Abstract
Style, as a complicated concept, can be approached from various perspectives, such as literary (e.g., Cluysenaar 1976; Shen 1995, etc.), narrative (Genette 1980, 1988; Toolan 2009, etc.), linguistics (Enkvist 1964; Leech and Short 1981, 2007, etc.), pragmatics (e.g., Black 2006, etc.), cognitive (e.g., Semino and Culpeper 2002; Emmott et al. 2007, etc.), and corpus (Semino and Short 2004; Hoover 2007; Mahlberg 2013, etc.), to name but a few. Diachronically, it is indicated that there is a development in the understanding of style of a text, literary or nonliterary.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? Target 12(2): 241–266.
Black, Elizabeth. 2006. Pragmatic stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome.
Bosseaux, Charlotte. 2001. A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’s The Waves. In CTIS occasional papers 1, ed. Meave Olohan, 55–75. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.
Bosseaux, Charlotte. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–123.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Cluysenaar, Anne. 1976. Introduction to literary stylistics. London: B. T. Batsford.
Emmott, Catherine, Anthony J. Sanford, and Eugene J. Dawydiak. 2007. Stylistics meets cognitive science: Studying style in fiction and readers’ attention from an interdisciplinary perspective. Style 41(2): 204–224.
Enkvist, Nils Erik. 1964. On defining style: An essay in applied linguistics. In Linguistics and style, ed. John Spencer, 3–56. London: Oxford University Press.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An essay in Method. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press.
Genette, Gérard. 1988. Narrative Discourse Revisited. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press.
Hoover, David L. 2007. Corpus stylistics, stylometry, and the styles of Henry James. Style 41(2): 174–203.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.
Leech, Geffrey, and Mick Short. 2007. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose, 2nd ed. London: Pearson Education Limited.
Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus stylistics and Dickens’ fiction. London: Routledge.
Malmkjær, Kirsten. 2003. What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics? Target 15(1): 37–58.
Malmkjær, Kirsten. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13(1): 13–24.
Ng, Yin Ling Elaine. 2009. A systemic approach to translating style: A comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Unpublished PhD dissertation. London: University College London.
Semino, Elena, and Jonathan Culpeper (eds.). 2002. Cognitive stylistics: Language and cognition in text. Amsterdam: John Benjamins.
Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge.
Shen, Dan. 1995. Literary stylistics and fictional translation. Beijing: Peking University Press.
Stubbs, Michael. 1993. British tradition in text analysis from Firth to Sinclair. In Text and technology: In Honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 1–33. Amsterdam: John Benjamins.
Toolan, Michael. 2009. Narrative progression in the short story: A corpus stylistic approach. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Huang, L. (2015). Conclusion. In: Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1_8
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-45565-4
Online ISBN: 978-3-662-45566-1
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)