Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations

  • Libo Huang
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


Based on comparisons of results from similar research, it is noticed that corpus statistics such as type-token ratio, mean sentence length and patterns of reporting structure are not very effective in differentiating different translators’ styles. It is proposed in this chapter that, apart from the translator’s style resulting from their unconscious use of the target language regardless of the source texts (i.e., the T-Type), studies of translator’s style should also take account of their purposeful strategies for coping with particular language patterns in the source text/language which show some consistency in all their translations (i.e., the S-type). The study in this chapter investigates the styles of three English translations of the Chinese novel Luotuo Xiangzi respectively by Jean James, Shi Xiaojing and Howard Goldblatt, focusing on the renderings of discourse presentation. The results show that the three translators differ significantly in their renderings of particular forms of Chinese discourse presentation which can be taken as an indicator of the S-type translator’s style.


  1. Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? Target 12(2): 241–266.CrossRefGoogle Scholar
  2. Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  3. Bosseaux, Charlotte. 2001. A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’s The waves. In CTIS occasional papers 1, ed. Olohan Meave, 55–75. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.Google Scholar
  4. Bosseaux, Charlotte. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–123.CrossRefGoogle Scholar
  5. Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  6. Chesterman, Andrew. 2004a. Beyond the particular. In Translation universals: Do they exist? ed. Mauranen Anna and Kujamäki Pekka, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  7. Chesterman, Andrew. 2004b. Hypothesis about translation universals. In Claims, changes and challenges in translation studies. Selected contributions for the EST congress, Copenhagen, 2001, ed. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  8. Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. In Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives, ed. William Frawley, 159–175. London: Associated University Press.Google Scholar
  9. Goldblatt, Howard. (Trans.). 2010. Rickshaw Boy: A novel. New York: Harper Perennial.Google Scholar
  10. Holmes, David I. 1985. The analysis of literary style—A review. Journal of the Royal Statistical Society. Series A (General) 148(4): 328–341.CrossRefGoogle Scholar
  11. James, Jean M. (Trans.). 1979. Rickshaw: The novel of Lo-t’o Hsiang Tzu. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
  12. King, Evan. (Trans.). 1945. Rickshaw Boy. New York: Reynal and Hitchcock.Google Scholar
  13. Lao, She. 1952. Luotuo Xiangzi [Camel Xiangzi]. Shanghai: Shanghai Chenguang Press.Google Scholar
  14. Leech, Geffrey, and Mick Short. 1981. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.Google Scholar
  15. Malmkjær, Kirsten. 2003. What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics? Target 15(1): 37–58.Google Scholar
  16. Newmark, Peter. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
  17. Olohan, Meave. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.Google Scholar
  18. Olohan, Meave, and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation. Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.CrossRefGoogle Scholar
  19. Saldanha, Gabriela. 2011a. Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmarch, and Jeremy Munday, 20–35. London: Continuum.Google Scholar
  20. Saldanha, Gabriela. 2011b. Translator style: Methodological considerations. The Translator 17(1): 25–50.CrossRefGoogle Scholar
  21. Semino, Elena, and Mick Short. 2004. Corpus stylistics: Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. London: Routledge.Google Scholar
  22. Shen, Dan. 1991. Ye tan Zhongguo xiaoshuo xushu zhong zhuanshuyu de dutexing [On the idiosyncrasies of modes of speech presentation in Chinese Narrative Fiction]. Journal of Peking University (Philosophy and Social Science Edition) 28(4): 76–79, 82.Google Scholar
  23. Shi, Xiaojing. (Trans.). 1981/2004. Camel Xiangzi. Beijing: Foreign Language Press.Google Scholar
  24. Winters, Marion. 2004a. German translations of F. Scott Fitzgerald’s The beautiful and damned: A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style. In Using corpora and databases in translation, ed. Ian Kemble, 71–78. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
  25. Winters, Marion. 2004b. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style. Language Matters 35(1): 248–258.CrossRefGoogle Scholar
  26. Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta 52(3): 412–425.CrossRefGoogle Scholar
  27. Winters, Marion. 2009. Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles. Target 21(1): 74–97.CrossRefGoogle Scholar
  28. Zhao, Yiheng. 1987. Xiaoshuo xushu zhong de zhuanshuyu [Reporting speech in fictional narration]. Literature and Art Studies (5): 78–87.Google Scholar

Copyright information

© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Libo Huang
    • 1
  1. 1.Xi’an International Studies UniversityXi ANChina

Personalised recommendations