Avenger Without a Cause: Hamlet in Hong Kong

  • Shelby Kar-yan Chan
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


This chapter deals with the China/West dilemma of Hongkongers through the study of theatre translations of Hamlet in Hong Kong, with a particular focus on Richard Ho’s 1979 version. The preliminary proposition is that the resulting Hongkongness is a unique adaptation of a cultural Britain to a cultural China, whereby the cultural includes the historical but shies away from the political, economic or geographical adaptation.


Filial Piety Tang Dynasty Theatre Practitioner English Title Theatre Translation 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


  1. Anderson, Linda. 1987. A kind of wild justice: Revenge in Shakespeare’s comedies. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
  2. Barker, Francis. 1984. The tremulous private body: Essays on subjection. London/New York: Methuen.Google Scholar
  3. Belsey, Catherine. 1985. The subject of tragedy: Identity and difference in renaissance drama. London: Methuen.Google Scholar
  4. Belsey, Catherine. 2001. Shakespeare and the loss of Eden: The construction of family values in early modern culture. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  5. Bowers, Fredson Thayer. 1959. Elizabethan revenge tragedy 1587–1642. Gloucester: Smith.Google Scholar
  6. Bradley, A.C. 1902. Shakespearean tragedy: Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Cleveland: Meridian Books.Google Scholar
  7. Brandon, James R., and Samuel L. Leiter (eds.). 2002. Kabuki plays on stage: Vol. 2: Villainy and Vengeance 1773–1799. Honolulu: University of Hawai’i Press.Google Scholar
  8. Cao, Shujun 曹樹鈞, and Sun Fuliang 孫福良. 1989. Shashibiya zai Zhongguo wutai shang 莎士比亞在中國舞台上 [Shakespeare on the Chinese stage]. Shenyang: Harbin chubanshe.Google Scholar
  9. Chau, Simon 周兆祥. 1978a. Xian zhong qiusheng de baiyi Hamuleite 險中求勝的白衣哈姆雷特 [A white-gowned Hamlet who seeks success from risks]. City Magazine, no. 17, January 1978.Google Scholar
  10. Chau, Simon. 1978b. The nature and limitations of Shakespeare translation. New Asia academic bulletin 1: 239–250.Google Scholar
  11. Chau, Simon 周兆祥. 1981. Han yi Hamuleite yanjiu 漢譯《哈姆雷特》研究 [Critical studies on Chinese translations of Hamlet]. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
  12. Chen, Jia 陳嘉. 1964. Cong Hamuleite he Aosailuo de fenxi lai kan Shashibiya de pingjia wenti 從 《哈姆雷特》和《奧賽羅》的分析來看莎士比亞的評價問題 [Towards an evaluation of Shakespeare: Analyses of Hamlet and Othello]. Nanjing daxue xuebao: Wenke 南京大學學報 : 文科 [Nanjing University Journal: Humanities Section] 8(2): 34–59.Google Scholar
  13. Chow, Rey. 1993. Writing diaspora: Tactics of intervention in contemporary cultural studies. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
  14. Desser, David. 2005. Fists of legend: Constructing Chinese identity in the Hong Kong cinema. In Chinese-language film: Historiography, poetics, politics, ed. Sheldon H. Lu and Emilie Yueh-yu Yeh, 280–297. Honolulu: University of Hawai’i Press.Google Scholar
  15. Eliot, T.S. 1920 Hamlet and his problems. In The sacred wood: Essays on poetry and criticism, 98–103. London: Methuen.Google Scholar
  16. Erlich, Avi. 1977. Hamlet’s absent father. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
  17. Guobin 國賓. 1978. Adaptation and performance of Hamlet: Sword of Vengeance (Part 2)《王子復仇記》的改編和上演 (下) (Wangzi fuchou ji de gaibian he shangyan [xia]). Wah Kiu Yat Po (Hong Kong) 華僑日報, 25 April, Theatre and Cinema section, no. 279. Also in Richard Ho. 1992. Wangzi fuchou ji 王子復仇記 (A tale of the prince’s revenge), 22–23. Hong Kong: Qin Jia Yuan Publishing Company.Google Scholar
  18. Ho, Richard 何文滙. Trans. 1977. Daoyan de hua 導演的話 [A note from the director]. In the house programme of Wangzi fuchou ji 王子復仇記 [Hamlet: Sword of vengeance] by Hong Kong Repertory Theatre.Google Scholar
  19. Ho, Richard 何文滙. Trans. 1979. Wangzi fuchou ji 王子復仇記 [Hamlet: Sword of vengeance]. Hong Kong: Xuejin chubanshe.Google Scholar
  20. Ho, Richard 何文滙. Trans. 1992. Bian dao zhe yan 編導者言 [A note from the playwright-cum-director]. In Wangzi fuchou ji 王子復仇記 [Hamlet: Sword of vengeance]. Hong Kong: Qin Jia Yuan Publishing Company.Google Scholar
  21. Huang, Alexander C.Y. 2009. Chinese Shakespeares: Two centuries of cultural exchange. New York: Columbia University Press.Google Scholar
  22. Jacoby, Susan. 1983. Wild justice: The evolution of revenge. New York: Harper & Row.Google Scholar
  23. Jenkins, Harold (ed.). 1982. Introduction. In Hamlet (The Arden Shakespeare), 1–159. London/New York: Routledge.Google Scholar
  24. Knights, L.C. 1949. The wheel of fire: Interpretations of Shakespearian tragedy, 2nd ed. London: Methuen.Google Scholar
  25. Kinghts, L.C. 1979. Hamlet and other Shakespearean essays. Cambridge: Cambridge University.Google Scholar
  26. Li, Huachuan 李華川. 1978. Wangji fuchou ji bushi we jiazuo《王子復仇記》不失為佳作 [Hamlet: Sword of Vengeance was a good piece]. Singtao Evening News 新島晚報 (Hong Kong), 16 January 1978.Google Scholar
  27. Li, Ruru. 2003. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
  28. Maus, Katherine Eisaman (ed.). 1995. Four revenge tragedies. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  29. Neill, Michael. 1998. Post-colonial Shakespeare? Writing away from the centre. In Post-colonial Shakespeares, ed. Ania Loomba and Martin Orkin, 164–185. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  30. Perng, Ching-hsi 彭鏡禧. 1996. Dramatic effect and word order in translation: Some examples from Hamlet. Tamkang review 27(2): 209–227.Google Scholar
  31. Perng, Ching-hsi 彭鏡禧. 1998. Yan wei xin sheng: Hamulei ju zhong Kelaodi de yuyan ji qi liang duan dubai de Zhongyi 言為心聲 : 《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯 [The style is the man: Claudius’s language in Hamlet and the translation of two of his soliloquies]. Chung-Wai literary monthly 27(7): 94–120.Google Scholar
  32. Perng, Ching-hsi 彭鏡禧. 1999. Shaju Zhongwen yiben jieshuo: Taiwan pian 莎劇中文譯本解說 : 台灣篇 [Shakespeare translations in Taiwan: An annotated bibliography]. Chung-Wai literary monthly 28(2): 149–164.Google Scholar
  33. Perng, Ching-hsi 彭鏡禧. 2000. Chinese Hamlets: A centenary review. Paper presented at the conference “Shakespeare: Authenticity and Adaptation,” De Monfort University, Leicester, U.K. (7–9 September 2000).Google Scholar
  34. Perng, Ching-hsi 彭鏡禧. 2004. Bainian huigu Hamulei 百年回顧《哈姆雷》[Reviewing a hundred years of Hamlet]. Chung-Wai literary monthly 33(4): 119–131.Google Scholar
  35. Rose, Jacqueline. 1986. Hamlet—The ‘Mona Lisa’ of literature. Critique quarterly 28.Google Scholar
  36. Shi, Ping 石平. 1978a. Hamuleite de gaibian—Kan Yueyu huaju Wangzi fuchou ji (《哈姆雷特》的改編──看粵語話劇《王子復仇記》[Adaptation of Hamlet—Watching Cantonese drama Hamlet: Sword of Vengeance]. Takungpao 大剬報 (Hong Kong), 8 January 1978.Google Scholar
  37. Shi, Ping 石平. 1978b. Hamuleite Zhongguo hua—Tan Wangzi fuchou ji de gaibian (xia)《哈姆雷特》中國化——談《王子復仇記》的改編 (下) [Sinification of Hamlet—On the adaptation of Hamlet: Sword of Vengeance]. Xin wanbao 新晚報 (Hong Kong), 22 January 1978.Google Scholar
  38. Tam, Kwok-kan, Andrew Parkin, and Terry Siu-han Yip (eds.). 2002. Shakespeare global/local: The Hong Kong imaginary in transcultural production. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.Google Scholar
  39. Tennenhouse, Leonard. 1986. Power on display: The politics of Shakespeare’s genres. New York/London: Methuen.Google Scholar
  40. Teo, Stephen. 1997. Hong Kong cinema: The extra dimensions. London: British Film Institute.Google Scholar
  41. Thorndike, Ashley H. 1902. The relations of Hamlet to contemporary revenge plays. Modern language association 17(2): 125–220.CrossRefGoogle Scholar
  42. Tian, Benxiang 田本相. 1993. Zhongguo xiandai bijiao xiju shi 中國現代比較戲劇史 [A comparative history of modern Chinese drama]. Beijing: Wenhua yishu chubanshe.Google Scholar
  43. Tu, Wei-ming (ed.). 1994. Cultural China: The periphery as the center. In The living tree: The changing meaning of being Chinese Today, 1–34. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  44. Vickers, Brian. 1979. Shakespeare: The critical heritage, 6 vols. London: Routledge.Google Scholar
  45. Wetmore, Jr. Kevin J. (ed.) 2008. Revenge drama in European renaissance and Japanese theatre: From Hamlet to Madame Butterfly. New York/London: Basingstoke/Palgrave Macmillan.Google Scholar
  46. Wong, Lawrence 王宏志. 1992. Zhongguoshi de Wangzi fuchou ji : Tan He Wenhui boshi de gaibian juben 中國式的《王子復仇記》 : 談何文滙博士的改編劇本 [A Chinese-styled Hamlet: On Dr. Richard Ho’s adapted play script]. In Xianggang huaju lunwen ji 香港話劇論文集 [Collected essays on Hong Kong drama], ed. Gilbert C. F. Fong and Hardy Tsoi 蔡錫昌, 193–208. Hong Kong: Zhongtian zhizhuo.Google Scholar
  47. Wong, Dorothy. 2000. Shakespeare in a Hong Kong Frame. In Shakespeare global/local: The Hong Kong imaginary in transcultural production, ed. Kwok-kan Tam, Andrew Parkin, and Terry Siu-han Yip, 63–73. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
  48. Yang, Daniel S.P. 2002. Shakespeare at the Hong Kong Repertory Theatre. In Shakespeare global/local: The Hong Kong imaginary in transcultural production, ed. Kwok-kan Tam, Andrew Parkin, and Terry Siu-han Yip, 75–86. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
  49. Yun 雲. 1978. Sha ju Xianggang hua 莎劇香港化 [Shakespearean drama Hongkongised]. Wenmei yuekan 文美月刊, no. 11 (Feb.). Also in Richard Ho. 1992. Wangzi fuchou ji 《王子復仇記》[A tale of the prince’s revenge], 17–18. Hong Kong: Qin Jia Yuan Publishing Company.Google Scholar
  50. Zheng, Jingxiong 鄭景鴻. 1978. Duan ping Wangzi fuchou ji 短評《王子復仇記》[A short critique on Hamlet: Sword of Vengeance]. Da muzhi 大姆指, no. 73.Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015

Authors and Affiliations

  • Shelby Kar-yan Chan
    • 1
  1. 1.School of TranslationHang Seng Management CollegeHong KongHong Kong SAR

Personalised recommendations