• Libo Huang
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


This introduction begins with an overview of two decades’ development of Corpus-based Translation Studies (CTS), which has gained great achievements manifesting in two aspects: one is a deepened understanding of such major topics as translation universals, translator’s style, etc.; the other is the development of new topics, such as corpus-based explorations of language changes, construction of the multimodal corpus for interpreting studies, etc. Then, based on a brief explanation of some views on style in translation studies and a description of the status quo of English translations of modern and contemporary Chinese novels, a research question from the perspective of translation direction is raised.


  1. Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  2. Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.CrossRefGoogle Scholar
  3. Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead? In Terminology, LSP and translation, ed. Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  4. Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? Target 12(2): 241–266.CrossRefGoogle Scholar
  5. Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of “Translation-Inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.CrossRefGoogle Scholar
  6. Boase-Beier, Jean. 2004. Translation and style: A brief introduction. Language and Literature 13(3): 9–11.CrossRefGoogle Scholar
  7. Bosseaux, Charlotte. 2001. A study of the translator’s voice and style in the French translation of Virginia Woolf’s The Waves. In CTIS occasional papers 1, ed. Meave Olohan, 55–75. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.Google Scholar
  8. Bosseaux, Charlotte. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5(1): 107–123.CrossRefGoogle Scholar
  9. Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  10. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theories. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  11. Chesterman, Andrew. 2004a. Beyond the particular. In Translation universals: Do they exist? ed. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  12. Chesterman, Andrew. 2004b. Hypothesis about translation universals. In Claims, changes and challenges in translation studies. Selected contributions for the EST congress, Copenhagen, 2001, ed. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  13. Geng, Qiang. 2012. Guojia jigou duiwai fanyi yanjiu—yi “Xiongmao Congshu” yingyi zhongguo wenxue wei li [A study of translations sponsored by the governmental institution: A case study of English translation of Chinese literature by “Panda Books”]. Shanghai Journal of Translators (5): 1–7.Google Scholar
  14. Holmes, James S. 1978/1994. The future of translation theory: A handful of theses. In Translated! papers on literary and translation studies, ed. James S. Holmes, 99–102. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  15. House, Juliane. 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation? Trans-Kom 1(1): 6–19.Google Scholar
  16. House, Juliane. 2011. Using translation and parallel text corpora to investigate the influence of global English on textual norms in other languages. In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmarch, and Jeremy Munday, 187–208. London: Continuum.Google Scholar
  17. Hu, Anjiang. 2010. Zhongguo wenxue “Zou Chuqu” zhi yizhe moshi ji fanyi celue yanjiu [Translator model, translating strategy, and the “going out” project to promote Chinese literature abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an example]. Chinese Translators Journal 31(6): 10–16.Google Scholar
  18. Ke, Fei. 2003. Hanyu “Ba” zi ju tedian, fenbu ji yingyi yanjiu [Characteristics, distribution and English translation of “Ba” construction in Chinese]. Foreign Languages and Their Teaching 12: 1–5.Google Scholar
  19. Kenny, Dorothy. 2005. Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, ed. Barnbrook Geoff, Danielsson Pernilla, and Mahlberg Michaela, 154–165. London: Continuum.Google Scholar
  20. Laviosa, Sara. 1998. The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 557–570.CrossRefGoogle Scholar
  21. Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings and applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  22. Laviosa, Sara. 2007. Similarity and differences in corpus-based translation studies. Journal of Foreign Languages 5: 56–63.Google Scholar
  23. Laviosa, Sara. 2011. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmarch, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.Google Scholar
  24. Laviosa-Braithwait, Sara. 1996. The English comparable corpora (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Unpublished Ph.D. thesis, Center for Translation and Intercultural Studies (CTIS), University of Manchester.Google Scholar
  25. Olohan, Meave, and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation. Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.CrossRefGoogle Scholar
  26. Popper, Karl R. 1979. Objective knowledge an evolutionary approach (Revised edition). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  27. Pym, Anthony. 2005. Explaining explicitation. In New trends in translation studies: In honor of Kinga Klaudy, ed. Krisztina Károly and Ágota Fόris, 29–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
  28. Saldanha, Gabriela. 2008. Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-Kom 1(1): 20–35.Google Scholar
  29. Shen, Dan. 1995. Literary stylistics and fictional translation. Beijing: Peking University Press.Google Scholar
  30. Snow, Edgar. 1936. Living China: Modern Chinese short stories. New York: Reynold and Hitchcock.Google Scholar
  31. Stubbs, Michael. 1993. British tradition in text analysis from Firth to Sinclair. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 1–33. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  32. Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Translationese—A myth or an empirical fact a study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207–220.CrossRefGoogle Scholar
  33. Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  34. Toury, Gideon. 2004. Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In Translation universals — Do they exist? ed. Mauranen Anna and Kujamäki Pekka, 15–32. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  35. Vogel, Ezra Feivel. 1975. Forward. In A bibliography of studies and translations of modern Chinese literature 1918–1942, ed. Donald A. Gibbs and Yun-chen Li ix. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
  36. Wen, Jieruo. 2002. Xiao Qian Zuopin Xuan xuyan [Preface to the selected works of Xiao Qian]. Book House (5): 68–71.Google Scholar
  37. Winters, Marion. 2004a. German translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned: A corpus-based study of modal particles as features of translators’ style. In Using corpora and databases in translation, ed. Ian Kemble, 71–78. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
  38. Winters, Marion. 2004b. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style. Language Matters 35(1): 248–258.CrossRefGoogle Scholar
  39. Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators’ style. Meta 52(3): 412–425.CrossRefGoogle Scholar
  40. Winters, Marion. 2009. Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles. Target 21(1): 74–97.CrossRefGoogle Scholar
  41. Wu, Zixuan. 2010. Zhongguo Wenxue zazhi he zhongguo wenxue yingyi—Yuan Zhongguo Wenxue fu zongbian Wang Mingjie xiansheng fangtan lu [Chinese Literature and English translations of Chinese literature—An interview with Wang Mingjie, the co-editor of former Chinese Literature]. East Journal of Translation (4): 52–55.Google Scholar
  42. Wu, Zixuan. 2012. Fanyi yu fanyi zhi wai: cong Zhongguo Wenxue zazhi tan zhongguo wenxue “Zou Chuqu” [Beyond translation: From Chinese literature to promoting Chinese literature abroad]. Journal of PLA University of Foreign Languages 35(4): 86–90.Google Scholar
  43. Xie, Tianzhen. 2011. Zhongguo wenhua ruhe caineng youxiao de “Zou Chuqu”? [How should the Chinese literature be promoted abroad effectively?]. East Journal of Translation (5): 4–7.Google Scholar
  44. Yan, Hui. 2009. Tian Xia zazhi yu jingpai wenxue yingyi chuanbo [T’ien Hsia Monthly and the English translations of literature of Beiping]. Journal of Modern and Contemporary Chinese Literature Studies (6): 104–114.Google Scholar

Copyright information

© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Libo Huang
    • 1
  1. 1.Xi’an International Studies UniversityXi ANChina

Personalised recommendations