41(2): 174–203.

    Google Scholar 

  • Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

    Google Scholar 

  • Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Leech, Geffrey, and Mick Short. 2007. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose, 2nd ed. London: Pearson Education Limited.

    Google Scholar 

  • Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus stylistics and Dickens’ fiction. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, Kirsten. 2003. What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics? Target 15(1): 37–58.

    Article  Google Scholar 

  • Malmkjær, Kirsten. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13(1): 13–24.

    Article  Google Scholar 

  • Ng, Yin Ling Elaine. 2009. A systemic approach to translating style: A comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Unpublished PhD dissertation. London: University College London.

    Google Scholar 

  • Semino, Elena, and Jonathan Culpeper (eds.). 2002. Cognitive stylistics: Language and cognition in text. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Shen, Dan. 1995. Literary stylistics and fictional translation. Beijing: Peking University Press.

    Google Scholar 

  • Stubbs, Michael. 1993. British tradition in text analysis from Firth to Sinclair. In Text and technology: In Honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 1–33. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Toolan, Michael. 2009. Narrative progression in the short story: A corpus stylistic approach. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Huang, L. (2015). Conclusion. In: Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics