• Libo Huang
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


Style, as a complicated concept, can be approached from various perspectives, such as literary (e.g., Cluysenaar 1976; Shen 1995, etc.), narrative (Genette 1980, 1988; Toolan 2009, etc.), linguistics (Enkvist 1964; Leech and Short 1981, 2007, etc.), pragmatics (e.g., Black 2006, etc.), cognitive (e.g., Semino and Culpeper 2002; Emmott et al. 2007, etc.), and corpus (Semino and Short 2004; Hoover 2007; Mahlberg 2013, etc.), to name but a few. Diachronically, it is indicated that there is a development in the understanding of style of a text, literary or nonliterary.


  1. Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? Target 12(2): 241–266.Google Scholar
  2. Black, Elizabeth. 2006. Pragmatic stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
  3. Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  4. Bosseaux, Charlotte. 2001. A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’s The Waves. In CTIS occasional papers 1, ed. Meave Olohan, 55–75. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.Google Scholar
  5. Bosseaux, Charlotte. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–123.CrossRefGoogle Scholar
  6. Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  7. Cluysenaar, Anne. 1976. Introduction to literary stylistics. London: B. T. Batsford.Google Scholar
  8. Emmott, Catherine, Anthony J. Sanford, and Eugene J. Dawydiak. 2007. Stylistics meets cognitive science: Studying style in fiction and readers’ attention from an interdisciplinary perspective. Style 41(2): 204–224.Google Scholar
  9. Enkvist, Nils Erik. 1964. On defining style: An essay in applied linguistics. In Linguistics and style, ed. John Spencer, 3–56. London: Oxford University Press.Google Scholar
  10. Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An essay in Method. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
  11. Genette, Gérard. 1988. Narrative Discourse Revisited. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
  12. Hoover, David L. 2007. Corpus stylistics, stylometry, and the styles of Henry James. Style 41(2): 174–203.Google Scholar
  13. Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
  14. Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.Google Scholar
  15. Leech, Geffrey, and Mick Short. 2007. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose, 2nd ed. London: Pearson Education Limited.Google Scholar
  16. Mahlberg, Michaela. 2013. Corpus stylistics and Dickens’ fiction. London: Routledge.Google Scholar
  17. Malmkjær, Kirsten. 2003. What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics? Target 15(1): 37–58.CrossRefGoogle Scholar
  18. Malmkjær, Kirsten. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13(1): 13–24.CrossRefGoogle Scholar
  19. Ng, Yin Ling Elaine. 2009. A systemic approach to translating style: A comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Unpublished PhD dissertation. London: University College London.Google Scholar
  20. Semino, Elena, and Jonathan Culpeper (eds.). 2002. Cognitive stylistics: Language and cognition in text. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  21. Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge.Google Scholar
  22. Shen, Dan. 1995. Literary stylistics and fictional translation. Beijing: Peking University Press.Google Scholar
  23. Stubbs, Michael. 1993. British tradition in text analysis from Firth to Sinclair. In Text and technology: In Honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 1–33. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  24. Toolan, Michael. 2009. Narrative progression in the short story: A corpus stylistic approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  25. Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

Copyright information

© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Libo Huang
    • 1
  1. 1.Xi’an International Studies UniversityXi ANChina

Personalised recommendations